[摘要]口譯是一種即時(shí)性的跨文化交際活動(dòng),要求譯員不僅能在有限時(shí)間內(nèi)處理大量信息,而且能有效地保持信息??谧g信息的處理是言語知識和非言語知識共同作用的結(jié)果,涉及瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶三種記憶系統(tǒng)的參與,文章對此進(jìn)行闡述。
[關(guān)鍵詞]口譯;記憶機(jī)制;記憶策略
[作者簡介]劉瑩,講師,廣西師范學(xué)院外語系2007級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,廣西南寧,530001
[中圖分類號] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 1007-7723(2008)10-0185-0002
關(guān)于如何在口譯中進(jìn)行有效記憶以轉(zhuǎn)換雙語,法國釋意學(xué)派著名翻譯家達(dá)妮卡賽萊絲科維奇(DanikaSeleskovich)認(rèn)為,在口譯過程中存在一個(gè)脫殼原語語言外殼的階段,口譯記憶是在理解的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的記憶;是對輸入信息進(jìn)行分析、篩析、加工和編碼處理后的儲(chǔ)存和提取。鑒于此,本文試從認(rèn)知心理學(xué)角度,對口譯思維與口譯記憶規(guī)律進(jìn)行認(rèn)知分析,探索提高口譯記憶能力的策略和方法。
一、口譯的記憶機(jī)制
口譯是一項(xiàng)即時(shí)性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、信息密度大的腦力勞動(dòng),一種缺乏語境、意象的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),一個(gè)復(fù)雜的心理思維過程。口譯由源語到目標(biāo)語的過程并不是一條直線,而是借助認(rèn)知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過程。記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是困擾口譯活動(dòng)的主要“瓶頸”,因?yàn)橛洃浽诒3中畔⒌耐瑫r(shí),遺忘便也開始。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,記憶是經(jīng)驗(yàn)的印留、保持和再作用的過程,是一個(gè)由識記、保持、回憶或再認(rèn)三個(gè)環(huán)節(jié)組成的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)??谧g記憶不同于一般記憶,是一項(xiàng)準(zhǔn)確性要求更高、記憶強(qiáng)度更大的記憶活動(dòng)。即在識記階段聽辨和解碼、保持階段貯存原語信息及再認(rèn)階段編碼和輸出譯語。當(dāng)譯員大腦的語言區(qū)受到刺激,會(huì)借助大腦已有的相關(guān)信息對語音進(jìn)行識辨、理解、分析和推理,并將結(jié)果以目的語形式存貯起來,在短時(shí)間內(nèi)完成記憶的信息加工過程。
從記憶心理學(xué)看,在口譯過程中存在三種記憶系統(tǒng),即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶,在口譯過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。瞬時(shí)記憶,又稱“感覺貯存”,感知記錄原語信息,是所有信息進(jìn)入大腦的第一通道,是對外界刺激的真實(shí)拷貝或轉(zhuǎn)錄。但它保持時(shí)間非常短,僅為±0. 25~2秒。瞬時(shí)記憶是信息之源,也是口譯的前提。短時(shí)記憶是連接瞬時(shí)記憶和長時(shí)記憶的紐帶。一方面,將經(jīng)瞬時(shí)記憶篩選后傳送的言語信息分析、組織、儲(chǔ)存在人腦的海馬區(qū);另一方面,參照長時(shí)記憶儲(chǔ)存的知識對其進(jìn)行分析處理。記憶容量有限,約為7±2個(gè)單位模塊,信息保持時(shí)間約為±1分鐘,且容易受干擾和遺忘。Atkinson和 Shiffrin認(rèn)為,短期記憶的信息存儲(chǔ)在槽道里。當(dāng)槽道被信息全部占據(jù)后,新的信息就很難進(jìn)入,或者新輸入的信息就有可能擠掉最先進(jìn)入槽道的信息,信息不斷輸入,這種替換就不斷發(fā)生。短時(shí)記憶起著承上啟下的關(guān)鍵作用,發(fā)揮了中央處理器的功能。長時(shí)記憶如一個(gè)經(jīng)驗(yàn)知識庫,保存了人們已經(jīng)貯存在大腦里的知識和經(jīng)驗(yàn),其記憶容量是無限的。它為短時(shí)記憶提供相關(guān)的知識背景、語義、語篇等非言語信息,擴(kuò)大短時(shí)記憶的容量。但長時(shí)記憶中所貯存的舊信息需被激活才能被提取到短時(shí)記憶中參與對新信息的加工。
三種記憶系統(tǒng)相互作用,通過對信息的綜合、分析、歸納,幫助譯員找到與源語對應(yīng)的目標(biāo)語,有效完成譯語輸出。當(dāng)言語鏈發(fā)布時(shí),大腦會(huì)迅速激活長時(shí)記憶,提取以前存儲(chǔ)的相關(guān)知識,并啟動(dòng)瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶對現(xiàn)場的信息進(jìn)行分析加工,充分理解言語所承載的意義,從而使交際有效地進(jìn)行??谧g三種記憶機(jī)制之間的關(guān)系可用加工流程圖(圖1)來表示。
從該圖我們可以發(fā)現(xiàn),信息的處理需要不同層次記憶的參與。如果譯員能充分利用三種記憶系統(tǒng)的相互聯(lián)系和工作記憶的特點(diǎn)來加工并貯存所接收的信息,那么口譯記憶就有了保障。
二、口譯記憶心理策略
口譯記憶機(jī)制表明,短時(shí)記憶給譯員提供了語言知識,長時(shí)記憶中貯存著非言語知識,譯者通過調(diào)動(dòng)語言外知識與語言知識在大腦中結(jié)合,完成重構(gòu)字詞意義和表達(dá)源語信息的任務(wù)。這為口譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。譯者要在有限的時(shí)間內(nèi),最大限度地發(fā)揮其記憶能力,就必須采用一套符合口譯記憶特點(diǎn)的策略來盡量減少記憶的負(fù)荷,準(zhǔn)確、有效地儲(chǔ)存信息。
(一)短期記憶策略
根據(jù)短期記憶信息容量有限性和可擴(kuò)充性的規(guī)律,我們可以通過將記憶材料意義化、形象化,進(jìn)行“組塊”加工,集中精力保持關(guān)鍵性信息以相應(yīng)延長信息保持的時(shí)間和質(zhì)量。
1.使記憶材料意義化、形象化
記憶容量隨著材料的意義而變化。如果材料富有意義,記憶容量增大,反之則減小。在記憶源語講話內(nèi)容信息時(shí),如果我們能在加工信息的過程中最大限度地使材料內(nèi)容富有意義,減少所記憶材料的符號,使較少的符號承載較多的信息量,就能減少記憶負(fù)荷,增大記憶容量,從而更充分地貯存信息和加工信息。借用Daniel Gile的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型來解釋,即在減少記憶負(fù)荷的同時(shí),相應(yīng)增大了可用于口譯其他作業(yè)的加工能量,如言語產(chǎn)出,這樣口譯的正常進(jìn)行也有了相應(yīng)的保證。
記憶與識記材料的形象性成正比。心理試驗(yàn)表明,生動(dòng)的材料給我們留下深刻的印象,而空洞的材料容易讓人遺忘。如果譯員能把源語話語信息以某種形象貯存, 將話語內(nèi)容轉(zhuǎn)化為各種形象化的結(jié)構(gòu)、圖式或畫面,對語篇所描述的世界建起了一個(gè)情景模型,而不是記住其詞語,就能有效地減少所記憶材料的符號,使較少的符號或意象承載相對多的信息量。具體方法就是通過源語內(nèi)容激活儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的相關(guān)知識圖式,使其與短期記憶中所接收到的新信息相互作用, 整理、類化并組織信息,以達(dá)到理解和記憶的目的。
2.對材料進(jìn)行“組塊”加工
意義編碼是譯員具有超常記憶能力的基礎(chǔ)。組塊是將若干小單位聯(lián)合為大單位的信息加工活動(dòng)。加工方式“組塊”化就是以話語所呈現(xiàn)的信息單位,如字詞、短語、句子、篇章等為基礎(chǔ),分清信息主次,結(jié)合邏輯推理,將信息單位按主次關(guān)系邏輯性地組合成更大的信息單位, “在語義變?yōu)檎Z篇意義的瞬間以樹狀形式記憶理解的內(nèi)容”。這樣可以充分利用譯者的語言知識和背景知識,擴(kuò)充組塊內(nèi)容,將零碎的、片段的部分聯(lián)系起來形成一個(gè)意義鏈,作為整合信息成分來儲(chǔ)存。
3.集中精力保持要點(diǎn)
譯員要充分利用主題和語篇結(jié)構(gòu),將源語內(nèi)容當(dāng)作提綱或框架來處理,集中精力保持要點(diǎn),把握源語材料的主要意義及其聯(lián)系,利用新信息去激活長時(shí)記憶里的相關(guān)信息,可以達(dá)到較為完整地歸納其他次要意義在內(nèi)的全部意義的目的。
(二)長期記憶策略
理解是記憶的前提,根據(jù)長期記憶容量無限化特點(diǎn),我們可以通過不斷擴(kuò)充外部信息激發(fā)大腦中“知識圖式”, 組織和喚起大腦中的長期記憶,降低分析、分割信息所耗費(fèi)的精力和減輕記憶負(fù)荷。
“知識圖式”(Skeme)的概念是由英國心理學(xué)家Bartlett首先提出的。他認(rèn)為,知識圖式是人腦對過去反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極構(gòu)建,是大腦中連接新知識和背景知識的框架。當(dāng)大腦受到新信息刺激的時(shí)候,相關(guān)領(lǐng)域的信息框架,即一定的知識圖示就被激活,把大腦中的有關(guān)舊信息和新信息聯(lián)系起來,幫助完成對新信息的理解。在口譯過程中,譯員大腦中的已有圖式就成為了譯者的背景知識,它可以幫助譯員快速、準(zhǔn)確地理解說話人說的意思,及時(shí)有效地完成對信息的處理和加工,從而有利于記憶的進(jìn)行。如果大腦中已有的相關(guān)圖式完整、清晰,則譯者所需的將新信息與已有圖式結(jié)合的努力就要小得多,記憶負(fù)擔(dān)就越輕。相反,如果進(jìn)入大腦的信息屬全新范疇,譯員一般來說很難理解和記憶這些材料了。
[參考文獻(xiàn)]
[1]McCarthy, M. and Carter,R. Languag as Discourse: Perspectives for Language Teaching.[M]. London:Longman,1994.
[2]柴明熲.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6]徐翰.口譯記憶認(rèn)知與記憶策略探索[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).