2007歲末,筆者承擔(dān)了鐵道部某勘察設(shè)計(jì)院鐵路橋涵設(shè)計(jì)規(guī)范漢譯英初譯稿的審校任務(wù)。原文中出現(xiàn)了很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此筆者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)理解和譯法進(jìn)行了比較仔細(xì)的推敲。有些表達(dá)不但在一般的技術(shù)詞典上查不到,網(wǎng)上也沒(méi)有可供參考的譯法。于是,筆者通過(guò)兩個(gè)途徑來(lái)解決這類難題:在網(wǎng)上有關(guān)搜索引擎中輸入相關(guān)的中文詞匯或短語(yǔ),找到相關(guān)的中文技術(shù)文件,理解中文的技術(shù)含義,再譯成英文,然后將試譯出的英文輸入搜索引擎進(jìn)行確認(rèn);直接向客戶單位的工程技術(shù)人員請(qǐng)教。以下舉例分析幾個(gè)此類術(shù)語(yǔ)的譯法, 以供商榷。
例1.原文:遵循“早進(jìn)洞、晚出洞”的原則,做好出口地表測(cè)量和精確放樣工作。
譯員提問(wèn):“早進(jìn)洞、晚出洞”怎么理解和翻譯?可以參照網(wǎng)上查到的直接譯為“early entrance, late out”嗎?
網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果:隧道施工中,洞口段圍巖一般比較破碎、地質(zhì)條件較差,應(yīng)遵循盡量減少對(duì)巖體擾動(dòng)的原則,以提高洞口段巖體和邊、仰坡的穩(wěn)定性?!霸邕M(jìn)洞、晚出洞”,即適當(dāng)延長(zhǎng)洞口和隧道的長(zhǎng)度, 盡量避免對(duì)山體的大挖大刷,提倡零開(kāi)挖洞口。讓隧道洞口周圍的植被得到妥善保護(hù), 維護(hù)原有的生態(tài)地貌。洞門力求與自然環(huán)境、人文景觀相協(xié)調(diào)。在保持邊、仰坡穩(wěn)定的前提下,及時(shí)施作洞口。
筆者試譯:The principle of ‘early tunnel portal formation and late tunnel ending’shall be observed, and ground surface survey as well as accurate setting out at tunnel exit shall be properly made.
例2.原文:交叉渡線鋪設(shè)時(shí),四組單開(kāi)道岔與主要連接線應(yīng)在一個(gè)平面上,次要連接線上的道岔與前后連接線軌面高差,按規(guī)定順坡,并兼顧相鄰道岔。
譯員提問(wèn):順坡,在文中反復(fù)出現(xiàn),感覺(jué)上像個(gè)動(dòng)詞。不知在鐵路專業(yè)上如何表達(dá)。
客戶解釋:順坡,指的是順著坡度漸變。
筆者試譯:For laying scissors crossover, four sets of single turnout and main connection line shall be on the same plane, while the elevation difference of rail surface between turnout on secondary line connectors and that of connection lines in front and behind shall run off elevation,while giving consideration to neighboring turnouts.
例3.原文:大型養(yǎng)路機(jī)械起道量不超過(guò)50mm時(shí)可進(jìn)行單搗作業(yè),50~80mm時(shí)應(yīng)進(jìn)行雙搗作業(yè)。
譯員提問(wèn):?jiǎn)螕v、雙搗中,不清楚單、雙是指何意,估計(jì)是單次和兩次,對(duì)嗎?
客戶解釋:理解是錯(cuò)誤的,單搗(雙搗)是屬于鐵路日常維修中的概念,兩根鋼軌同時(shí)作業(yè)叫“雙”,單根分別作業(yè)叫“單”,所謂“搗”,指的是振搗機(jī)械對(duì)鋼軌下的道砟施力振動(dòng),以使得道砟骨料顆粒間結(jié)合更緊密。
筆者試譯:Ballasttamping for single track shall be performed when height of track lifting made by heavy duty track maintenance machine is no more than 50mm, while ballasttamping for double tracks be performed when height of track lifting is 50~80mm.
例4.原文:在橋上嚴(yán)禁起振,不得停振。
譯員提問(wèn):起振和停振同時(shí)出現(xiàn),感覺(jué)有點(diǎn)矛盾。
客戶解釋:嚴(yán)禁起振,指的是列車不能在橋上突然啟動(dòng);不得停振,指的是列車不得在橋上振動(dòng)停止。
筆者試譯:It is prohibited to start vibration by starting a train on bridge, nor stop vibration of a vibrating train on bridge.
例5.原文:一次起道量小于等于30 mm,一次撥道量小于等于10mm時(shí),作業(yè)軌溫不得超過(guò)實(shí)際鎖定軌溫±20℃。
譯員提問(wèn):“一次撥道量”怎么譯?參考詞匯中撥道用的是“track lining”,所以這里試譯作:track lining capacity in one operation。 不清楚撥道機(jī)的操作方式,所以不清楚這個(gè)量是什么量。
客戶解釋:校正線路平面位置的作業(yè)稱為撥道。撥道時(shí),把軌道框架橫向位移必要的距離,使軌道平面恢復(fù)到設(shè)計(jì)位置。在整正曲線或直線線路方向不良時(shí),也要撥道。撥道機(jī)安置成品字形,中間相距3至5根軌枕,每次撥道量一般不宜超過(guò)20毫米,有時(shí)更小。
筆者試譯:Temperature of rail to be operated usually is not allowed to exceed actual locked temperature of rail ±20℃ when height of track lifting in one operation is less than or equals to 30mm, or shift by track lining in one operation is less than or equals to 10mm.
例6.原文:提出了“鉤緩間作業(yè)人員應(yīng)相對(duì)固定”的建議。
譯員提問(wèn):“鉤緩間”的含義和譯法不明確。
客戶解釋:“鉤”指“車鉤”, “緩”指“緩沖器”,“鉤緩間”應(yīng)該是“車鉤緩沖器檢修車間”。
筆者試譯:It is proposed that workers of couple and buffer workshop shall be relatively fixed.
例7.原文:橋址上游附近宜導(dǎo)不宜挑。
譯員提問(wèn):請(qǐng)解釋這里“導(dǎo)”和“挑”的含義。
網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果:橋孔上游附近宜導(dǎo)不宜挑,即盡可能不采用丁壩(spur dike),以免使水流紊亂過(guò)橋,沖刷墩臺(tái)基礎(chǔ)。
筆者試譯:Diversion dyke is preferable than spur dike near the upstream of the bridge site.
隨著英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的普及,客戶需要專職翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)提供翻譯服務(wù)的稿件難度逐步增加(比較容易的英文稿子,客戶單位的工程技術(shù)人員自己能夠看懂或可以直接使用,在某些情況下不再需要專職翻譯服務(wù)結(jié)構(gòu)翻譯)。這樣,客戶對(duì)專職翻譯人員的翻譯質(zhì)量和知識(shí)面的要求也在逐年提高。幸運(yùn)的是網(wǎng)絡(luò)提供了查詢的便利, 翻譯和審校人員可以在翻譯過(guò)程中借助搜索引擎查詢相應(yīng)的知識(shí),并虛心向客戶單位的專家和工程技術(shù)人員請(qǐng)教,滿足客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求。
華德榮:成都語(yǔ)言橋翻譯有限公司,610031
朱憲超:成都語(yǔ)言橋翻譯有限公司,610031