曾佐希
斷句和翻譯是新課程考試大綱要求重點(diǎn)檢測的,能力層級(jí)為B級(jí)。
◆命題方式
斷句通常是拿出原文的一節(jié)要求斷句或加標(biāo)點(diǎn)。翻譯則是拿出原文中有代表性的幾句話要求翻譯。
◆答題規(guī)范
斷句要點(diǎn)
1.要分清專屬名詞(人名、地名、朝名、國名、官職等)與非專屬名詞。如“右驍衛(wèi)大將軍長孫順德受人饋絹”一句話,“右驍衛(wèi)大將軍”是官銜,“長孫順德”是人名,分不清就會(huì)斷錯(cuò)。
2.要分清對(duì)話、轉(zhuǎn)述及引用等不同情況。一般對(duì)話容易斷清,如果對(duì)話中又有對(duì)話,或者行文時(shí)把說話的人甚至連“曰”都省略掉,斷句就難一些了。如果是轉(zhuǎn)述、引述,情況又有不同。如“樂天每作詩令一老嫗聽之問曰解否曰解則錄之不解則又復(fù)易之?!奔由蠘?biāo)點(diǎn)則是:“樂天每作詩,令一老嫗聽之,問曰:‘解否?曰‘解,則錄之;‘不解則又復(fù)易之。”
3.注意句子結(jié)構(gòu)、句式、修辭和語氣。重點(diǎn)是抓動(dòng)詞,以動(dòng)詞為中心,前后分析出不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系,從而斷句和標(biāo)點(diǎn)。另外,文言文里常見的一些慣用句式和固定格式已成為斷句的顯性標(biāo)志,而修辭技巧如比喻、對(duì)比、對(duì)偶、排比、頂針等也是斷句的一個(gè)很重要的依據(jù)。
4.要掌握文言虛詞與斷句的關(guān)系?!吧w、夫、惟、凡、故、今、若夫、且夫、至于、至若”等常用于句首,“是故、于是、是以、向使”等關(guān)聯(lián)詞和“既而、未幾、俄、少間、方、有頃”等表時(shí)間的詞前面常斷開,“曰、言、道、云”等對(duì)話標(biāo)志詞,后面常用冒號(hào),“也、乎、焉、矣、耳、哉、與(歟)”等常用于句尾??谠E:“蓋”、“夫”大多在句首,“于”、“而”一般在中間,“曰”后往往加冒號(hào),“矣”、“耳”后面加圈圈,“耶”、“乎”經(jīng)常表疑問,“哉”字后面用感嘆,“也”、“者”作用表停頓,或句或逗要靈活。
翻譯原則
1.直譯為主,意譯為輔。字字落實(shí),自然采點(diǎn)。
2.“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。
翻譯技巧
1. 對(duì)照翻譯
文言單音詞對(duì)譯為現(xiàn)代漢語雙音詞或多音節(jié)詞。如:嘗讀六國《世家》。(蘇轍《六國論》)可譯為:我曾經(jīng)(嘗)讀過(讀)關(guān)于六國《世家》的史書。
2. 換成今語
主要是一些古今同形異義詞、通假字。如:“祖父”、“妻子”、“受業(yè)——授業(yè)”、“尺寸之地”中的“尺寸”譯為“一點(diǎn)點(diǎn)”。
3. 照錄不譯
古今意義相同的詞:人名、地名、國名、年號(hào)、朝代、官職、典章制度等。如:元和二年四月十三日夜,愈與吳郡張籍閱家中舊書。(《〈張中丞傳〉后敘》)可譯為:元和二年四月十三日晚上,我和吳州的張籍一同在家里閱覽舊書。
4. 刪掉不譯
句首發(fā)語詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞、個(gè)別只起語法作用的連詞,可刪掉不譯。如:“夫戰(zhàn),勇氣也。”(《曹劌論戰(zhàn)》)“夫”是發(fā)語詞,應(yīng)刪去??勺g為:作戰(zhàn),靠的是勇氣??!
5.補(bǔ)充省略
省略句式,主要有省略主語、省略謂語、省略賓語、省略介詞幾種,應(yīng)把省略的內(nèi)容補(bǔ)出。如:為擊破沛公軍。(《鴻門宴》)句中“為”字后面省略了賓語“我”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)回為:為我擊破沛公軍。
6.調(diào)整語序
倒裝句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的句子成分的順序進(jìn)行調(diào)整。
賓語前置,應(yīng)將賓語放回動(dòng)詞之后。如:
然而不王者,未之有也。(《寡人之于國也》)調(diào)整為:然而不王者,未有之也。
沛公安在?(《鴻門宴》)調(diào)整為:沛公在安?
句讀之不知,惑之不解。(《師說》)調(diào)整為:不知句讀,不解惑。
秋以為期。(《氓》)調(diào)整為:以秋為期。
主謂倒裝,應(yīng)將謂語放回主語之后。如:
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)調(diào)整為:汝之不惠甚矣!
安在公子能急人之困?(《信陵君竊符救趙》)調(diào)整為:公子能急人之困在安?
定語后置,應(yīng)將定語放回名詞中心語之前。如:
石之鏗然有聲者所在皆是也。(《石鐘山記》)調(diào)整為:鏗然有聲之石。
蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。(《勸學(xué)》)調(diào)整為:蚓無利之爪牙,強(qiáng)之筋骨。
縉紳而能不易其者志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)調(diào)整為:能不易其志之縉紳。
狀語后置(介詞結(jié)構(gòu)后置),應(yīng)將狀語放回動(dòng)詞中心語之前。如:
青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)。(《勸學(xué)》)兩個(gè)“于藍(lán)”在翻譯時(shí),都要放在動(dòng)詞前做狀語。
形似酒樽,飾以篆文山龜獸之形。調(diào)整為:以篆文山龜獸之形飾。
7.譯準(zhǔn)句式
判斷、被動(dòng)等常見句式,要譯出這些句式的特點(diǎn)。
判斷句式,應(yīng)譯出“……是……”。如:
東阿者,子之東阿也。(《晏子治東阿》)應(yīng)譯為:東阿,是你的東阿。
今公子有急,此乃臣效命之秋也。(《信陵君竊符救趙》)應(yīng)譯為:如今公子有急難,這正是我效死的時(shí)候。
被動(dòng)句式,應(yīng)譯出“……被……”。如:
夫趙強(qiáng)而燕弱,而君幸于趙王。(《廉頗藺相如傳》)應(yīng)譯為:趙強(qiáng)燕弱,你又被趙王寵信。
不者,若屬皆為所虜?。ā而欓T宴》)應(yīng)譯為:如果不這樣,你們這些人都會(huì)被他俘虜!
8.落實(shí)活用
詞類活用,應(yīng)把活用的情況譯出來。如:
(1)名詞活用為動(dòng)詞
籍吏民,封府庫。(《鴻門宴》)“籍”名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“登記”。
以故,其后名之曰褒禪。(《游褒禪山記》)“名”名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“命名”。
(2)形容詞活用為動(dòng)詞
楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也,素善留侯張良。(《鴻門宴》)“善”應(yīng)譯為“與……友好”。
旦夫天下非小弱也(《過秦論》)“小弱”應(yīng)譯為“變小變?nèi)酢薄?/p>
(3)動(dòng)詞、形容詞活用為名詞
將軍身披堅(jiān)執(zhí)銳。(《陳涉世家》)可譯為:將軍親自披著堅(jiān)固的鎧甲拿著銳利的武器。
燕趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(《阿房宮賦》)可譯為:燕趙韓魏收藏、經(jīng)營的東西。
(4)名詞做狀語
箕畚運(yùn)于渤海之尾。(《愚公移山》)可譯為:用箕畚運(yùn)到渤海邊上。
常以身翼蔽沛公。(《鴻門宴》)可譯為:常常用身子像翅膀一樣遮蔽住沛公。
使動(dòng)用法,是指謂語動(dòng)詞具有“使賓語怎么樣”的意思,它是用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表達(dá)使令式的內(nèi)容。
操軍方連船艦,首尾相連,可燒而走也。(《赤壁之戰(zhàn)》)可譯為:曹操軍隊(duì)正好把船艦連在一起,可以用火攻使他們逃跑。
意動(dòng)用法,可以譯成“以……為……”或“認(rèn)為……是……”或“把……當(dāng)作……”。
成以其小,劣之。(《促織》)可譯為:成名因?yàn)樗。詾樗堑土拥摹?/p>
9.固定固譯
固定用法,有固定的譯法。如:“無乃”表猜測,譯為“恐怕……”。無乃爾是過與(《季氏將伐顓臾》)可譯為:恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧。
又如:“何如”、“奈何”、“若何”表示疑問或反問,譯為“怎么樣”、“怎么辦”、“為什么”。以五十步笑百步,則何如(《寡人之于國也》)可譯為:拿逃跑了五十步的來恥笑逃跑了一百步的,那怎么樣?
[小試身手]
閱讀短文,按要求答題。
齊宣王好射,說人之謂己能用強(qiáng)弓也。其嘗所用不過三石,以示左右,左右皆試引之,中關(guān)而止。皆曰:“此不下九石,非王其孰能用是?”宣王之情,所用不過三石,而終身自以為用九石,豈不悲哉!非直士其孰能不阿主?世之直士其寡不勝眾數(shù)也故亂國之主患存乎用三石為九石也。(選自《呂氏春秋》)
1.用“/”給文言文閱讀材料的相關(guān)句子斷句。
世之直士其寡不勝眾數(shù)也故亂國之主患存乎用三石為九石也
2.把劃線的兩句話翻譯為現(xiàn)代漢語。
[斷句和翻譯答案]
1.此題抓住兩個(gè)主語“世之直士”和“亂國之主”,兩個(gè)表判斷的虛詞“也”,還有表示因果關(guān)系的連詞“故”是解題的關(guān)鍵。
答案:世之直士/其寡不勝眾/數(shù)也/故亂國之主/患存乎用三石為九石也
2.第一句:“齊宣王”、“強(qiáng)弓”等專屬名詞,不譯;“說”通“悅”,高興,喜歡;“之”取消句子獨(dú)立性,不譯;“用”為使用,對(duì)應(yīng)“強(qiáng)弓”,宜譯為“拉”。答案:齊宣王愛好射箭,喜歡別人夸耀他能夠拉開強(qiáng)弓。
第二句:“直”,正直,忠貞;“士”對(duì)應(yīng)國君,直譯為“臣子”;“數(shù)”,自然之理;“也”表判斷?!皝y”為使動(dòng)用法,應(yīng)譯為“使……滅亡”;“乎”相當(dāng)于介詞“于”,譯為“在”。答案:世上那些忠貞的臣子,人少的抵擋不住人多的,這是很自然的。所以讓國家滅亡的主子, 禍患在于(不聽真言),把三百斤當(dāng)作一千多斤。