漢字是我們中華民族祖先的偉大創(chuàng)造,是目前世界上唯一的單音節(jié)的表義文字。
漢字組成要素的“表義偏旁”,是漢文字表義的重要特征。例如,在生物定名上,用偏旁昭示類別,盡管對有的名字不知是何物,但可以意識到它屬于何類。例如帶“木”字邊的是木本植物,帶“艸”頭的是草本植物,帶“魚”字邊的則是代表魚類,帶反犬旁(犭)的是犬科動物,帶“蟲”邊的則大體與蟲有關(guān)。因此, 著名的漢學(xué)家李約瑟(Dr.Joseph Needham)認(rèn)為,如果生物的學(xué)名用漢字定名要比用拉丁字的雙名法更加優(yōu)越。
現(xiàn)在國內(nèi)正在進(jìn)行科技名詞審定工作,科技名詞的漢化就成了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)的重要任務(wù)。最近在全國科技名詞委的組織下,語言文字協(xié)調(diào)委員會應(yīng)運(yùn)而生,這是全國科技名詞委加強(qiáng)科技名詞審定工作的重要舉措,對于科技名詞的定名將起重要作用。在科技名詞審定過程中已經(jīng)出現(xiàn)了語言文字的合理使用問題,如果有語言文字學(xué)家參與工作,無疑將加強(qiáng)科技名詞的準(zhǔn)確定名。筆者不是語言學(xué)家,不敢對科技名詞定名中的語言問題妄加評論,但是對于所參與的細(xì)胞生物學(xué)名詞審定中遇到的問題想提出來,虛心求教于同行和語言學(xué)家們。
一 充分發(fā)揮漢字的優(yōu)勢
漢字是音義皆表的高級象形文字,表義是漢字相對于西方拼音字的一大優(yōu)勢,因此漢字具有“望文生義”的特點(diǎn)。由于近代科技水平發(fā)展不平衡,現(xiàn)代科技名詞大都由西方學(xué)者所創(chuàng)用,那么漢字是否能準(zhǔn)確表達(dá)現(xiàn)代科技名詞術(shù)語呢?對于部分科技名詞頗費(fèi)心思的漢字定名,有的學(xué)者主張避難就易,直接音譯。音譯是最省力的定名方法,然而在名詞漢字定名中會有“詞不達(dá)義”的缺點(diǎn),不易使人產(chǎn)生“表義”聯(lián)想,失去了漢字的優(yōu)勢。李約瑟博士就曾說過,他還沒有發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代科技術(shù)語概念不能用漢字表達(dá)的現(xiàn)象。當(dāng)然,審定科技名詞是一項(xiàng)艱苦的勞動,不能一蹴而就。如“hormone”一詞,最初是采用音譯的方法定名為“荷爾蒙”,該定名顯然不符合于漢語規(guī)則,大家不易理解荷爾蒙是一種什么器物,還是一種什么蒙汗藥。后來學(xué)者將其更名為“激素”。這一定名改得非常成功,其成功之處在于體現(xiàn)了漢語的特征,于是得到了學(xué)界的一致認(rèn)同。這可被譽(yù)為漢語表義定名的范例,和漢語表義作用緊密接軌了。激素是由特化細(xì)胞分泌的一種可影響其他細(xì)胞代謝和行為的物質(zhì),當(dāng)然具有刺激作用,我們?yōu)檫@一精彩定名叫好!
當(dāng)然,有的名詞在漢字定名方面非常困難,需要挖空心思進(jìn)行冥思苦想,挖掘恰當(dāng)?shù)臐h字名稱。例如,像導(dǎo)致綿羊瘙癢病的蛋白質(zhì),最初的發(fā)現(xiàn)者定名為“proteinaceous infectious particles”,即“蛋白質(zhì)感染顆粒”。后來為了書寫方便而出現(xiàn)英文字首縮合詞“prion”,在漢語中應(yīng)當(dāng)如何定名“prion”,使中國學(xué)者犯難了,爭論不一。為了協(xié)調(diào)分歧,便勉為其難地音譯為“普里昂”??墒鞘獠恢@種定名會使讀者“霧里看花”,不知所云了,弄不好會使讀者聯(lián)想到可能是與引起溫室效應(yīng)的制冷劑“氟利昂”屬于同類物質(zhì)。為什么不可以按照原意仍然把它稱為“蛋白質(zhì)感染粒”或“蛋白感染子”呢!不僅可使人知道它的化學(xué)性質(zhì),而且也可顯示出它的生理作用。有的學(xué)者主張把它與病毒掛鉤,稱為××病毒。可眾所周知,它在結(jié)構(gòu)、成分和感染方式上均不同于先前確定的病毒的定義,如果把它列為病毒,必然要對病毒重新定義,看來沒有必要!
另外關(guān)于“clone”定名為“克隆”也不是最佳漢語名詞。它與“基因”一詞的定名不同,基因雖與英文在讀音上基本一致,但是它已體現(xiàn)出漢字名稱的性質(zhì)意義,含有表義的特征。由于clone一詞在口語中“kelong”慣了,結(jié)果使“克隆”的漢字音譯定名似乎“約定俗成”??墒?,在clone的表義定名上仍有探討的余地。西方學(xué)者對clone一詞的定義是:“population of genetically identical cells or organisms descended from a common ancestor.”由此可見,所謂的“clone”是指來源于一個(gè)共同祖先的細(xì)胞或生物個(gè)體群。那么,定名為“克隆”又如何能體現(xiàn)出這一含義呢?這使筆者聯(lián)想到工廠的翻砂工藝,即使用一個(gè)模具制造出一批形態(tài)結(jié)構(gòu)一致的部件。在日常生活中,比喻兩個(gè)一樣的器物,常說“真像一個(gè)模子扣出來的”。clone母體很像是一個(gè)模子,經(jīng)過cloning產(chǎn)生了一批子群。因此“clone”很類似于翻砂,可以借用“他山之石”,把clone的漢字定名為“模制系”或“模殖系”。當(dāng)動詞用時(shí),
即稱為“模制”或“模殖”。筆者覺得這遠(yuǎn)比“克隆”要更符合于漢語規(guī)則。
當(dāng)然,筆者也不認(rèn)為要絕對禁止使用音譯定名,但主張要盡最大努力去挖掘精彩的漢語定名。例如,“泵”是古代就有的漢字,意:“水之磯激為泵”(泵音聘),即水沖擊石頭之意。在為“pump”定名時(shí)用了“泵”字,并另讀音為“bèng”。這便給泵增添了新義,指給液體增加壓力使之流動的機(jī)械。泵字雖然增加了新讀音(與pump基本一致),但在含義上轉(zhuǎn)用得十分合理。
近十幾年來在生物化學(xué)和細(xì)胞生物學(xué)中發(fā)現(xiàn)有的小RNA具有催化作用,西方學(xué)者定名為“ribozyme”,指具有催化活性的RNA。有的學(xué)者主張將ribozyme列為RNA酶,推翻酶是蛋白質(zhì)的傳統(tǒng)概念。但是此前發(fā)現(xiàn)的酶確實(shí)都是具有催化活性的蛋白質(zhì)。近20年來發(fā)現(xiàn)具有催化活性的RNA,是否必須推翻原來的傳統(tǒng)概念,拙見認(rèn)為不必。具有催化活性的物質(zhì)很多,廣義統(tǒng)稱為催化劑。它們既包括無機(jī)催化劑,如催化氫和氧化合成水的鉑;也包括有機(jī)催化劑,生物體的具有催化活性的物質(zhì)即屬于這一類?,F(xiàn)在看來,酶只是生物催化劑中的一類,而具有催化活性的RNA則可列為另一類生物催化劑。因此,ribozyme可以定名為RNA催化劑,不必只冥思苦想地在“RNA+酶”的思路上下功夫。如果今后又發(fā)現(xiàn)尚有其他類別的物質(zhì)也具有催化活性,其定名亦可依此類推,完全不必動搖酶的傳統(tǒng)概念了。
二 有助于推廣普通話
在廣袤的中華大地上,地方習(xí)慣稱謂和方言眾多,但是統(tǒng)一的漢字把中華民族凝聚在一起,雖然語音有所不同,可是書面漢字是一致的。這也是使中華民族長期保持團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的基本保證。新中國建國后,雖然曾進(jìn)行過漢語拼音化的試探,但是實(shí)踐證明,拼音化絕無法替代音義兼表的方塊漢字?,F(xiàn)代科技的發(fā)展更加顯現(xiàn)出漢字在信息時(shí)代的優(yōu)越性。漢字在表義方面是拼音字無法替代的。
在定名討論中,有時(shí)因南北方的習(xí)慣不一樣而發(fā)生分歧,這種矛盾應(yīng)如何解決?例如,英語中的“stack”,南方稱為“疊”,北方稱為“摞”,西北稱為“沓”,這樣在確定這個(gè)詞時(shí)意見就莫衷一是了。在葉綠體中含有葉綠素的扁囊疊摞成基粒,英文定名為thylakoid stack,thylakoid稱為“類囊體”,大家沒有異議,而thylakoid stack究竟是稱為“類囊體疊”,還是稱為“類囊體摞”則發(fā)生了分歧。南方的說,應(yīng)當(dāng)稱“疊”,因?yàn)槿绻Q“摞”,不僅字生僻,“南方人”也不懂。實(shí)際上,稱“疊”的地區(qū)主要是江浙、閩、粵一帶,兩湖和長江以北包括東北在內(nèi)的則稱為“摞”。雖然各個(gè)地區(qū)可有不同的稱謂,而有一條原則是大家都應(yīng)遵守的,那就是推廣普通話。所謂普通話,是這樣規(guī)定的:“以北方語言為基礎(chǔ),以北京話為語音標(biāo)準(zhǔn)”。在名詞審定中,也應(yīng)遵循這一原則。
三 突出漢字對外來詞定名的表義優(yōu)勢
現(xiàn)代科技名詞的審定大都是對外來詞進(jìn)行漢字化,前面說過表義是漢字的優(yōu)勢,這早已成了中華民族對文字發(fā)展的共識。在對現(xiàn)代科技名詞的審定過程中,這一點(diǎn)不應(yīng)有所忽視。例如,在細(xì)胞中有一些與物質(zhì)移動有關(guān)的蛋白質(zhì),被稱為“motor protein”?!癿otor”在英語中有兩個(gè)詞義,一個(gè)是指“馬達(dá)”,另一個(gè)是指“摩托”,馬達(dá)是通過旋轉(zhuǎn)產(chǎn)生動力的機(jī)械,而摩托則是可發(fā)生位移的運(yùn)輸工具。如果定名為“馬達(dá)蛋白”,必然會使人產(chǎn)生旋轉(zhuǎn)運(yùn)作的聯(lián)想;而定為摩托蛋白,則會使人想到位移運(yùn)輸,因此定名為后者顯然要優(yōu)于前者。
又如帶有“trans”前綴的字,trans 的英文原意是“橫過”和“貫通”。在確定transmembrane一詞時(shí)是定為“跨膜”,還是“穿膜”,頗費(fèi)周折。在漢語中,跨和穿的詞義是不同的,跨是指跨過或跨越,穿則是指穿洞或從一側(cè)穿透到另一側(cè)。在細(xì)胞生物學(xué)中,transmembrane protein 是指穿透脂雙層膜的蛋白質(zhì),因此定名為“穿膜蛋白”十分恰當(dāng)。如果定為“跨膜蛋白”,則與實(shí)際存在不符。
此外,像circle和loop兩個(gè)詞,國內(nèi)多數(shù)學(xué)者均統(tǒng)定為“環(huán)”。實(shí)際上西方學(xué)者在使用這兩個(gè)詞時(shí)其含義有所不同。circle是指由線性兩端相互連接構(gòu)成的結(jié)構(gòu),故可定為環(huán),如細(xì)菌的染色體就是由環(huán)狀DNA鏈構(gòu)成。然而,loop卻不是指封閉的環(huán),而是指兩端不連接的彎曲結(jié)構(gòu),故是指“袢”,如提兜的提手和中式唐裝的扣鼻以及“中國結(jié)”伸出的彎曲曰袢。又如當(dāng)基因進(jìn)行轉(zhuǎn)錄時(shí),轉(zhuǎn)錄因子與增強(qiáng)子及啟動子結(jié)合后,增強(qiáng)子與啟動子之間的DNA鏈發(fā)生彎曲,將兩個(gè)部位拉近了,DNA形成的這一彎曲稱為loop(袢),但不稱為circle(環(huán)),原因是這兩個(gè)部位間的DNA鏈沒有形成頭尾直接相接的圓圈。如果把loop和circle都稱為環(huán),則會產(chǎn)生概念混淆。
四 慎用英文字首縮略詞
隨著時(shí)代和文化的發(fā)展,復(fù)合詞匯越來越多。為了便于使用和簡化文字,在外文和中文中出現(xiàn)了縮略詞。英文的縮略詞往往使用字首字母拼合而成,例如聯(lián)合國(United Nations),則縮略為UN;世界衛(wèi)生組織,則利用WHO字首縮合詞代表。由于拼音字只是發(fā)音符號,而不表義,致使字首縮略詞缺少直觀意義,難以理解。特別是有的字首縮略詞可一詞多義,更使人難以分辨。如常用的IT就有20余種詞義;又如PPA,本來消化道消炎藥物吡哌酸簡化為PPA(pipemidic acid)。豈知PPA包括了有上百種物質(zhì),如苯丙醇胺(phenypropanolamine)也簡稱為PPA,其副作用明顯,可引起心律失常等,甚至致癌,已被禁用。而吡哌酸的副作用卻沒有那么嚴(yán)重,但如果用PPA代表,則很容易相互混淆。為此,生產(chǎn)吡哌酸的廠家曾一度受到影響。
漢字是表義字,使用縮略詞就沒有那么嚴(yán)重的弊病。如全國人民代表大會,簡稱為“全國人大”,各省人民代表大會簡稱為“省人大”,并不會混淆。
在漢語書刊中,筆者不贊成隨意插入一些難以理解的外語字首縮略詞。實(shí)際上,有些英語字首縮略詞用漢字表示,既符合漢字的表義作用,也符合于華人的用語習(xí)慣,故可替代使用。如細(xì)胞中的糙面內(nèi)質(zhì)網(wǎng)(rough endoplasmic reticulum)和光面內(nèi)質(zhì)網(wǎng)(smooth endoplasmic reticulum),英語分別簡化為RER和SER。如果在書中用漢字分別表示為糙面網(wǎng)和光面網(wǎng),不是更貼切嗎?這種方式在書刊中已經(jīng)有所運(yùn)用了,如把高爾基體簡稱為高氏體;把細(xì)胞核受體(nuclear receptor)稱為核受體,等等。
筆者主張?jiān)跁嬲撌鲋械目s略詞盡可能利用漢字組成的詞,但并不主張外來字首縮略詞一律禁用。有些應(yīng)用廣泛的常用外來詞出現(xiàn)在漢語書刊中是不可避免的,如DNA、RNA等,而有些鮮用的外來縮略詞則不要隨意插入到書面漢語中,以免使讀者難以理解,干擾了漢語的表達(dá)方式。
由此可見,科技名詞的審定不僅僅是一件把外語名詞準(zhǔn)確地翻譯成漢文名稱的工作,還義不容辭地肩負(fù)著傳承和弘揚(yáng)中華文化的職責(zé)。讓廣大科技工作者和語言文字學(xué)家攜起手來,共同出色地完成科技名詞審定的歷史使命!
韓貽仁:山東大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院,250100