印刷用語ICC的英文全稱是International Color Consortium,它常以ICC profile的面貌頻頻出現(xiàn)于色彩管理的文章中,整個(gè)詞是由三個(gè)詞組合而成的專用復(fù)合詞。
首詞譯為“國際”毫無疑問,爭論的焦點(diǎn)是color,在生活中,color總是譯為顏色。若將它放到工業(yè)生產(chǎn)中,例如與印刷生產(chǎn)結(jié)合時(shí)出現(xiàn)的color printing,color ink,color film等,就不能把color譯為顏色,而應(yīng)譯為彩色,分別譯為彩色印刷,彩色油墨,彩色膠片等才是。在自然界中存在的顏色有四百萬之多,但印刷工業(yè)能夠處理的顏色,包括一次色的CMYK,二次色的RGB,CMYK是印刷四分色模式的四種標(biāo)準(zhǔn)顏色:青色、洋紅色、黃色和黑色;RGB指紅、綠、藍(lán)三種顏色。——編者
還有三次色和金、銀等的專色在內(nèi),不超過20種。而ICC正是針對這20種彩色進(jìn)行了嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定。
而在理論研究領(lǐng)域,color又往往譯成色彩,如:color theory譯為色彩理論,color management譯為色彩管理,color space譯為色彩空間。彩色與色彩盡管英語都是color,但在漢語環(huán)境中,彩色和色彩的概念是有區(qū)分的。彩色就是帶有除黑和白以外其他顏色的意思,而色彩卻含有豐富的學(xué)術(shù)概念,是構(gòu)成彩色圖畫的重要因素。最重要的一點(diǎn)是色彩有“有彩色”和“無彩色”之分,有彩色指紅、黃、藍(lán),無彩色指黑和白,古時(shí)候?qū)O子兵法中就提過色彩分五,即有彩色的紅、黃、藍(lán)和無彩色的黑和白。這說明黑白也是色彩,只不過是沒有彩色的色彩罷了。
再談?wù)勛詈笠粋€(gè)詞,consortium,查閱早年出版的英漢詞典,譯為財(cái)團(tuán),經(jīng)援團(tuán)等,但檢索新出版的英漢詞典,就有聯(lián)合會(huì)、協(xié)會(huì)、合資公司之意,聯(lián)合會(huì)在漢語中的概念,一般指松散的組織,而協(xié)會(huì)卻是強(qiáng)化職能的機(jī)構(gòu)。ICC中的consortium正是具有這種協(xié)會(huì)職能的組織。
綜上所述,筆者認(rèn)為ICC可以譯為國際彩色協(xié)會(huì)。
丁一:中國印刷協(xié)會(huì),100044