在電力學(xué)科的國(guó)內(nèi)外科技交流與信息交流方面,科技名詞起到非常重要的作用。在交流過(guò)程中使用規(guī)范的中文科技名詞及相對(duì)應(yīng)的英文科技名詞,有助于提高表達(dá)與理解的準(zhǔn)確性。
第三屆電力名詞審定委員會(huì)對(duì)電力名詞重新進(jìn)行了審定,并對(duì)新增加和選定的8000余條電力名詞加注了較為準(zhǔn)確的定義。
以下列舉幾個(gè)新近審定的電力名詞及其定義。
一 關(guān)于“高壓電壓等級(jí)”
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際電工委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱IEC)有專門的電壓等級(jí)劃分標(biāo)準(zhǔn),這里主要涉及關(guān)于電力名詞“高壓”“超高壓”“特高壓”“高壓直流”和“特高壓直流”的定義。
IEC的“高壓 high voltage(HV)”定義分兩條給予說(shuō)明:① 通常指超過(guò)低壓的電壓等級(jí);② 特定情況下,指電力系統(tǒng)中輸電的電壓等級(jí)。該 “高壓”定義比較概括,但也明確指出“高壓”的范圍。本次審定將“高壓 high voltage(HV)” 定義為:電力系統(tǒng)中高于1kV并低于330 kV的交流電壓等級(jí);將“超高壓 extrahigh voltage(EHV)” 定義為:電力系統(tǒng)中330 kV及以上、1000 kV以下的交流電壓等級(jí)。美國(guó)電氣電子工程師協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱IEEE)關(guān)于“特高壓”的定義:高于800 kV的交流電壓等級(jí)。中國(guó)330 kV以上的電壓等級(jí)為:500kV、750kV、1000kV,根據(jù)中國(guó)電壓等級(jí)的實(shí)際情況及高壓技術(shù)專家的意見(jiàn),審定將“特高壓 ultrahigh voltage(UHV)” 的定義為:電力系統(tǒng)中1000 kV及以上的交流電壓等級(jí)。
目前,國(guó)際上沒(méi)有比較一致的高壓直流電壓等級(jí)劃分標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)高壓直流輸電技術(shù)已處于領(lǐng)先地位,率先建設(shè)±800 kV高壓直流輸電系統(tǒng)。根據(jù)中國(guó)高壓直流電壓等級(jí)的實(shí)際情況,本次審定將“高壓直流 high voltage direct current(HVDC)” 定義為:電力系統(tǒng)中±800 kV以下的直流電壓等級(jí);將“特高壓直流 ultrahigh voltage direct current(UHVDC)”定義為:電力系統(tǒng)中±800 kV及以上的直流電壓等級(jí)。
二 關(guān)于“電力系統(tǒng)”和“電網(wǎng)”
IEC的“電力系統(tǒng)electrical power system,electricity supply system”定義為:發(fā)電、輸電及配電的所有裝置和設(shè)備的組合。本次審定將“電力系統(tǒng)”強(qiáng)調(diào)了電力系統(tǒng)的功能,“電力系統(tǒng)electric power system,power system”定義為:由發(fā)電、變電、輸電、配電和用電等環(huán)節(jié)組成的電能生產(chǎn)、傳輸、分配和消費(fèi)的系統(tǒng)。
IEC的“電網(wǎng)(全稱‘電[力]網(wǎng)’)electrical power network,electrical power system”定義為:輸電、配電的各種裝置和設(shè)備、變電站、電力線路或電纜的組合。IEEE關(guān)于“電網(wǎng)”的定義為:通常為電力公司的輸電、配電網(wǎng)。有些國(guó)家“電網(wǎng)” 英文名采用“grid”,主要描述輸電、配電網(wǎng)。中國(guó)也有用“grid”作為電網(wǎng)的英文名,如“國(guó)家電網(wǎng)”的英文名為“state grid”。本次審定將“電網(wǎng)electric power network,[electric power] grid” 定義為:由輸電、變電和配電三部分組成的整體??梢钥闯觯敬螌彾ㄖ?,“電網(wǎng)”強(qiáng)調(diào)電網(wǎng)是由輸電、變電和配電三部分組成,并構(gòu)成一個(gè)整體。
三 關(guān)于“輸電”和“變電”的英文名
關(guān)于這兩個(gè)名詞的英文名,IEC為“輸電 transmission of electricity”和“變電 transformation of electricity”,有些英文科技書刊和論文用“輸電 power transmission” 和“變電 power transformation”。本次審定將這兩個(gè)名詞的英文名并列,為“輸電 transmission of electricity,power transmission”和“變電 transformation of electricity,power transformation”。
四 關(guān)于“居民區(qū)”“非居民區(qū)”和“交通困難地區(qū)”
在建設(shè)高壓輸電線路和高壓變電站過(guò)程中,經(jīng)常涉及“居民區(qū)”“非居民區(qū)”和“交通困難地區(qū)”。本次審定將“居民區(qū) residential area” 定義為:工業(yè)企業(yè)地區(qū)、港口、碼頭、火車站、城鎮(zhèn)等人口密集區(qū);將“非居民區(qū) nonresidential area” 定義為:除居民區(qū)以外的一般區(qū)域(雖常有人、車輛或農(nóng)業(yè)機(jī)械達(dá)到,但未建房屋或房屋稀少的區(qū)域,也屬于非居民區(qū));將“交通困難地區(qū) difficult transport area” 定義為:非居民區(qū)中,車輛、農(nóng)業(yè)機(jī)械難以達(dá)到的地區(qū)。
五 關(guān)于“風(fēng)載檔距”和“重力檔距”
在設(shè)計(jì)高壓輸電線路時(shí),常使用“風(fēng)載檔距 wind span”和“重力檔距 weight span”名詞。IEC的定義對(duì)應(yīng)的我國(guó)習(xí)慣用中文名詞容易被錯(cuò)誤理解,本次審定對(duì)此作了修正。
按IEC術(shù)語(yǔ)“wind span”的定義“the horizontal distance between the points at midspan on each side of a support”, 對(duì)應(yīng)的中文名應(yīng)是“風(fēng)載檔距”。而“wind span” 以前的慣用中文名為“水平檔距”,容易被譯成“l(fā)evel span”而被誤解成“等高檔”。
按IEC術(shù)語(yǔ)“weight span”的定義“the horizontal distance between the lowest points of the conductor on either side of a support” ,對(duì)應(yīng)的中文名應(yīng)是“重力檔距”。而“weight span”以前的慣用中文名為“垂直檔距”,容易被譯成“vertical span”,從而造成理解錯(cuò)誤。
辛德培:中國(guó)電機(jī)工程學(xué)會(huì),100761