梁志堅(jiān)
在英語里中國的譯名是China,但對(duì)于China這一名稱的來源和詞義,在學(xué)術(shù)界一直眾說紛紜,各執(zhí)其詞,目前經(jīng)常見到的幾種說法是:“瓷”“秦”“茶”“絲”“粳”和來自苗語等。
有學(xué)者提出,China是漢語“昌南”(原景德鎮(zhèn)名)的音譯。隨著景德鎮(zhèn)精細(xì)白瓷大量流傳到海外,才使得“瓷”(china)成為“中國”的代名詞。
《美國遺產(chǎn)大詞典》的解釋是,China一詞與公元前三世紀(jì)的秦朝有關(guān),China是秦國的“秦”的譯音,這一觀點(diǎn)首先是羅馬傳教士衛(wèi)匡國(Martini Martin)在1655年最早提出來的。
以上兩種觀點(diǎn)是最為常見的說法,而且兩者之間還存在china一詞是先有中國還是先有瓷器含意之爭(zhēng),但也有學(xué)者并不認(rèn)可以上任何一種說法。
其中一種觀點(diǎn)認(rèn)為,Cina一詞由來于絲綢的“絲”,其依據(jù)是希臘史學(xué)家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認(rèn)為“賽里斯”是由Cina轉(zhuǎn)變而來。持這一觀點(diǎn)的學(xué)者是成都理工大學(xué)劉興詩教授和上海東華大學(xué)周啟澄教授。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中提出,China一詞源于絲綢,還認(rèn)為古時(shí)西土各國認(rèn)定的Cina所在正是古蜀國,即今天的成都地區(qū),“絲國”并非指今日中國的全境。[1]
而文化人類學(xué)家、民俗學(xué)家林河先生認(rèn)為,印度梵語中的Cina,指的就是中國南方的粳稻民族,是“粳”的譯音。在印度東部的阿薩姆邦等地區(qū),住有中國南方的粳稻民族,種粳稻的民族自稱為Cina (粳),因此,阿薩姆邦等地區(qū)的粳民也自稱為“粳”,印度人就是依照粳民族的語言稱他們?yōu)镃ina(粳)了。
重慶師范大學(xué)黃中模教授對(duì)于Cina的考證認(rèn)為,“支那”可能為古苗語。古印度通過南絲綢之路與三苗文化盛行的中國南方關(guān)系密切,史詩里的“支那”也是泛指古中國,這也是三苗文化在異域的表現(xiàn)。他表示,現(xiàn)今流傳在苗族中的“吉那”“子臘”,不僅與“支那”同音,在含意里也有“水田之鄉(xiāng)”之意。
最近這一問題又有了新的看法,有的學(xué)者認(rèn)為戎狄語言中的“狼”音為“赤那”,而狼是戎狄民族的圖騰,比“秦”字更接近于China,因此China一詞源自戎狄語言中的狼。
而揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授在其《“瓷器”是怎樣成為China的?——記音式音譯初探》一文中,進(jìn)行了深入詳細(xì)的探討,論證出中國之所以譯為China,是“瓷器”一詞經(jīng)由記音式音譯,因誤聽誤記而導(dǎo)致錯(cuò)誤的音譯的結(jié)果。[2]周教授這一研究無疑為研究中國之所以譯為China這一古老的謎題,開拓了一個(gè)新的視角。但是周教授的推論認(rèn)為China(中國的英譯)是“瓷器”一詞因誤聽誤記而導(dǎo)致錯(cuò)誤的音譯的結(jié)果,卻讓人覺得“誤聽”更兼“誤記”似乎太過巧合,有難以令人信服之虞。
在他人研究的基礎(chǔ)上,本文擬采用構(gòu)詞法、語音學(xué)的方法,對(duì)其中獲得認(rèn)可程度最高的“‘秦’的譯音”說進(jìn)行推理,探討 “秦(qin)”一詞究竟是不是China的來源,如是,又是如何演變?yōu)镃hina。
已有的研究獲得認(rèn)可程度最高的說法是認(rèn)為chin是秦的記音,但這與當(dāng)代China [t?ain]相差甚大,只有解決了這一問題,才能從語言學(xué)的角度佐證China一詞源自古漢語中的“秦”這一王朝的名稱,才能對(duì)文化學(xué)研究的成果做進(jìn)一步佐證。
有種說法,約在公元五世紀(jì),甚至更早些的時(shí)候,有一個(gè)秦國人到了中亞,當(dāng)?shù)厝撕闷娴貑査鞘裁吹胤降娜耍莻€(gè)秦人大聲地說:“秦哪”。于是,外國人對(duì)中國的第一個(gè)稱呼:Cina便出現(xiàn)了。[3]而這“哪”的末音便是“a”的淵藪。這種說法似乎主觀臆測(cè)的成分偏高。如是,那么法語中“中國”一詞Chine,意大利語中的Chini等歐洲語言中“中國”一詞又做何解呢?
還有一種說法則是chin后加a主要是審音和記音所致。[2]就如Good sleep!,Good night!,Good luck!等聽起來就像Good sleep-a!,Good night-a!,Good luck-a!。這種說法從語言學(xué)上似乎有一定的可能性,但也難解釋法語中“中國”一詞Chine,意大利語中的Chini等。
世界語的構(gòu)詞法則給了我們啟示。世界語是波蘭的柴門霍夫博士于1887年公布的一種國際輔助語方案。世界語語音優(yōu)美,語法簡單,常用詞根較少。名詞總是以“o”結(jié)尾,形容詞總是以“a”結(jié)尾,副詞的詞尾則是“e”,動(dòng)詞不定式詞尾則為“i”等等。柴門霍夫博士所創(chuàng)造的世界語并不是無中生有地創(chuàng)造出來的,他是在印歐語系的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的一種人造語,基本詞匯的詞根大部分來自印歐語系的各自然語言,其中大部分來自拉丁語族,少部分來自日耳曼語族和斯拉夫語族。由于世界語的語法是在印歐語系的基礎(chǔ)上加以提煉的,這些詞尾也是從印歐語言中提煉出來的。那么完全可以這么認(rèn)為,歐洲許多國家中有關(guān)“中國”的表達(dá)就是基于他們對(duì)“秦”一詞的音譯(Chin或Cin),并加以了適當(dāng)?shù)暮缶Y,至于加上哪個(gè)后綴則取決于他們的思維理解和表達(dá)的需要。
具體言之,正如從社會(huì)學(xué)角度研究這一問題的學(xué)者所推想的那樣,在很早以前來自秦地的商人或他們的代理商,在推銷商品時(shí),他們對(duì)來自古代中國,也就是Chin或Cin的產(chǎn)品,冠以China之稱,為形容詞,意為“來自秦地的”;或是Chine,為副詞,意為“來自秦地那邊”;或是Chini,為動(dòng)詞,意為“中國制造”;而制造這些產(chǎn)品的國度則加上名詞后綴“o”,是為“Cino”。這也同時(shí)說明了當(dāng)時(shí)中國所生產(chǎn)的這些產(chǎn)品遠(yuǎn)優(yōu)于中亞和歐洲地區(qū)的同類產(chǎn)品,表明來自秦地或是秦地制造,以示區(qū)別于當(dāng)?shù)赝惍a(chǎn)品。這正類似于漢語中對(duì)一些中藥材的稱呼,許多中藥材在各地都有培植,但產(chǎn)自某個(gè)地方的這種藥材藥效特別好,就在這種產(chǎn)品前冠以產(chǎn)地名,或表明是哪個(gè)地方出產(chǎn),如川貝、川芎、藏紅花等等。
那么,在當(dāng)時(shí)的西方國家,對(duì)某種來自中國的產(chǎn)品也完全可以與表器物或陶器的“-ware”這一詞素相結(jié)合,表示來自中國的器物或陶器,也就構(gòu)成了復(fù)合詞Chinaware一詞,此處的Chinaware作為“中國瓷器”的專有名詞,以示與當(dāng)?shù)刈援a(chǎn)的器物、陶器相區(qū)別。然而,隨著中國瓷器更大批量地運(yùn)往西方,原本稱Chinaware時(shí)卻在口語中省了ware,只稱China,China也就習(xí)慣地代表中國瓷器了。再后,在書面語和口語中的china就不再視為中國瓷器,而是兼容了原有的porcelain,[4]這一點(diǎn)類似于Nylon一詞。Nylon原是美國杜邦公司臆造的一個(gè)詞語,是杜邦公司的一種新布料的商標(biāo),但后來卻泛指所有的這一類產(chǎn)品。
由此也可見China一詞先有了“中國”之意而后才有了“瓷器”之意的。這也就解決了長期以來爭(zhēng)執(zhí)不休的話題,即China到底是先有“中國”之意,后才有“瓷器”之意,還是先有“瓷器”之意,后才有“中國”之意。持前種看法者認(rèn)為:“‘china’是‘中國’的意思,由于瓷器是中國去的,因而可以用‘china’表瓷器。”[5]而持后者則認(rèn)為中國因瓷器而出名,“瓷器”的英文是“china”,所以便用大寫的China指代“中國”了。
從“秦”一詞音譯到如今的china,讀音的差異不能不說大。China一詞讀為[t?ain],解決了詞尾a,然而,這i與ai的讀音差別也相當(dāng)大,這究竟該作何解釋呢?
這一問題不得不從英語的語言變化談起。其中與此相關(guān)的便是英語元音的變化。
從古英語發(fā)展到現(xiàn)代英語的1500多年中,可以分為三個(gè)時(shí)期:首先是古英語時(shí)期,約從公元449至1050年;接著是中古英語時(shí)期,約從公元1050至1450年;最后是現(xiàn)代英語時(shí)期。在公元1400年至1600年間,除了兩個(gè)短元音[r]和[ε]以外,幾乎所有的英語元音(以及雙元音)都經(jīng)歷了變化,史稱元音大音變(The Great Vowel Shift)。在這個(gè)過程中,高長元音變成了雙元音。例如,在喬叟時(shí)代five讀為[fi:f],到了莎士比亞時(shí)代則變?yōu)閇faiv];[6]中古英語的lik與wid即分別變?yōu)楝F(xiàn)代英語詞like與wide。[7]
China中的ch是送氣音還是非送氣音呢?學(xué)者們的看法也莫衷一是,有學(xué)者認(rèn)為漢語中送氣音和非送氣音是對(duì)立的,構(gòu)成兩個(gè)不同的系統(tǒng)音位。從文化上看將China與送氣音而不與非送氣音的“晉”或“金”等音聯(lián)系起來是有道理的。[2]但也有學(xué)者認(rèn)為此說并不能用來說明漢語方言(古音遺留)中的情況,也不能說明中古漢語的情況。[8]
閩南話是產(chǎn)生于福建南部的一種漢語方言,是閩臺(tái)兩岸眾多同胞的生活母語,是臺(tái)灣地區(qū)使用最多的一種方言。福建師范大學(xué)的馬重奇教授研究認(rèn)為,閩南方音源于中國晉唐時(shí)代的中原河洛官話,是當(dāng)時(shí)中國政治文化中心地帶洛陽至開封一帶的標(biāo)準(zhǔn)口音。由于戰(zhàn)亂,中原士族分三批先后進(jìn)入尚屬于蠻夷之地的閩越山地,在交通極不方便的福建沿海落地生根,失去了與中原地帶的文化交流,這種口音,在極少受到外來語音影響的環(huán)境下,相對(duì)完整地保持了河洛古音的特色。[9](這一點(diǎn)倒是類似于美國英語的讀音保留了17—18世紀(jì)英國英語的讀音特點(diǎn)。)這就意味著閩南話讀音更接近于古代漢語言的讀音,閩南話中“秦”字的讀音比當(dāng)代漢語中“秦”的讀音更有可能接近于古讀音。而在閩南話中,“秦”字的讀音恰介乎“jin”與“zhin”之間,那么也就是說將之與非送氣音的“晉”或“金”等音聯(lián)系起來似乎更有道理些。基于此,作為音譯的結(jié)果,China一詞中的ch應(yīng)發(fā)不送氣音,也就因?yàn)槿绱耍珻hina傳回中國和東方才會(huì)回譯為中文的“支那、脂那、震旦、振旦”(而不是吃那、赤那、晨旦、辰旦)等等,這其中的“支、脂、震、振”的聲母皆為“zh”音,為不送氣音。惜乎印刷術(shù)能把文本資料保留到后世,而當(dāng)時(shí)的語音材料卻難以保存到現(xiàn)代,在此問題上只能采取間接手段,從方言中尋找相關(guān)線索(古音遺留)。幸好可以把前者與China一詞回譯的結(jié)果來相互佐證。
綜上所述,英語中China一詞確是“秦”字音譯而后演變的結(jié)果。
本文從構(gòu)詞法、音韻學(xué)的角度出發(fā),探討英語中China一詞的詞義、詞源,認(rèn)為英語中China一詞是“秦”字音譯而后演變的結(jié)果,從而佐證了先行的學(xué)者從社會(huì)學(xué)角度研究的一個(gè)結(jié)果;而且China一詞是先有了“中國”之意而后才有了“瓷器”之意的。從“秦”音而“中國”,并賦予了“瓷器”,正是中西經(jīng)貿(mào)文化交流歷史的一個(gè)寫照。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]劉興詩. CHINA釋義新探. 四川文物,1999(1): 56-58.
[2]周領(lǐng)順. “瓷器”是怎樣成為China的?. 上海翻譯,2006(1): 57-58.
[3]秦與China.http://raingod.teeta.com/blog/data/22186.html.
[4]王德昱. 從cina到china. 中華文化論壇,1997(1):82.
[5]葉蜚聲. 語言學(xué)綱要.北京: 北京大學(xué)出版社,2002:136.
[6]Baugh C. Albert & Thomas Cable. A History of the English Language.4th ed. fltrp,1999.
[7]潘永樑. 英漢元音變化的比較. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(3):1.
[8]四聲別義釋例周祖謨. 問學(xué)集. 北京:中華書局,1966.
[9]兩岸閩南話同是河洛音.http://news3.xinhuanet.com /ziliao.