馬海燕
摘要:隨著中國國際化進程的加快,公示語英語翻譯的必要性已毋庸置疑,但由于種種原因,公示語的翻譯存在著諸多問題。為了從源頭上杜絕錯誤創(chuàng)造出正確而獨具魅力的公示語,許多部門要并肩行動。翻譯時有必要考慮相關(guān)的美學(xué)原則,盡量達到形式美、內(nèi)容美和音韻美的完美統(tǒng)一,那樣,公示語所起到的將不僅僅是公示作用,同時也能裝點、美化我們的城市環(huán)境,提升我們的文化品位。
關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;美學(xué)觀照
中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003—0751(2008)03—0242—03
“公示語”指的是給公眾在公共場合看的語言文字,起指示、提示和警示等作用。公示語的翻譯在國際化進程不斷加速的中國,其必要性和重要性已毋庸置疑。公示語向來被稱為“城市的面孔”,好的公示語帶給人以美的享受,同時也能展示城市的文化底蘊,提高城市的文化品位,從而產(chǎn)生好的國際影響和對外宣傳作用。公示語的翻譯研究在國外有比較長的歷史,已經(jīng)較為成熟和規(guī)范。在中國,針對公示語方面的漢英翻譯研究還處于起步階段。北京和上海等大城市已經(jīng)開始成立專門的相關(guān)機構(gòu),針對出現(xiàn)在城市街頭的公示語翻譯錯誤,進行清查和糾正,這種行動已經(jīng)帶動了其他城市開始進行同樣的公示語糾錯行動。這是一個好的開端,對于提高我國整體的文化氛圍具有促進作用。但是僅僅在原有公示語基礎(chǔ)上進行糾錯似乎還不夠,我們更應(yīng)當(dāng)從美學(xué)角度關(guān)注公示語的制作和翻譯,從而真正從源頭上提高公示語的審美價值。
目前公示語翻譯中普遍存在的問題
筆者以浙江省的寧波、紹興、杭州等幾個城市為考察對象,考察這些城市公示語的翻譯情況,總結(jié)出目前公示語翻譯中普遍存在的幾種問題。主要有:
1.拼寫不規(guī)范
這種問題在公示語翻譯中存在廣泛,幾乎是隨處可見。寧波火車站的地下停車場有幾處標(biāo)牌的英譯都存在拼寫錯誤的問題。其中一類屬于多加字母的錯誤,此類錯誤較多,竟占火車站附近總標(biāo)示語的一半。如“出租車上客處”翻譯成“TAXI PICKING PLACEI”,其中“PLACE”后面多了一個字母“I”;另一類屬于漏掉字母的錯誤,如火車站廣場上方懸掛的“行李房”翻譯成“LUGGAGE CHEKROOM”,其中的“CHEKROOM”少了一個字母“C”。在火車站這樣一個人流匯聚的地方出現(xiàn)這種低級錯誤實屬不該。出現(xiàn)這類錯誤的主要原因應(yīng)該不在翻譯者身上,而是在于標(biāo)牌制作者缺乏最基本的英語知識,從而把其中的字母或漏掉或多加了。
2.譯名不統(tǒng)一
有些公示語翻譯中對同一個名稱采用不同的表達方式,這在一些旅游景點的指示牌翻譯中表現(xiàn)得特別明顯。如紹興的“秋瑾故居”翻譯為“QIUJINFORMER RESIDENCE”,而“魯迅故居”則有“LUXUNS FORMER RESIDENCE”和“FORMER RESIDENCE OF LUXUN”兩種翻譯,蔡元培故居也有“CAIYUANPEI FORMER RESIDENCE”和“CAI YUANPEI SO RESIDE”兩種翻譯,等等。在說法相同的情況下譯名卻各自為政,實在讓人費解。
3.語氣或用詞不當(dāng)
有些公示語的翻譯中由于用詞不當(dāng),往往讓人莫名其妙。如在寧波火車南站的地下停車場有這樣一個指示牌:下客處(BOTTOM GUEST),這里的英語翻譯“BOTTOM GUEST”讓人一頭霧水,不知指的是什么意思。因為英漢和英英詞典中對BOTTOM的解釋無外乎這幾種意思:底部,底層,末尾,盡頭,基礎(chǔ),臀部;最低的,最下的,基礎(chǔ)的,底層的,臀部的,但無論BOTTOM在此用做名詞還是形容詞,意思都不合適;而且如果從“底層(的)”這層意思考慮,還有侮蔑乘客的意思。
4.漢語化直譯
有些公示語翻譯中還經(jīng)常出現(xiàn)漢語化的直譯現(xiàn)象,這可以分兩種情況來分析。第一種情況是不分青紅皂白一律用拼音,如在杭州的一處景點,路標(biāo)全用漢語拼音,如邀月軒yao yue xuan、麗句亭Li ju ting、南山Nan shan、拱翠廳gongchui ting、交揮樓jiaohuilo、臨水曲廊linshuiqulang、洗手間xi shou jian等。對“亭”、“樓”、“閣”、“廊”之類包含地方文化特色的名稱翻譯時不能望文生義,應(yīng)根據(jù)漢語的具體所指來翻譯不同類型。簡單地用拼音表示,就把中國文化的特色全部抹掉了,也起不到應(yīng)有的指示作用。第二種情況是字對字硬譯,如寧波某高校的校園里有一處路標(biāo),上寫“生活區(qū)Living area”,這種翻譯讓人覺得仿佛只有在這一區(qū)域才有生命的存在。一些外籍教師也表示對這種表述不知所云。
造成以上錯誤的原因,除了拼寫錯誤可能是標(biāo)牌制作過程中出現(xiàn)的問題外,其他的錯誤都屬于翻譯的問題。之所以出現(xiàn)這些問題,主要是因為翻譯時沒有考慮翻譯的美學(xué)問題。要使公示語真正起到裝點我們的城市、美化我們
的環(huán)境的作用,我們應(yīng)該把美學(xué)原理訴諸于公示語的翻譯和制作中去。
美學(xué)觀照下的公示語翻譯
公示牌的制作應(yīng)考慮到方方面面因素,不能簡單地認為那只是一個寫有幾個字的標(biāo)牌而已。從公示牌設(shè)立的位置、書寫的內(nèi)容到翻譯的文字都要予以同樣的重視,當(dāng)然這需要幾個職能部門分工協(xié)作才行。比如2004年上海市在國內(nèi)首先成立“上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會”,其中的26名成員(含4名外籍專家)就代表了英語語言學(xué)、漢英翻譯學(xué)、法學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域。要真正使公示語提升美學(xué)價值和文化底蘊,還需要更多的學(xué)科介入進去。就其翻譯與美學(xué)的聯(lián)系而言,應(yīng)該體現(xiàn)出形式美、內(nèi)容美和音韻美。
(一)公示語的形式美
形式美指的是在人類自身、自然界和人工產(chǎn)品中普遍存在的由一定的色、形、音構(gòu)成的形式之美,諸如整齊、節(jié)奏、對稱、均衡、比例、和諧、主從、層次、生動、完整、相似和自相似、多樣的統(tǒng)一等,它們既有獨立的審美價值,又可以與廣泛的社會內(nèi)容相結(jié)合,表現(xiàn)這些社會內(nèi)容。公示語作為一種語言的表現(xiàn)形式,其形式美可以表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.對稱和均衡
中國古典詩詞和散文特別是駢體文的語言形式美,對稱是其主要方面之一。語言對仗工整,讀起來就會朗朗上口。均衡是指上下或左右在形式上雖不一定對稱,但在分量上是均等的,使人不產(chǎn)生過輕過重、過大過小之感。公示語翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\用對稱,就會產(chǎn)生非凡的美感。如北京奧運會的中文口號是“同一個世界,同一個夢想”,其對應(yīng)的英文翻譯是“OneWorldOneDream”,無論從其包含的意味、音節(jié)的對稱,還是作為口號的響亮度來講,該翻譯都達到了完美的境界。
在寧波市的各種公共場所中,都成對擺放著很漂亮的垃圾回收桶,一黃一綠非常醒目地并立在一處。綠色桶上的漢語標(biāo)識是“保護環(huán)境”,黃色桶上的漢語標(biāo)識是“愛我家園”,其對應(yīng)的英語分別是:“Environmental protection”和“Love our homeland”。這種英語翻譯應(yīng)該是正確的,但看了還是讓人覺得別扭,因為這兩個英譯的結(jié)構(gòu)不對稱,一個是名詞短語,一個卻用了動賓結(jié)構(gòu),仿佛人的兩只眼睛一大一小不對稱一樣。如果把“保護環(huán)境”翻譯為“Protect the environment”,就能從字數(shù)和結(jié)構(gòu)上與“愛我家園(Love our homeland)”形成對應(yīng)。
2.比例與和諧
比例是指物的此一部分與彼一部分之間,或部分與整體之間,在大小、長短、寬窄、粗細、時值等方面適宜的數(shù)量關(guān)系。朱光潛先生從主觀感覺的角度來解釋黃金段的美,他說:“長邊比短邊較長的形體很多,而黃金段的長邊卻長到好處,無太過無不及的毛病,所以能引起美感?!焙椭C是指事物之間和事物中的各成分之間的對立統(tǒng)一關(guān)系。赫拉克利特說:“美在于和諧,和諧在于對立的統(tǒng)一?!惫菊Z也應(yīng)體現(xiàn)這些特點,其設(shè)置應(yīng)與周圍環(huán)境相統(tǒng)一,其本身的比例也應(yīng)適中,表現(xiàn)在漢語和英語譯文的比例上也應(yīng)有一定的尺度,從而產(chǎn)生美感。
3.生動與完整
一般來說,動態(tài)比靜態(tài)更能打動人,起到更好的警示作用,所以公示語的形式應(yīng)生動活潑,避免生硬呆板。人們普遍的審美心理是喜歡完整、圓滿,而完整不僅指沒有殘缺,還指沒有多余的部分,多了就有“畫蛇添足”之嫌。
如果說多樣化的統(tǒng)一是形式美本身的最高規(guī)律的話,那么形式服從表現(xiàn)社會價值內(nèi)涵和情感的需要,形式必須與內(nèi)容相統(tǒng)一,便是形式美在與內(nèi)容相結(jié)合的關(guān)系上的最高規(guī)律。
(二)公示語的內(nèi)容美
書寫公示語的標(biāo)牌往往面積有限,因此設(shè)計者不得不采用最少的語匯來表達最多的內(nèi)容。無論是提供信息或警示還是作為廣告目的,公示語為發(fā)揮其應(yīng)有的社會語用功能,都必須做到正確、優(yōu)美,以便在其受眾可以容忍的時間范圍內(nèi)達到交際的目的。
公示語的內(nèi)容美應(yīng)首先體現(xiàn)在用詞確切上,如前所述,公示語的翻譯最起碼不應(yīng)出現(xiàn)對人的誤導(dǎo)。其次,還要講究語氣適當(dāng),照顧到受眾的心理感覺。根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重與隨意之分。就提醒人們不要抽煙而言,國外就有這幾種表達方法,如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking)和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene's sake,please refrain yourself from smoking in this room),使用時要因地而異,不能全部套用No Smoking。
公示語的翻譯可以借助各種修辭手段翻譯出優(yōu)美的意境。以常見的公示語標(biāo)牌“小草青青,足下留情”為例,國內(nèi)比較統(tǒng)一的譯文是:Keep off the grass,但在歐美國家通常譯為:Please give me a chance to grow! 從功能對等的層次看,這種翻譯更給人以小草是有生命的,讓人不忍踐踏的呼喚功能。
(三)公示語的音韻美
簡短的公示語如能讀起來富有節(jié)奏和韻律,朗朗上口,就能給人余音繞梁之感,起到更好的公示作用。翻譯時可充分考慮運用英語中的尾韻、頭韻、疊韻和擬聲等手段以增加其美感。如在南非著名的匹蘭內(nèi)斯堡國家野生動物保護區(qū)(Pilannesberg National Park)里,游客隨處可見一則標(biāo)牌語:“If you feed them, you kill them.”該標(biāo)牌語意在告誡游客不要給野生動物喂食。這兩部分結(jié)構(gòu)基本相同,動詞的巧妙對照使其交際功效大放光彩:君若飼之,無異弒之!由此給游客帶來的震撼與反思之深,必定難以忘懷。
公示語翻譯混亂的局面目前已經(jīng)引起了很多英語專業(yè)人士的重視,大范圍的糾錯行為已經(jīng)在各大城市轟轟烈烈展開,毫無疑問這對于凈化我們的語言環(huán)境是一個好的開端。然而,單純的糾錯和清查還不是我們追求的最終目標(biāo),我們還需要在正確的基礎(chǔ)上譯出美感,在制作的過程中考慮到美學(xué)。公示牌的制作若能考慮到形式美以及與周邊環(huán)境的和諧搭配;公示語的翻譯如果能照顧到形式、內(nèi)容以及音韻上的美感,便可創(chuàng)造出獨具魅力的公示語,那樣,公示語所起到的將不僅僅是公示作用,同時也能裝點、美化我們的城市環(huán)境,提升我們的文化品位。
參考文獻
[1]黃海橙.藝術(shù)美學(xué)[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2006.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]唐小田,唐艷芳.美學(xué)視角下的標(biāo)牌語翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(2).
[5]王銀泉.公共場所英語翻譯錯誤拾零[J].上??萍挤g,2000,(3).
[6]吳偉雄.肇慶旅游公示語英譯析誤選例——在肇慶譯協(xié)2004年會學(xué)術(shù)論壇上發(fā)言的演示文稿[J].www.yfta.net.
責(zé)任編輯:綠葉