作為文化翻譯學(xué)派的核心人物, 蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)以其對(duì)翻譯的深刻認(rèn)識(shí)和獨(dú)到見(jiàn)解引起廣泛的注意。蘇珊·巴斯奈筆耕不輟,其專著和編著多達(dá)40余部。其中《翻譯研究》總結(jié)了她的主要譯學(xué)思想,是其翻譯思想及研究的里程碑。她不僅是位著名的翻譯理論家,而且在教學(xué)、翻譯中實(shí)踐自己的理論,她把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),對(duì)翻譯研究、文學(xué)和文化研究做出了巨大貢獻(xiàn),并且為這些領(lǐng)域提出了富有啟發(fā)性的問(wèn)題和建議。有鑒于此,本文特對(duì)她的翻譯思想進(jìn)行評(píng)價(jià)。
一、巴斯奈特系統(tǒng)梳理了翻譯學(xué)的基本知識(shí)
她的專著《翻譯研究》于1980年出版,并多次再版,該書(shū)用通俗易懂的英語(yǔ)寫(xiě)成,對(duì)翻譯研究這門(mén)雖古老卻成立不久的學(xué)科作了深入淺出的闡釋,歸納、總結(jié)了該學(xué)科的基本研究范疇,研究評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、研究成果、存在的缺點(diǎn)與問(wèn)題、發(fā)展現(xiàn)狀與前景,并聯(lián)系具體文本類型加以分析解說(shuō)??梢哉f(shuō),該書(shū)是翻譯學(xué)一本不可多得的啟蒙教材,為翻譯及相關(guān)學(xué)科更廣泛的研究揭開(kāi)了新的一頁(yè)。
其一,該書(shū)對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行了反思與再評(píng)價(jià)。在《翻譯研究》一書(shū)的序言中,巴斯奈特就指出“該書(shū)的目的是確立該學(xué)科的基本知識(shí)”。①因此,她在書(shū)中第一部分主要介紹翻譯中的幾個(gè)主要問(wèn)題,其中包括語(yǔ)言與文化、翻譯類型、解碼與重組、等值問(wèn)題、不可譯性以及翻譯的性質(zhì)。在對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行論述的過(guò)程中,打破以往翻譯界二元對(duì)立的定勢(shì)思維,從更廣闊的背景和視野下研究翻譯是其顯著特點(diǎn)。巴斯奈特打破過(guò)去語(yǔ)言學(xué)派單純從語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)角度看待翻譯的局限,認(rèn)為語(yǔ)言植根于文化語(yǔ)境中,文化猶如人的身體,語(yǔ)言是人的心臟,任何把語(yǔ)言獨(dú)立開(kāi)來(lái)看待的翻譯行為都將是危險(xiǎn)的。②翻譯不再是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是涉及句法、語(yǔ)法和語(yǔ)用等多種層次的復(fù)雜體系的解碼與編碼過(guò)程,在此過(guò)程中,文化起著至關(guān)重要的作用。完全等值的、同一的翻譯是不可能的。
其二,該書(shū)注重對(duì)翻譯史的研究。翻譯研究要發(fā)展就必須從歷史的角度分析翻譯發(fā)展史的脈絡(luò),了解各個(gè)階段的研究重點(diǎn)、規(guī)律及未來(lái)發(fā)展方向。巴斯奈特始終以翻譯史方法來(lái)研究翻譯,她認(rèn)為翻譯研究沒(méi)有從歷史發(fā)展角度來(lái)探討是不完整的,其研究目的是找出歐美文化不同時(shí)期翻譯方法以及翻譯地位和作用的變化。③從歷史角度研究翻譯是文學(xué)、文化歷史研究不可或缺的一部分,這一點(diǎn)是再怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分的。通過(guò)分析從古羅馬到現(xiàn)當(dāng)代不同歷史時(shí)期翻譯研究的狀況,巴斯奈特強(qiáng)調(diào)翻譯、譯者的地位在不斷提高,翻譯研究的方法和視野逐漸擴(kuò)大,研究者開(kāi)始把目光從翻譯過(guò)程本身投射到與翻譯有關(guān)的其他因素和領(lǐng)域上來(lái)。
二、巴斯奈特的研究拓寬了翻譯研究的視野和領(lǐng)域
巴斯奈特在《翻譯研究》這本書(shū)中力圖證明“對(duì)等”的不可能性,并倡導(dǎo)用描述性的眼光看待翻譯史和歷史中的翻譯現(xiàn)象。這與當(dāng)時(shí)奈達(dá)(Eugene Nida)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford)等人從語(yǔ)言學(xué)和歐洲文化人類學(xué)的角度、以尋求等值為目標(biāo)討論文化完全不同。巴斯奈特在《翻譯研究》初版中就闡述了翻譯文化學(xué)派的基本理念:關(guān)注文本背后的歷史文化背景,力圖理解操縱文本的復(fù)雜過(guò)程是怎樣發(fā)生的,是什么標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者采用的策略,文本可能以怎樣的方式為目的語(yǔ)系統(tǒng)接受。正是這些理念使翻譯研究開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)機(jī)械的語(yǔ)言分析中解放出來(lái),使翻譯學(xué)科得到延伸,煥發(fā)出新的活力。
1990年代末,巴斯奈特提出翻譯研究和文化研究有四大共同關(guān)注點(diǎn),即調(diào)查不同文化對(duì)作家形象和文本形象的不同構(gòu)建方式;找尋文本跨越文化疆界而成為文化資本的方式;探討翻譯的政治;建立“資源庫(kù)”,收集學(xué)科方法的共性以及翻譯研究和文化研究的關(guān)聯(lián)點(diǎn)。④這些總結(jié)再一次理清了翻譯文化學(xué)派的研究思路。
在《翻譯研究》第三版中,巴斯奈特特別關(guān)注了解構(gòu)哲學(xué)指引下進(jìn)入翻譯研究視閾的女性主義、后殖民主義、東方學(xué)等研究視角,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了文化學(xué)派的基本理念,指出20年間翻譯研究的共同主線一直沒(méi)變:強(qiáng)調(diào)多樣性;排斥傳統(tǒng)觀念中對(duì)原作的重視,以及陳舊的那套“忠實(shí)” “背叛”價(jià)值判斷體系;突出譯者的操控權(quán);將翻譯看作跨越源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁。
三、巴斯奈特的研究注重翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合
巴斯奈特強(qiáng)調(diào)翻譯的理論和實(shí)踐的密切關(guān)系。她不僅是一位翻譯理論家,而且是一位翻譯實(shí)踐者。她在小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等方面貢獻(xiàn)卓著。這里我們將重點(diǎn)介紹一下她的詩(shī)歌翻譯觀。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界視詩(shī)歌翻譯為畏途已是常事,雪萊說(shuō)把詩(shī)人的創(chuàng)作從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言就如同把紫羅蘭投入坩堝并企圖發(fā)現(xiàn)其顏色和氣味的規(guī)律一樣荒謬。與眾多譯者不同的是,蘇珊·巴斯內(nèi)特在《種子移植:詩(shī)歌與翻譯》(“Transplanting the seed:poetry and translation”)肯定詩(shī)歌的可譯性。文中她對(duì)雪萊(Shelley)關(guān)于“詩(shī)歌‘血液’不可傳輸”進(jìn)行了辯證分析。雪萊認(rèn)為詩(shī)歌從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言時(shí),無(wú)法進(jìn)行“血液輸送”。但巴斯內(nèi)特卻樂(lè)觀地看到種子(詩(shī)歌的內(nèi)在靈魂)的“變化”與“成長(zhǎng)”,并提出將植物(源詩(shī)歌)的種子移植到另一種土壤(目的語(yǔ)所在文化)一樣會(huì)冒出旺盛的生命力,即翻譯的有效處理使“詩(shī)歌靈魂”這粒種子在另一種土壤上生根發(fā)芽并開(kāi)花結(jié)果。
而一名優(yōu)秀的譯者首先應(yīng)是一名合格的讀者。在認(rèn)真閱讀原作過(guò)程中,應(yīng)注意解開(kāi)文字及文字以外的“編碼”。值得注意的是,蘇珊·巴斯內(nèi)特在她的這一論文中提到兩個(gè)重要術(shù)語(yǔ):文本特征(textual features)和超文本特征(extratextual features)。前者是語(yǔ)言本身的文本特征,如詞匯、語(yǔ)法或形式等。后者是指超出語(yǔ)言文字以外的文本特征,如風(fēng)土人情和歷史文化等。在跨文化的詩(shī)歌語(yǔ)體翻譯中,超文本特征顯得更為重要。因?yàn)楫?dāng)今世界呈現(xiàn)出文化多元化趨勢(shì)的發(fā)展。所以,文本特征背后所隱含的超文本特征正是讀者特別需要領(lǐng)會(huì)的。而翻譯受置于翻譯語(yǔ)境的制約。其中,源語(yǔ)與目的語(yǔ)所在文化的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原文與譯文都產(chǎn)生深刻的影響。對(duì)此,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其“讀者反映論”里作了進(jìn)一步的分析。目的語(yǔ)文化的讀者對(duì)譯文的反映程度與源語(yǔ)文化的讀者對(duì)源文本的反映程度應(yīng)大致相同。
在處理原詩(shī)與譯文的形式問(wèn)題上,蘇珊·巴斯內(nèi)特總結(jié)出4種實(shí)際存在的方法:一是“詩(shī)體歸化”(mimetic form);二是“詩(shī)體對(duì)等轉(zhuǎn)換”(analogical form);三是“自由詩(shī)體”(organic form);四是“另類詩(shī)體”(devirant or extraneous form)。⑤
總之,蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為詩(shī)歌翻譯非但不會(huì)使原作喪失文學(xué)韻味,反而通過(guò)翻譯行為和譯者的努力使其大放光彩(“Poetry is not what is lost in translation,it is rather what we gain through translation and translators”)。⑥
巴斯奈特是文化翻譯學(xué)派的重要代表,其翻譯實(shí)踐和翻譯思想是譯界的一筆寶貴財(cái)富,具有深刻的時(shí)代意義和理論指導(dǎo)意義。她系統(tǒng)地介紹了翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的基本研究范疇,用辯證發(fā)展的眼光審視該學(xué)科中的已有論斷和不利于翻譯研究發(fā)展的問(wèn)題,為翻譯研究向前發(fā)展解除了枷鎖;她把翻譯研究與文化研究緊密結(jié)合起來(lái),把翻譯研究放在一個(gè)更為廣闊的歷史的、文化的范疇來(lái)加以探討,并且注重跨學(xué)科的研究。因此,她的思想具有高度的宏觀性。此外,她對(duì)文學(xué)翻譯的重視,對(duì)后殖民主義、女性主義的關(guān)注都使得翻譯、譯者的地位提高,同時(shí)體現(xiàn)了一位學(xué)者廣闊的胸襟和氣度。
注釋:
①②③⑤⑥Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 14, 22, 45-46, 74.
④Bassnett,Susan Lefevere, Andre. Translation,Historyand Culture[M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 1990: 8.
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett,Translation Studies (third edition), Shangha:i Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 1980 /2004.
[2]Bassnett, Susan Lefevere, Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[4]Bassnett, Susan Lefevere,Andre.Translation, History and Culture[M]. Shangha:i ShanghaiForeign Language Education Press, 1990.
(作者簡(jiǎn)介:周雯思,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)07級(jí)研究生,研究方向:翻譯學(xué)。)