摘 要:近年來meme的研究在國內(nèi)漸有起色。文章從認(rèn)知語言學(xué)的視角根據(jù)meme的詞源、起因和傳播方式,建議用“模因”為漢譯名,同時(shí)探討meme與語言、翻譯的密切關(guān)系。
關(guān)鍵詞:模因,譯名,翻譯
meme是英國生物學(xué)家、牛津大學(xué)教授道金斯(Richard Dawkins)創(chuàng)造的一個(gè)詞, 1976年首次出現(xiàn)在他寫的科普書《自私的基因》(The Selfish Gene)中。之后該書在全世界普及,并于1998年在中國翻譯出版,中國學(xué)者開始關(guān)注meme現(xiàn)象,分別從語言、翻譯、人文等視角對meme開展研究。本文根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論探討meme譯名存在的問題,以及meme與語言和翻譯的關(guān)系,旨在為meme的研究提供一些參考。
一 meme的產(chǎn)生過程
要翻譯一個(gè)詞,首先要弄清這個(gè)詞的詞義。一個(gè)詞的詞義產(chǎn)生必然有科學(xué)的依據(jù)。下面就從meme一詞的歷史淵源以及道金斯模仿gene(基因)創(chuàng)造meme的目的來分析。道金斯借用基因繁衍的方式來類比文化的傳播,目的是對meme作出類似gene生物基因的文化基因的解釋。生物體靠遺傳和進(jìn)化延續(xù)生命基因,文化也需要自身的繼承和進(jìn)步來延續(xù)文化基因,需要有一個(gè)“在語言、觀念、信仰、行為方式等傳遞過程中與基因在生物變異過程中所起的作用相類似的那種東西”[1]作為社會遺傳基本單位的“中介”,區(qū)分生物進(jìn)化和社會進(jìn)化?!吧鐣M(jìn)化(social evolution)”的概念最早可尋源到希臘語mneme,英語含義是memory(記憶)。同時(shí),道金斯想到另一個(gè)源自希臘詞根mimeme的mimos,英文是mimic,含義是“模仿”“摹擬”。他需要一個(gè)詞,既包含“記憶”又有“模仿”含義,同時(shí)語言形態(tài)和gene類似但又有所區(qū)別。
如果去掉mimeme后面兩個(gè)字母me,mime似乎只有“模仿”而無“記憶”之意。因此,他把mimeme縮略為meme,這個(gè)新創(chuàng)造的詞,“讀起來有點(diǎn)像gene這個(gè)單音符的字”,“也可以聯(lián)想到跟memory一詞有關(guān)”。[1]顯然meme含有兩個(gè)互相聯(lián)系但又有所不同的概念,語形上和gene有差異,發(fā)音上相似,本質(zhì)上又能區(qū)別,符合道金斯的初衷。
二 怎樣譯meme
術(shù)語的翻譯在中國沒有統(tǒng)一的方法,學(xué)術(shù)界對meme主要采用音譯手段借詞,筆者從中國知網(wǎng)查到的相關(guān)學(xué)術(shù)論文雖然不多,但對meme的翻譯卻五花八門。音譯名有:密母[2],謎米[3],摹因[4],冪姆[5-6], 覓母[7]。音、意兼顧的譯名有:擬子[8],模因[9],仿因。其他還有糜糜、文因(文化基因的縮略語)。在較多的譯名中,筆者認(rèn)為“模因”和“仿因”比較恰當(dāng)。“?!焙汀胺隆倍加蟹滦А⒛7轮?。而“密”“冪”“謎”“覓”“擬”在語義上與“仿”和“模”相差太遠(yuǎn),容易產(chǎn)生不同的語義指向。從詞源學(xué)視角分析,任何借用詞在變化的形態(tài)中或多或少存在著源語不變的因素,包括語義、語音和語形?!澳!北A糁鴐eme字首[m]輔音音素,“仿”就沒有。“?!钡纳顚诱Z義內(nèi)涵有固定成形、成章的規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)、范式,它們都是可以被傳播、復(fù)制的“相似物”作為“榜樣”而讓別人“仿效”。因此“模因”更勝一籌。另外,gene的音譯借詞是“基因”,這個(gè)詞譯得不僅音順,意義也貼切,是非常形象的翻譯?!盎迸c“?!斌w現(xiàn)出語義差別,而“因”又表現(xiàn)出形音相同,體現(xiàn)出“模因”和“基因”有聯(lián)系又有區(qū)別。 “模因”這個(gè)通過同化借用手段創(chuàng)造的新詞,在象形性、理據(jù)性上表現(xiàn)出源語創(chuàng)造者的主觀動機(jī),它的意指方式使“詞的表達(dá)形式與詞義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義”。[10]meme的音、意兼顧,借詞是“模因”,根據(jù)其本義,又引申出“語言模因”“文化模因”“思想模因”等詞。
三 從meme到“模因”
模因與人類的生活、言行和心智活動密切相關(guān)。模因是“一種文化或行為體系的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿,在人與人之間傳遞”(an element of culture or system of behaviorthat may be considered to be passed from one individual to another by nongenetic means, esp. imitation)。[11]模因又是“一種信息形式,存在于一個(gè)人的記憶之中,并能被復(fù)制到另一個(gè)人的記憶中”(an information pattern, held in an individuals memory, which is capable of being copied to another individuals memory)。[12]記憶、模仿和傳播涉及人類最基本的心理認(rèn)知活動,是模因的存在形式。人類通過類比產(chǎn)生聯(lián)想,又通過記憶得以儲存,并借助大腦的種種思維模式,以語言或其他形式模仿、傳播模因。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為認(rèn)知來源于實(shí)踐,語言是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果[13],認(rèn)為語言不能直接反映客觀世界,而是由人對客觀世界認(rèn)知的操縱。人類的思維模式是:“客觀世界→認(rèn)知加工→概念→語言符號。”[14]語言作為文化與信息的載體,也就成了最基本的“復(fù)制因子”。不同語言之間的解釋就是語言模因傳播的過程。譯者憑借交際的場合、人物角色、話題、文體等因素恰當(dāng)?shù)剡x擇詞語表達(dá),而詞語選擇與意義建構(gòu)的過程也就是模因在人腦立體思維中得以選擇、復(fù)制、同化、傳播的過程。因此,從英語meme到漢語“模因”就是一個(gè)心智體驗(yàn)、思維重建的心理活動和語碼轉(zhuǎn)換過程,這是翻譯賴以存在的基礎(chǔ)。
最早把模因引入翻譯理論研究的是切斯特曼(Chesterman)[15],他認(rèn)為翻譯理論的進(jìn)化本身就是翻譯模因的不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。有些模因不被人們認(rèn)可而遭拋棄,有些則因頑強(qiáng)的生命力而得以生存并傳播。因?yàn)閷υR虻倪x擇與新模因的建構(gòu)是一個(gè)帶有主動性與主觀性的統(tǒng)一過程,譯者既要考慮語言因素,又要考慮諸多的非語言因素,由于認(rèn)知的差異和能力的各異,新模因的不確定性難以排除,變異不可避免。但譯者的作用就是要使語言模因的傳播中出現(xiàn)的語義“趨異”最小化,“趨同”最大化,減少模因變異帶來的“副作用”。
對于社會科學(xué)術(shù)語的漢譯必須認(rèn)真地推敲、仔細(xì)地認(rèn)知、恰當(dāng)?shù)剡x擇和建構(gòu),一詞多名是大忌。術(shù)語翻譯究竟采用音譯借詞法還是意譯借詞法,應(yīng)該具體情況具體分析,難以一概而論,需要譯者對這個(gè)術(shù)語的淵源、產(chǎn)生的背景有全面的了解,使譯名“名副其實(shí)”?!澳R颉弊鳛橐婚T在中國開始趨熱的研究課題,其譯名必須符合學(xué)術(shù)研究規(guī)范和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的基本要求。最近幾年各種學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的meme研究論文數(shù)量較多,“模因”漢譯名占有很大的比率,這說明了meme的研究已經(jīng)受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,“模因” 譯名已經(jīng)得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可①。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]自私的基因.盧允中,張岱云,王兵,譯. 長春:吉林人民出版社,1998:3,242.
[2]王斌. 密母與翻譯. 外語研究,2004(3):38-44.
[3]謎米機(jī)器.高申春,吳友軍,許波,譯.長春:吉林人民出版社,2001:162.
[4]杜世洪. 從基因的角度看摹因的實(shí)質(zhì).寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):74-78.
[5]徐盛桓. 冪姆與文學(xué)作品互文性研究. 暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):59-67.
[6]李淑靜.冪姆:文化的守望者——冪姆的認(rèn)知研究. 暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):69-78. [7]張瑩. 從覓母的角度談異化翻譯的趨勢.深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6):109-113.
[8]劉華杰. “基因”與“擬子”.飛碟研究,2006(4):34-35.
[9]何自然,何雪林. 模因論與社會語用. 現(xiàn)代外語, 2003(2):200-209.
[10]許余龍. 對比語言學(xué)概論. 上海:上海外語教育出版社,2001:137.
[11]Oxford English Dictionary. 上海:上海外語教育出版社,2004:1743.
[12]Heylighen.Memetics,[2001] http://pespmc1.vub.ac.be/MEMES.htm1.
[13]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀.中國翻譯,2005(5):17-22.
[14]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論.上海:上海外語教育出版社,2002:35-38.
[15]馬蕭. 從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):53-61.
崔學(xué)新:湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院,313000