一、引言
語言學習是以學習者接受目的語輸入為起點,通過進行各種類型的運用目的語的活動,內(nèi)化該語言體系然后將其轉(zhuǎn)化為輸出的螺旋式發(fā)展過程。語言的輸入、輸出是外語學習中值得重視和探討的問題。外語教學中的輸入和輸出是密不可分的,輸入是第一性的,是輸出的必要準備,輸出是輸入的目的,反過來又能激發(fā)輸入。二者的重要性越來越得到研究人員和語言教師的認同。
二、輸入、輸出各自的重要性
在第二語言習得史上,輸入和輸出歷來被看作語言學習的兩個重要階段。有大量研究致力于此二者在語言學習中的作用及其與習得和理解之間的關(guān)系。其中以Krashen的“輸入假說”和Swain的“輸出假說”最具代表性。
語言輸入假說是以理解語言為基礎(chǔ)的理論。美國語言學家Krashen在“輸入假說”一書中指出“輸入法”所以如此重要,是因為它回答了語言學習中的一個關(guān)鍵問題:怎樣才能習得一種語言,特別是外語。他認為,只要人們接受到足夠的語言輸入(input),而這些輸入又是可以理解的,那么人們就可以習得語言??耸线€認為,如果人們的語言水平為i(學習者所能理解的語言材料量),他們接觸到大量含有i+1(稍多于學習者可以接受的數(shù)量)的語言輸入,那么他們的水平就會從i向i+1提高。根據(jù)這一理論,學習者要想掌握一種語言,必須進行大量的語言輸入練習,多讀,多聽,沒有語言輸入就沒有語言習得。
語言輸出假說是以產(chǎn)出語言為基礎(chǔ)的理論。該假說由Swain于1985年提出。Swain認為,盡管理解輸入語對二語學習很重要,但并不能保證學習者在語法準確性方面達到近似本族語者的水平。學習者只有使用所學語言才能達到這一點。Swain在其輸出假說中指出了輸出的三種功能:(1)促進學習者注意到他想說的與他能說的之間的差距,即能激發(fā)提高有意識的學習。(2)是檢驗理解力與語言符合規(guī)范假說的一種方式。(3)為原語言學機能服務(wù),能使學習者監(jiān)控并使語言知識內(nèi)化。因此,進行大量輸出練習,即多說、多寫,在掌握一種語言的過程中也是必需的。
三、輸入和輸出相結(jié)合的重要性
輸入假說和輸出假說都對二語習得研究作出了突出貢獻,但在具體教學實踐中,它們往往會導致“重輸入輕輸出”或“重輸出輕輸入”的傾向。我們學習英語的真正目的是:充分發(fā)揮其工具作用,恰如其分地使用英語進行交流。外語交際能力既包括準確接受信息的能力,又包括發(fā)出信息的能力。接受信息包括聽和讀,發(fā)出信息包括說和寫。因此,教師在語言教學中應(yīng)充分重視輸入和輸出的作用,將二者有機結(jié)合起來。輸入和輸出的結(jié)合有著深厚的理論基礎(chǔ):
(一)認知理論基礎(chǔ)。習得一門語言是一個心理過程,語言認知是對一門語言的轉(zhuǎn)化、簡化、儲存和應(yīng)用的知覺上的輸入。學習外語時,學習者會比較兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達,然后在使用這兩種語言的過程中使二者互相同化。從認知心理學角度來看,同化是指吸收外部世界的刺激然后把吸收后的刺激變成認知結(jié)構(gòu)的一個部分。在外語習得中,學習者在理解單詞和慣用法(輸入環(huán)節(jié))所攜帶的意義的同時也就學會了這些詞和慣用表達。在練習目標語時(輸出環(huán)節(jié)),那些新的不同的語言知識就把我們先前已掌握的知識給同化了。事實上,同化的過程并非自然出現(xiàn)的,句型操練實際上就是在對新語言結(jié)構(gòu)進行某些強化鞏固。換句話說,輸入為輸出提供基礎(chǔ),而輸出是對輸入的鞏固強化。
(二)建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)。建構(gòu)主義認為知識建構(gòu)是一個主動的建構(gòu)過程而不是一個被動的靜態(tài)時期。學生在已學知識的基礎(chǔ)上建構(gòu)起新的語言輸入的意義;反過來,新建構(gòu)起來的知識又會改變學習者頭腦中對某事物的原有的信息或圖示,于是輸入就得到了發(fā)展、改進和完善。因此,語言學習并不是簡單的的增加和新信息的過濾,而是學習者將可理解性輸入轉(zhuǎn)化為真正的習得的主動建構(gòu)過程。隨著舊的圖示與新的語言信息之間的不斷互動,新建構(gòu)的知識必須進入語言的使用階段。盡管語言輸入和知識建構(gòu)在語言學習中很重要,學習者還是需要對所學到的和所構(gòu)建的進行練習,需要在具體情形下使用語言的機會。語言輸入和主動學習固然重要,但語言的使用也是很重要的,它能反過來加強語言輸入的作用并鞏固語言學習的效果。因此,在語言學習的過程中,語言輸入、主動的建構(gòu)和語言使用三者相輔相成、缺一不可。
四、結(jié)論
正如Mclaughlin所說,“對二語學習過程的更均衡的觀點應(yīng)當對內(nèi)部因素和外部因素、使用和理解給予同等重視?!痹谕庹Z教學中,聽與說,讀與寫,理解與使用,即輸入與輸出密不可分。輸入是輸出的必要準備,輸出是輸入的目的,反過來又能幫助學習者消化、吸收和激發(fā)輸入。學習者水平的高低不僅取決于輸入的程度,還取決于輸出的頻率。目前,我國非英語專業(yè)大學生學習外語的過程是在非目的語環(huán)境中,通過對目的語的接觸和學習(即輸入),吸收目的語的知識,通過有意識的訓練和在交際活動中運用,把知識轉(zhuǎn)化為語言技能并發(fā)展為交際能力的過程(輸出)。因此,在教學過程中教師應(yīng)當捕捉語言輸入機會,提高學生語言吸收率,促成語言輸出,真正實現(xiàn)輸入與輸出的有機結(jié)合,有效提高學生的語言運用能力。
參考文獻:
[1]戴煒棟.構(gòu)建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系[J].外語教學與研究,2001,(5):322-327.
[2]張建偉、陳琦.從認知主義到建構(gòu)主義[J].北京師范大學學報,1996,(4):75-82.
[3]Johnson,K.E.Understanding Communicationin Second Language Classrooms[M].北京:人民教育出版社,2000.
(作者簡介:何柳(1983-)女 湖北人 武漢大學外國語言文學學院。)