“小姐”二字,在漢語里筆劃不多,且簡繁通用,但是其詞意之復(fù)雜,命運(yùn)之坎坷,庶幾與今日社交稱謂上最流行之“老師”無異。
今之被稱為“小姐”者,主要包括以下幾類:
一,未婚女性;二,已婚女性但因種種原因而使對方覺得其尚屬未婚或不明其夫姓者以及其夫姓不明者;三,服務(wù)行業(yè)的女性從業(yè)人員———只限前臺工作者,以餐廳為例,凡知客、服務(wù)生、部長、收銀、啤酒推銷員,等等,后臺工作者不在此例,例如女廚師、清潔工以及老板娘,等等;四,風(fēng)月或準(zhǔn)風(fēng)月場所的女性從業(yè)人員。例如坐臺、服務(wù)生、媽咪、伴舞、陪唱、按摩女、洗頭妹等等。
風(fēng)月場所雖然在產(chǎn)業(yè)上亦屬服務(wù)性行業(yè),不過,它有一個(gè)特殊之處,即前臺工作與后臺工作之界線比較混淆。也就是說,當(dāng)該等場所處于“正?!睜I業(yè)期間,它的絕大部份工作人員包括老板娘,都屬于前臺工作者,也就是說,在企業(yè)內(nèi)部,雖然“小姐”和“非小姐”(如媽咪)這兩種崗位還是有極其清晰的界定,不過原則上通常都可以被稱為“小姐”;營業(yè)一旦受到外界沖擊———例如“掃黃”運(yùn)動,上述前臺工作者會立即集體變身為“后臺工作者”,也就是說,立即拒絕他人(主要是執(zhí)法者)稱呼(準(zhǔn)確地說應(yīng)該是“認(rèn)定”)自己為“小姐”。
綜上所述,顯而易見的是“小姐”已經(jīng)從一個(gè)稱謂變成了一種職業(yè)或者一種職稱。糟糕的是,雖然無需評比,但是在主流的價(jià)值觀念里,此種職業(yè)乃一種不正當(dāng)?shù)穆殬I(yè)。報(bào)紙的新聞標(biāo)題,有時(shí)干脆直接用“小姐”替代了“娼妓”或者“雞”,而“找小姐”亦已成為招妓的代名詞。更糟糕的是,做為一個(gè)名詞,以大趨勢觀之,不正當(dāng)?shù)摹靶〗恪闭诨蛞呀?jīng)對正當(dāng)?shù)摹靶〗恪毙纬纱竺娣e的覆蓋———如果是“顛覆”倒也罷了,問題的嚴(yán)重性在于,一筆寫不出兩個(gè)“小姐”,“覆蓋”至少在當(dāng)前的社交生活上造成了一些可大可小的混淆?!靶〗恪苯裉焓O碌奈┮豢梢园踩ㄓ貌⑶抑档眯刨嚨暮x,似乎就只有“女人”了。
“小姐”之貶值,人皆以感慨系之。其曰:世風(fēng)日下,昔日之敬語竟成一非禮之詞。事實(shí)上,白話文里的“小姐”二字,基本上是一個(gè)文明/西化的結(jié)果。其直接的出處,乃新文化運(yùn)動對英語Miss的借用。有意思的是,古漢語中恰好就有一個(gè)“小姐”對應(yīng)擺在那兒。洋為中用,里應(yīng)外合,拿來主義一舉成功。雖然被賦予了時(shí)代氣息,但由于“小姐”在字面上畢竟土氣未消,故當(dāng)時(shí)亦有好事者嫌“小姐”之國產(chǎn)化程度偏高,遂群起使用Miss之音譯———打開新文學(xué)運(yùn)動至1949年之前的各種漢語文本,稱“密斯”者有之———“密斯周今天好時(shí)髦!”(張愛玲《五四遺事》);呼“密司”者亦有之———“有一天,那個(gè)很漂亮的密司楊問我:‘那高個(gè)兒,是你的什么人?’”(丁玲《莎菲女士的日記》);叫“蜜斯”者,兼而有之———“親愛的蜜斯蘇小姐,生的是不是相思病呀?”(錢鐘書《圍城》)
張愛玲認(rèn)為:“稱未嫁的女子為‘密斯’也是時(shí)髦”。其實(shí)無論稱未嫁的女子為“密斯”、“密司”還是“蜜斯”,在當(dāng)時(shí)也都是一樣時(shí)髦的。如果一定要評出個(gè)高下來,我認(rèn)為以錢鐘書先生愛用的“蜜斯”為佳,因?yàn)槌恕靶拧⑦_(dá)”二字之外,還帶有味覺的“雅”。丁玲女士選用的“密斯”,則純屬音譯,有點(diǎn)不知所云,有點(diǎn)偏男性化,甚至有可能令人誤解為此“密斯”乃“史密斯先生”之名。至于張愛玲以及大部份作者慣用的“密司”,非但讀出不“甜蜜”,反而感覺到某種秘密機(jī)關(guān)的陰森。
然而,人雖受詞語的控制,但詞語的創(chuàng)造者始終還是人。我個(gè)人在這個(gè)問題上的經(jīng)驗(yàn)是,就是嚴(yán)格區(qū)分同一個(gè)名詞在詞性上的界線。比方說,不正當(dāng)?shù)摹靶〗恪笔且粋€(gè)集合名詞,正當(dāng)?shù)摹靶〗恪蹦藢S忻~;不正當(dāng)?shù)摹靶〗恪蓖ǔ6际遣豢蓴?shù)名詞,而正當(dāng)?shù)摹靶〗恪币话銊t是可數(shù)名詞。也就是說,當(dāng)你要用“小姐”來稱呼一位正當(dāng)?shù)呐詴r(shí),為了避免不必要的誤會,務(wù)必請?jiān)凇靶〗恪敝肮谥孕铡巴跣〗恪?、“沈小姐”或“李小姐”。?dāng)然,如果你因?yàn)槟撤N不可抗力而不幸置身于某風(fēng)月場所,為了保住自己的晚節(jié)(并非晚年的節(jié)操,而特指“晚上”的節(jié)操),除了目不斜視坐懷不亂之外,也不妨嘗試先行請教小姐之尊姓或芳名(如果堅(jiān)持不說,就自做主張給她安一個(gè)),然后自始至終地將你身邊的做為集合名詞的“小姐”予以專有名詞化———“王小姐,我不會唱歌”;“沈小姐,我不會喝酒”,“李小姐,我連水果也不會吃”。
無論是“目中有小姐而心中無小姐”還是“目中無小姐而心中有小姐”,最微妙的“小姐”永遠(yuǎn)懸掛在口頭之上,運(yùn)用之妙,存乎一心。病從口入,禍從口出,江湖險(xiǎn)惡,大家各自珍重。
(選自《大熊貓看小電影》/沈宏非 著/百花文藝出版社/2005年5月版)