摘 要:二次資源的回收利用是發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟、保護生態(tài)與環(huán)境和建立資源節(jié)約型社會的重要組成部分。作為新興科技領(lǐng)域,二次資源的研究與開發(fā)有力地促進和帶動了資源綜合利用產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國際間有關(guān)這一領(lǐng)域的交流與合作催生并帶動了該領(lǐng)域科技用語的廣泛傳播與翻譯活動的開展。適時對這一領(lǐng)域的學術(shù)用語及其翻譯進行必要的探討,將為從事同類科技文獻研究及翻譯工作的人員提供有益的借鑒,并促進二次資源科技術(shù)語的統(tǒng)一,提升這一領(lǐng)域的專業(yè)翻譯水平。
關(guān)鍵詞:二次資源,術(shù)語,翻譯
二次資源科技,是指各種廢舊物作為有價資源回收和再生利用的科學技術(shù),屬于20世紀中葉以來伴隨世界工業(yè)文明發(fā)展而逐步建立的新興科技領(lǐng)域之一。
20世紀90年代以來,由于全球生態(tài)環(huán)境日趨惡化、不可再生的原生自然資源逐步枯竭,二次資源的回收利用得到世界各國的高度重視。中國于1991年6月由國務院頒布實施的《國家中長期科學技術(shù)發(fā)展綱要》首次將二次資源列為科學技術(shù)重點發(fā)展的第21領(lǐng)域。到“十一五”期間,資源節(jié)約與回收利用已成為基本國策,二次資源領(lǐng)域的研發(fā)及其產(chǎn)業(yè)化也成為國家科技重點投入領(lǐng)域和優(yōu)先發(fā)展的產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域之一。
由于這一領(lǐng)域的信息傳播、研究和學術(shù)交流多分散于冶金、化工、礦產(chǎn)和環(huán)保等專業(yè),使得其科技用語使用與翻譯難以形成和建立相對獨立的專門理論。雖然近十幾年來有關(guān)這一領(lǐng)域的科技文獻及譯文、譯著多有增加,但仍缺乏相關(guān)的理論研究與總結(jié)。
一 概念及術(shù)語的定名
二次資源是指在社會的生產(chǎn)、流通、消費過程中產(chǎn)生的,失去原有使用價值而以各種形態(tài)存在,可以通過不同的加工(處理)途徑重新獲得使用價值的各種物料的總稱。簡言之,是指以廢舊形態(tài)產(chǎn)生和存在的各種可回收利用的有價物質(zhì)。
目前,國內(nèi)對這方面的科學術(shù)語使用比較混亂,廣泛使用的同義詞先后有“廢舊物資”“二次資源”“再生資源”等。在國務院頒布的《國家中長期科學技術(shù)發(fā)展綱要》(以下簡稱《綱要》)和國家發(fā)布的《中國21世紀議程》(以下簡稱《議程》)中,對該領(lǐng)域主要科學名詞的使用出現(xiàn)了同義不同名的現(xiàn)象。例如,在《議程》的“廢舊物資的資源化”一節(jié)中,針對廢舊物資同時使用了“二次資源”和“再生資源”兩個名詞,且這兩個名詞顯然是用于同一意義:“二次資源”是指二次產(chǎn)生的資源,而“再生資源”也是指針對原生資源而言的再次產(chǎn)生的資源。然而筆者認為,此處的“二次”和“再生”并不是完全等同的,再生不具有“再次產(chǎn)生”之義?!掇o海》對“再生”的定義是:“機體的一部分在損壞、脫落或截除之后重新生成的過程?!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》除了上述義項還有“對某種廢品加工,使恢復原有性能,成為新的產(chǎn)品”的定義,由此可見,“再生”實際上是“再次加工”而非“再次產(chǎn)生”。《辭?!愤€對“再生橡膠”和“再生金屬”兩名詞分別作了如下釋義:“再生橡膠——由廢舊橡膠制的經(jīng)機械及化學方法處理再生而得的橡膠。”“再生金屬——由廢金屬,合金或含金屬廢料經(jīng)重新熔煉而得的金屬產(chǎn)品?!薄短K聯(lián)百科詞典》對“再生”一詞的第二含義同樣釋定為“使報廢的產(chǎn)品恢復原來的性質(zhì)”。所以,如果使用“再生資源”作為廢舊物資源的指代,顯然易于在“再次加工”和“再次產(chǎn)生”兩個不同概念上引起混淆。著名科學家錢學森早在上世紀80年代初起就格外重視和關(guān)注中國廢物回收利用事業(yè),他對“二次資源”的定名也是認可的。這一定名也同時可以區(qū)別于漢語中“再生”一詞的一般含義,因為常見的相關(guān)詞語“再生橡膠”“再生油”“再生棉”“再生紙”“再生塑料”“再生金屬”等詞語,亦是指廢物回收加工后的新產(chǎn)品,而無“再次產(chǎn)生”之義。
此外,有見“物資再生”“資源再生”的表述,筆者認為同樣不妥,因為只有廢舊物(料)才存在再生利用問題,而不是所有的物資或資源。
至于近年來經(jīng)常見諸媒體和相關(guān)科技文獻中的“可再生能源”“可再生資源”等詞語,實際上是使用了“再生”的第一個義項——機體的一部分在損壞、脫落或截除之后重新生成的過程,指耗用后仍可通過自然再生得以永續(xù)利用的原生資源,如太陽能,風能等。
二 分類及術(shù)語的譯名
二次資源按物理形態(tài)可分為固體、液體、氣體廢物,按化學組成可分為有機和無機廢物,按產(chǎn)生源可分為生產(chǎn)和生活廢物,并且一般采用如下專業(yè)術(shù)語描述(見表1)。
表1中的詞語涵蓋了主要工業(yè)廢舊物料(尤其是金屬類)專用術(shù)語基礎詞語。需要指出的是,在表示金屬類廢物時,俄語采用лом,英語則用scrap;而表示金屬類廢料時,俄語和英語則分別用復數(shù)形式отходы和scraps。廢棄物refuse/отбросы通常不是指廢金屬。
三 工藝流程術(shù)語的譯名
廢舊物資源回收后要經(jīng)過專門的加工處理,變成可直接使用的工業(yè)原料。以廢金屬為例,先要經(jīng)由回收商收購、存儲和初步分類,然后再經(jīng)一系列加工過程,制備冶金生產(chǎn)需要的合格爐料,之后經(jīng)冶金企業(yè)作進一步的深加工。這其中包括以下工藝環(huán)節(jié):拆解、分類、剪切、破碎、分選、除雜、取樣分析、打包、壓塊、分級等。準備后的原料必須符合一定冶金生產(chǎn)要求,即必須符合國家或部門、行業(yè)制定并頒布施行的再生原料技術(shù)要求,以保障再生產(chǎn)品的質(zhì)量。
用于描述上述廢金屬回收加工工藝流程主要工序環(huán)節(jié)的國際通用專業(yè)術(shù)語詞匯及其譯名見表2。
表2中,recovered, reclaimed, regenerated, recycled是含義為“回收的,再生的”的同義詞,但recovered和reclaimed是廣義詞,可與各種廢物回收再生產(chǎn)品搭配,而regenerated則少與廢物回收再生搭配,recycled則主要有“循環(huán)利用的”之義。
四 科技翻譯的知識準備與技能培養(yǎng)
二次資源領(lǐng)域的科技翻譯者,除了需要具備良好的雙外語專業(yè)基礎和一定的翻譯技能之外,還必須熟悉廢物廢料回收加工與再生利用的一般知識,包括:廢物廢料的產(chǎn)源及其物化特征,收集、運輸與存儲的特點,環(huán)保要求,預處理過程、工藝原理及設備,原料質(zhì)量技術(shù)要求,廢物廢料的再生利用途徑與方向等。
譯員除通過實踐及自修之外,還可進行一定的專門培訓,更重要的是,要經(jīng)常到廢舊物回收加工企業(yè)、再生利用企業(yè)和專業(yè)研究機構(gòu)實地了解和參與加工、生產(chǎn)及科研過程,實現(xiàn)翻譯內(nèi)容與實際對象的對接,以規(guī)范譯文,減少差錯,確保翻譯質(zhì)量。
王保士:徐州師范大學外國語學院,221116