吳同 劉一凡
術(shù)語的命名應(yīng)與漢語環(huán)境相適應(yīng)乃國人之共識,原無可非議。但制定科技術(shù)語除應(yīng)考慮其與漢語環(huán)境相適外,還應(yīng)遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性、國際性、簡明性、習(xí)慣性(約定俗成)等多項原則,此外還應(yīng)考慮到修辭、音節(jié)等各個方面,如果片面強調(diào)其中之一而不顧其他,必將局限于一隅而忽視全局,給科技術(shù)語工作帶來不利。《術(shù)語命名須應(yīng)對漢語環(huán)境》[1](以下簡稱《漢語環(huán)境》)一文中對防火墻、以太網(wǎng)等術(shù)語提出的異議恰好表明了該文中的眾多論點是不夠全面的。
《漢語環(huán)境》中認(rèn)為防火墻屬于建筑工程術(shù)語,如果用于計算機通信中“非但于漢語環(huán)境中既有的防火墻之含義相碰撞,而且自身的詞解也無法切意”,該文又認(rèn)為“西方人與東方人的思維迥然不同,西方人喜歡簡單形象化地借用生活中的術(shù)語,這是他們的語言環(huán)境不成熟所致。在命名術(shù)語時千萬不要把西方人的意識隨便移植到漢語環(huán)境中來才是”,為此,該文認(rèn)為宜將firewall定名為“網(wǎng)絡(luò)安檢閥”。但上述觀點是值得商榷的。
1.在術(shù)語中,普遍存在著隱喻(metaphor),在《科技術(shù)語研究》術(shù)語學(xué)研究欄目中曾有過一些專題介紹[2-3],而計算機科學(xué)中的firewall正是使用隱喻命名術(shù)語的典型例子。隱喻不但是一種修辭手段,而且還是人的一種思維方式,西方文化如此,東方文化也是如此?!耙患p雕”和“一石二鳥”不就表明東西方文化中常具有同樣的思維方式、同樣的修辭手段嗎?
2.計算機網(wǎng)絡(luò)中并沒有墻,因而該文認(rèn)為應(yīng)將firewall定名為“網(wǎng)絡(luò)安檢閥”,但網(wǎng)絡(luò)中也找不到“閥”,將建筑工程中的墻改換成為機械或化學(xué)工程中的閥豈非換湯不換藥?
3.“閥”雖然是古老的漢字,但原指封建仕宦人家大門外的立柱,左側(cè)為閥、右側(cè)為閱,用來榜貼官員的功勛和業(yè)績。此后蒸汽機、輪船、火車傳入中國,出現(xiàn)了valve這一機械部件名,當(dāng)時音譯為“凡爾”,后來雖正式定名為“閥”,但仍屬音譯名。由此看11:02 2018-12-10來,以閥定名豈不是正如該文作者所說的“亂用音譯,使?jié)h語環(huán)境受到損害”[1]嗎?
4.firewall與防火墻既同屬以隱喻命名的術(shù)語,可謂中外共賞,譯名既便于中英文對照,又簡潔易解,而且音節(jié)分明,易讀易記,作為計算機科技術(shù)語實屬無懈可擊,何必標(biāo)新立異,另創(chuàng)新名。
“以太網(wǎng)就是將兩個本來有特定含義的字捆在一起變成毫無意義的音符與網(wǎng)組成了復(fù)合詞?!盵1]但實際情況并非如此。
1. 以太是ether的譯名,是個獨立的詞語,并不是“以”和“太”的捆綁。正好像拓?fù)?、淋巴,難道是各由兩個字捆綁在一起變成的毫無意義的音符嗎?又如雷達(dá)并非“雷的到達(dá)”、圖騰并非“圖的騰飛”,只能將其理解為一個獨立的詞語,不能認(rèn)為是“兩個字的捆綁”。
2. 在17世紀(jì),物理學(xué)家無法解釋光在真空中的傳播,從而提出一種假想,認(rèn)為整個空間存在著一種可傳送光和電磁波的介質(zhì)(媒體),即ether。盡管20世紀(jì)初的物理實驗證明,ether并不存在,但這一概念卻已被收入各種詞典作為ether的釋義之一(ether的另一釋義為乙醚)。中國曾將ether譯為“能媒”或“以太”,但在多年的使用中表明,“能媒”這一譯名不能完整地反映原詞的含義,而且容易產(chǎn)生誤解,不如采用音譯更為恰當(dāng),因而正式定名為“以太”。這正符合唐代大翻譯家玄奘所創(chuàng)的“五不譯”翻譯法則(即對五類難以翻譯的詞語一概采用音譯,不作意譯)。“以太”這一詞語已在國內(nèi)被應(yīng)用了數(shù)百年、已融入漢語,并被收錄入各類漢語詞典(包括供中等文化程度讀者使用的《新華詞典》),已約定俗成,何需另行命名。
3.“以太網(wǎng)”也屬于以隱喻命名的術(shù)語,“以太”隱喻無所不在,無所不至的媒體,用作網(wǎng)絡(luò)的名稱,不愧是很好的命名,無可挑剔。
4.以太網(wǎng)是由DIX[4]三家公司共同研發(fā)的網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品,《漢語環(huán)境》的作者既認(rèn)為“音譯大多限于國名、機構(gòu)名、商名,以及特定的商品品牌名”[1],則采用音譯法命名以太網(wǎng)就完全符合這一要求,如對此提出責(zé)難,豈不是自相矛盾嗎?
IP協(xié)議既可理解為因特網(wǎng)協(xié)議(Internet Protocol),也可理解為互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議(internet protocol),但目前普遍應(yīng)用的IP協(xié)議均指因特網(wǎng)上的IPv4[4]或IPv6[4],其他一些不屬于TCP/IP體系的協(xié)議(如IPX)各有自己的名稱,各有其體系結(jié)構(gòu),不致混淆,沒有必要將協(xié)議改稱為“網(wǎng)絡(luò)規(guī)則”或“網(wǎng)絡(luò)規(guī)定”。
故障管理是OSI網(wǎng)絡(luò)五項管理之一,與工廠車間無關(guān)。故障管理是網(wǎng)絡(luò)管理中最基本內(nèi)容之一。它包含故障監(jiān)測、故障報警、故障信息管理、排錯支持工具、檢查/分析故障等功能。
ISO將這些管理命名為fault management,國內(nèi)各文獻均將其翻譯為故障管理,原文的命名與譯名無任何不妥。
“萬維是四面八方之意,可是數(shù)學(xué)中無此說法,沒有一點科學(xué)性可言。”[1]但萬維網(wǎng)是一種服務(wù)系統(tǒng)(基于超媒體的網(wǎng)上查詢工具),而不是數(shù)學(xué)名詞,數(shù)學(xué)概念中的1維,2維,3維中的1,2,3為實指,而萬維中的“萬”為虛指,并不等于10 000(例如萬里長城并不是10 000里的城墻)。數(shù)學(xué)概念中的維是dimension,而萬維網(wǎng)中的“維”可理解為link(維系,聯(lián)系,鏈接)。將World Wide (遍及全世界)譯為“萬維”(聯(lián)系到所有的地方)是極其妥帖的意譯,[5]類似的譯例還有萬有引力(universal gravitation),萬用電表(multimeter),萬能膠(all-purpose adhesive)等。萬維網(wǎng)的漢語拼音為wan wei wang,其聲母分別為三個w,與World Wide Web為同聲詞,兩者的簡稱同為WWW。在微軟智能ABC等漢字輸入法中只要在鍵盤上連擊3個W,屏幕上就出現(xiàn)“萬維網(wǎng)”三個漢字。萬維網(wǎng)的譯名不但切合原文的含義,而且便于記憶,便于輸入,與環(huán)球網(wǎng)、全球網(wǎng)等譯名相比,萬維網(wǎng)實屬最佳譯名。
參 考 文 獻
[1] 丁一. 術(shù)語命名須應(yīng)對漢語環(huán)境.中國科技術(shù)語,2007(6):39-40.
[2] 馮志偉.術(shù)語命名中的隱喻.科技術(shù)語研究,2006(3):19-20.
[3] 周亞祥.從理據(jù)象似性看隱喻性概念.科技術(shù)語研究,2006(3):21-23.
[4] 吳 同,劉一凡,等.新英漢電信科技詞典.3版.北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[5] 吳 同.Internet及其相關(guān)名詞的譯名討論.中國科技翻譯,1998(2):39-40.