才 磊
語言是社會生活的記錄,新詞語的產(chǎn)生是“社會嬗變的產(chǎn)物”。 2005年新版《現(xiàn)代漢語詞典》新增加的詞匯就有2000多個,幾乎包括了從1996—2005年所有經(jīng)常被使用的、具有相當(dāng)穩(wěn)定性和影響力的新詞。2007年9月,教育部公布了171條漢語新詞,其中IT科技網(wǎng)絡(luò)類約占16%。科技新詞反映著科學(xué)研究的最新成果,是新詞語的一個分支,隨著人類科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展層出不窮,其產(chǎn)生和傳播的速度之快、渠道之多、數(shù)量之大前所未有。正因如此,對新詞命名不當(dāng)或命名不及時的情況時有發(fā)生,加之國內(nèi)媒體在時效上展開競爭,中、西文混合夾雜的文章和報道越來越多地出現(xiàn),導(dǎo)致統(tǒng)一科技新詞譯名的難度越來越大,如此發(fā)展下去,必將產(chǎn)生許多問題,嚴(yán)重影響科技的交流、普及和發(fā)展。因此,正確定名并規(guī)范使用科技新詞必要而且迫切。本文將就如何開展科技新詞的工作進(jìn)行初步探討。
新詞一般指反映新事物、新現(xiàn)象、新概念的新詞、新語和新義??萍夹略~是新詞語的一個分支,筆者認(rèn)為科技新詞主要是指國內(nèi)外近一二十年出現(xiàn)的代表新概念、新理論、新技術(shù)、新工藝、新方法、重要的新材料和新物質(zhì)、重要的新儀器和裝置等的術(shù)語,特別是其中還未進(jìn)行漢語命名的術(shù)語。[1]
科技新詞是有時間和范圍限制的,必須準(zhǔn)確地理解和掌握其內(nèi)涵。筆者認(rèn)為科技新詞的界定應(yīng)該把握以下兩點(diǎn):
(1)時限性原則。界定科技新詞時要有一個“相對時間”的限定,即“近年來”,這個“近年”的相對時間應(yīng)該限定在近幾年或近十幾年內(nèi)。
(2)穩(wěn)定性原則??萍夹略~跟所有語言的詞匯一樣,有一個新陳代謝的過程。新詞的生命力各不相同,因此收錄的科技新詞應(yīng)是其概念已具有相對穩(wěn)定性的科技新詞。
經(jīng)過時間的沉淀成為語言基本詞匯的科技英語新詞的產(chǎn)生主要受以下兩個因素的影響。
1.學(xué)科自身的發(fā)展。新科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn),在推動學(xué)科自身發(fā)展的同時,大量科技新詞源源不斷地隨之誕生。如webinar(網(wǎng)絡(luò)研討會)、global positioning system(GPS)(全球定位系統(tǒng))、greenhouse effort(溫室效應(yīng))、artificial intelligence(人工智能)等等。[2]
2.學(xué)科交叉滲透而產(chǎn)生的新概念?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域相互滲透、分化和交叉導(dǎo)致越來越多新邊緣學(xué)科及專業(yè)領(lǐng)域的出現(xiàn),從而產(chǎn)生了不計其數(shù)的科技新詞。如 biotelemetry(生物遙測學(xué))、subsistence farming(生存農(nóng)業(yè))、computational linguistics(計算語言學(xué))等等。
近代以來,在科技領(lǐng)域,由于英美等英語國家在國際社會中居主導(dǎo)地位,英語實際上已經(jīng)成為全球科學(xué)家共同使用的“科技語言”。因此,在國際社會生活中,伴隨著新概念、新理論、新技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的科技新詞,絕大部分首先在英語中出現(xiàn)。
在科技英語新詞命名工作中,人們利用現(xiàn)有的語言材料,采取各種構(gòu)詞法、吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式。
從構(gòu)詞法來看,其構(gòu)詞頻率依次為合成法、詞綴派生法、縮略法、逆生法和類比法等。其中合成法構(gòu)成的科技新詞約占52%,詞綴派生法構(gòu)成的約占31%。[3]
1.合成法。即將兩個或兩個以上的舊詞組合成科技新詞。它是科技新詞形成的主要方式。隨著科技和因特網(wǎng)的高速發(fā)展,將會出現(xiàn)越來越多地依賴合成法產(chǎn)生的科技新詞,例如genetic-engineering (遺傳工程)、mouse potato(網(wǎng)蟲)、spyware(間諜軟件)、avian influenza(禽流感)等。
2. 詞綴派生法。詞綴派生法是以詞根加上前綴或者后綴構(gòu)成新詞。詞綴派生法在擴(kuò)充英語詞匯、豐富語言表現(xiàn)力乃至在整個英語歷史發(fā)展過程中都起著積極的作用。如bioeconomics(生物經(jīng)濟(jì)學(xué))、telesurgery(遙控外科手術(shù))、ethnomycology(人種真菌學(xué))、infobot(搜索信息軟件)、nanostructure(納米結(jié)構(gòu))等。
當(dāng)今社會的高度信息化,國際交往的日益頻繁,尤其是不同文化的日益交融,使得外來詞語不斷進(jìn)入英語語言,大大豐富了英語的詞匯,尤其豐富了科技英語詞匯。如silo(西班牙)導(dǎo)彈發(fā)射井、 kamikaze(日)遙控飛行器、glitch(德)故障、 taikonaut(由漢語拼音taikong和naut合成)航天員、 sputnik(俄)人造衛(wèi)星、tsunami(日)海嘯等。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。人們一方面利用英語中一些基本構(gòu)詞手段創(chuàng)造新詞,另一方面也利用英語中已有的一般詞匯來表達(dá)新的概念,這樣一來就有了語義新詞。有研究表明,在現(xiàn)代科技詞匯中,外來詞的比例有所下降,而語意變化則逐漸成為受歡迎的構(gòu)成方式。
如:mouse 老鼠——鼠標(biāo), drive 駕駛——驅(qū)動器,window 窗戶——視窗,package 包裹——軟件包,hit 打擊——點(diǎn)擊率,link 環(huán)——鏈接,memory 記憶——內(nèi)存,program 節(jié)目——程序,boot 長統(tǒng)靴——啟動操作系統(tǒng)等。[4]
1.快。產(chǎn)生快,引進(jìn)速度快,推向社會快。尤其是和人們生活息息相關(guān)的科技新詞,會借助傳媒界和產(chǎn)業(yè)界迅速輻射,成為熱門話題。
2.跨學(xué)科?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域相互滲透、分化和交叉使科技新詞將更多地在交叉學(xué)科中產(chǎn)生。
3.具有一定的可變性。科技新詞隨著科技的發(fā)展而產(chǎn)生和演變,因此科技新詞有的可能曇花一現(xiàn),有的具有一定的生命周期,有的可能作為基本詞而長期保留下來。
對于需要進(jìn)行審定的科技新詞,筆者認(rèn)為應(yīng)具有以下的基本信息:
1.外文名。由于西方國家的科技水平在國際社會中居主導(dǎo)地位,中國的科技新詞多以外文形式首先出現(xiàn),因此對于需要審定、規(guī)范的科技新詞,首先要有外文名(若外文名為縮寫詞,則要先有全稱)。若為中國產(chǎn)生的新詞則需提供中文名及英文譯名。
2.中文初定名。遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、國際性和約定俗成等原則提出中文初定名。
3.定義(或釋義)。只有給出科技新詞的定義(或釋義),才能真正認(rèn)識其本質(zhì)特征及其概念所包含的內(nèi)涵。
4.資料來源或背景材料。一個科技新詞的產(chǎn)生,依賴于現(xiàn)代科技的不斷創(chuàng)新,資料來源或背景材料為今后的審定工作提供了依據(jù)。
5.所屬學(xué)科。有的術(shù)語在不同的應(yīng)用范圍或領(lǐng)域有不同的定義,因此要注明其所屬學(xué)科。
科技新詞工作的任務(wù)就是及時、快速地組織專家進(jìn)行科技新詞的定名、發(fā)布試用以及公布。根據(jù)科技新詞的特點(diǎn),建議采用及時引入、及時命名、及時推廣的工作原則開展科技新詞的審定工作。
1.組織形式。應(yīng)以靈活、精干、機(jī)動的組織形式,建立以全國科技名詞委為中心的廣泛的全國性新詞工作網(wǎng)。
(1)各學(xué)科名詞審定委員會根據(jù)各自情況,以靈活高效的方式支持科技新詞工作,通過各種渠道和方式及時收集本學(xué)科發(fā)展所產(chǎn)生的科技新詞。對于小的學(xué)科,可指定一名委員負(fù)責(zé)新詞的收集工作。對于大的綜合性學(xué)科,或發(fā)展較快、新詞比較集中的交叉學(xué)科,可建立新詞工作小組。
(2)在有條件的研究單位、大學(xué)等部門,建立新詞工作小組(一般由3~8人組成)或聘請聯(lián)絡(luò)員。
(3) 通過全國科技名詞委網(wǎng)站及各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)網(wǎng)站向社會廣泛征集新詞,并利用全國科技名詞委的數(shù)據(jù)庫記錄每個科技新詞的含義、來源、命名人、審定過程及命名演變過程,做好科技新詞的管理、信息交流和咨詢服務(wù)工作。
(4)與國際組織合作,進(jìn)行新詞的收集工作。加強(qiáng)國際聯(lián)系,切實重視信息引進(jìn)是開展科技新詞工作的一項首要任務(wù)。
2.審查、定名形式??萍夹略~的特點(diǎn)使得審定工作不適于采用三審制的辦法,而要采用更加靈活、快速的方式。但為了保證新詞質(zhì)量,也要力爭把好“引進(jìn)”第一關(guān),堅持既科學(xué)審慎、又快速及時的方針。
漢語初定名一般由新詞提供者提出;對命名較困難的詞,可由全國科技名詞委組織有關(guān)專家召開研討會,或在《中國科技術(shù)語》上辟專欄進(jìn)行書面討論,或通過全國科技名詞委網(wǎng)站廣泛征集定名。經(jīng)若干專家初審漢語初定名后確立推薦試用名。
3.發(fā)布試用形式。經(jīng)過以上命名程序的科技新詞可由全國科技名詞委發(fā)布試用。發(fā)布的渠道可采用多種方式,主要目的是盡快起到引導(dǎo)社會的作用。(1)通過全國科技名詞委網(wǎng)站對外發(fā)布。(2)刊物《中國科技術(shù)語》上發(fā)布試用,并對有關(guān)新詞組織專題討論。(3)在有關(guān)報刊特別是各種學(xué)術(shù)刊物上開辟專欄發(fā)布試用。(4)建議每年出版一本《科技新詞發(fā)布試用本》。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]樊靜,潘書祥,劉青. 新詞命名是科技名詞工作的前沿.自然科學(xué)術(shù)語研究,1997:113-117.
[2]艾亞玲,杜鵬舉.解析科技英語新詞的產(chǎn)生與構(gòu)成.和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2006,27(4):100-102.
[3]陳媛媛.淺議科技新詞的特點(diǎn).考試周刊,2007(8):43-44.
[4]劉珍.英語科技新詞漢譯初探.山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2004(1):85-87.