關(guān)鍵詞:20世紀(jì)初;女學(xué)之興;女翻譯家;翻譯文學(xué)
摘要:在中國20世紀(jì)初葉翻譯文學(xué)的極大繁榮中,出現(xiàn)了一批成績卓著的女翻譯家。她們突破傳統(tǒng)對(duì)女性的禁忌,積極參與文學(xué)翻譯,從家庭私人空間走進(jìn)了公共領(lǐng)域;在以男性為主導(dǎo)的啟蒙和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,引進(jìn)新的文學(xué)形式,傳播新的觀念;在翻譯活動(dòng)中插入了女性對(duì)異域文化和性別問題的敘述視角和觀察體驗(yàn),為文本的闡釋和表達(dá)增添了不同于男性的女性視角,展現(xiàn)出中西文化劇烈沖擊時(shí)期中國現(xiàn)代性的另一個(gè)側(cè)面。
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào): 1009—4474(2008)02—0069—05
一、引言
20世紀(jì)初葉,中國的翻譯文學(xué)日漸走向繁榮。在眾多的男性譯者中,女性譯者的身影也活躍在文學(xué)翻譯活動(dòng)中。她們作為知識(shí)女性和新女性的代表,突破了傳統(tǒng)對(duì)女性的禁忌,從家庭私人空間走進(jìn)了公共生活領(lǐng)域。署上她們名字的譯作,通過報(bào)章雜志和出版社,成為流通的文化商品,進(jìn)入到廣大讀者的視野中。相較于同時(shí)代的女性,這些女性譯者學(xué)識(shí)淵博、見多識(shí)廣,其中許多人接受過新式教育,甚至出洋留學(xué),精通外語,有的還積極參與女權(quán)啟蒙運(yùn)動(dòng),為女性報(bào)刊撰稿,她們是現(xiàn)代意義上的第一代新女性。
二、女學(xué)之興與女翻譯家的浮出
清末的“廢纏足、興女學(xué)”運(yùn)動(dòng),是中國近代女性解放史上的輝煌篇章?!皬U纏足”是女性解放的第一步,但女性僅獲得身體的解放還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。當(dāng)時(shí)的男性啟蒙思想家認(rèn)為,女性文化知識(shí)的缺乏是導(dǎo)致中國國力衰弱的一個(gè)重要原因;而西方傳教士認(rèn)為,“不讓女性接受正規(guī)教育,是一種幽閉婦女的陋習(xí)”。在西方教會(huì)和維新派的推動(dòng)下,中國新式的女子教育被提上議事日程。自1898年由中國人自己創(chuàng)辦的中國女學(xué)堂開學(xué)以來,20世紀(jì)初創(chuàng)建的女校如雨后春筍。
女學(xué)的興辦讓女性有機(jī)會(huì)接受系統(tǒng)的教育,新知識(shí)體系在學(xué)堂的傳授,突破了傳統(tǒng)“婦學(xué)”三從四德的教育目標(biāo),許多女校注重向?qū)W生灌輸自立自強(qiáng)、自敬自重的新意識(shí),使傳統(tǒng)的婦德受到極大挑戰(zhàn),由此醞釀著新的女性價(jià)值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)。新興的女子學(xué)校秉持“中西并重”的辦學(xué)方針,讓女學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)西學(xué)和各種技能。女學(xué)之興打開了中國女性的視野,她們的閱讀范圍從傳統(tǒng)經(jīng)典拓展到各種西學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,語言的學(xué)習(xí)也從漢語延伸到其它外語。可以說女學(xué)之興,為中國第一批女翻譯家的誕生在語言上和文化知識(shí)儲(chǔ)備上做好了必要的準(zhǔn)備。她們中的大部分人都曾就讀于女子學(xué)校,有的還出洋留學(xué)。新式教育讓她們獲得了譯者應(yīng)該具備的基本語言能力和文化素質(zhì),為她們的翻譯活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)。
女學(xué)之興雖然是出于男性啟蒙思想家強(qiáng)國保種的政治遠(yuǎn)謀,其中不乏根據(jù)新的時(shí)代語境要求打造男權(quán)社會(huì)所需的新女性的意圖,但在客觀上卻讓中國女性第一次有機(jī)會(huì)作為群體為男權(quán)文化所關(guān)注,也讓她們獲得了走出家庭、進(jìn)入公共領(lǐng)域的歷史機(jī)遇。女性的自我教育、自我覺醒和積極參與是女學(xué)得以發(fā)展不可或缺的必要條件,正是女性的身體力行才推動(dòng)了女學(xué)和女權(quán)啟蒙運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。女性譯者以自己的翻譯活動(dòng)為媒介,介紹西學(xué),傳播新的觀念,開拓新的文學(xué)形式,以自己獨(dú)特的視角解讀兩性關(guān)系,建構(gòu)自己心目中的新女性形象;在男性為主導(dǎo)的啟蒙話語中,滲透進(jìn)女性的觀察視角和體驗(yàn),成為中國女界的先覺者和女性解放之路篳路藍(lán)縷的探索者。
三、女翻譯家:新文學(xué)形式的拓荒者
20世紀(jì)初中國女性翻譯家群體的出現(xiàn)并不是一種偶然。在西學(xué)東漸的歷史浪潮、救亡啟蒙的時(shí)代主旋律下,近代新式教育的發(fā)展、女學(xué)的昌盛和女留學(xué)生日漸增多,女性參與到當(dāng)時(shí)被梁啟超稱之為“強(qiáng)國第一要義”的翻譯活動(dòng)中,是一種歷史的必然。她們積極參與文學(xué)翻譯活動(dòng),與其他男譯者一起,成為中國翻譯文學(xué)的拓荒者,成就了20世紀(jì)初中國女性文學(xué)的嶄新景觀。然而她們?cè)?jīng)的輝煌卻被歷史的塵埃所模糊。20世紀(jì)頭二十年中出現(xiàn)了中國第一批女性翻譯家,目前所能確考的大約有十人左右,即薛紹徽、陳鴻璧、黃翠凝、湯紅紱、陳信芳、羅季芳、張默君、薛琪瑛、吳弱男和沈性仁等。她們翻譯的作品既有外國小說,也有外國戲?。恍≌f的種類多樣,有言情小說、科學(xué)(即科幻)小說、偵探小說、社會(huì)小說等類型;許多文學(xué)形式都是中國傳統(tǒng)文學(xué)中所沒有的。女性譯者積極參與各類新文學(xué)的譯介,為后來中國新文學(xué)樣式的建立提供了參照摹本。
科學(xué)小說翻譯的第一人,是中國第一位女翻譯家、閩中才女薛紹徽(1866~1911),著有《黛韻樓詩集》4卷、詞集2卷、文集2卷,輯有《清閨秀詞綜》10卷。她與丈夫陳壽彭(1855~?)合作翻譯,由陳壽彭口述,薛紹徽筆譯,于1900年翻譯了法國儒勒·凡爾納(Jules Verne)的《八十日環(huán)游記》。這既是凡爾納作品的第一個(gè)中譯本,也是我國翻譯的第一部西洋科學(xué)小說。另外她還譯有《格致正規(guī)》、小說《雙線記》(A Double Thread)、《外國列女傳》等。
偵探小說最早是19世紀(jì)末被介紹到中國的。1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》首次刊登了柯南·道爾的福爾摩斯偵探案小說《英包探勘盜密約案》(The Naval Treaty),署名張坤德譯,之后又連載了三個(gè)故事:《記傴者復(fù)仇事》(The Crooked Man)、《繼父誑女破案》(A Case of Identity)和《呵爾唔斯輯案被戕》(The Final Problem)?!斑@四個(gè)福爾摩斯故事的中譯本標(biāo)志著以小說作為普及教育的開端,可以說是新小說運(yùn)動(dòng)的先鋒?!边M(jìn)入20世紀(jì)的頭十年,偵探小說的翻譯進(jìn)入繁盛期,“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說是沒有。如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部以上”。這種新型的小說,除了題材“陌生化”帶給讀者強(qiáng)烈的新奇感受以外,也得益于中國近代以來的科學(xué)啟蒙和西方法律觀念、民主思想的引進(jìn)。這些小說情節(jié)驚險(xiǎn),想象力豐富,有科學(xué)的推理和嚴(yán)密的邏輯分析,在敘事方式和藝術(shù)手法上打破了傳統(tǒng)小說的固有模式,向中國讀者展現(xiàn)了一個(gè)廣闊的神奇天地。女性譯者在眾多的男譯者中,憑借自己高水平的翻譯脫穎而出。
陳鴻璧(1884—1966),原名陳碧珍,廣東新會(huì)人。少年時(shí)就讀于上海圣約瑟西童女校。1907年在上海女子中學(xué)和育賢女學(xué)校任教。曾先后任《神州日?qǐng)?bào)》主編、《大漢報(bào)》編輯。陳鴻璧獨(dú)立翻譯了許多偵探小說,從她翻譯小說不斷被刊行的情況看,她應(yīng)該是當(dāng)時(shí)頗受歡迎的譯者。1907年《小說林》的創(chuàng)刊號(hào)推出了她的三部長篇翻譯小說,即英國佳漢的科幻小說《電冠》、法國加寶爾奧的偵探小說《第一百十三案》(Ledossier No.113)和佚名的歷史小說《蘇格蘭獨(dú)立記》?!缎≌f林》共出版了12期,每期都有陳鴻璧的翻譯小說刊登?!缎≌f林》是中國近代最重要的文學(xué)期刊之一,陳鴻璧的譯作能如此高頻率地被采用,從側(cè)面也印證了她高超的翻譯藝術(shù)。此外,她還有多部翻譯小說出版了單行本。如1906年小說林社出版陳鴻璧譯英國維多夫人的偵探小說《印雪簃譯從》;1909年上海廣智書局出版了陳鴻璧譯的法國加寶爾奧的《薛蕙霞》,1911年上海廣智書局、群益書局、千傾堂書局又同時(shí)再版;同年,上海廣智書局出版張默君、陳鴻璧合譯的英國查克的《裴遁杰奇案之一》和美國白乃杰的《盜面》;1912年上海廣智書局又出版了她譯的《捕鬼奇案》。陳鴻璧在辛亥革命后投身教育事業(yè),她的文學(xué)翻譯活動(dòng)就此告一段落。但1923年上海商務(wù)印書館又出版了她翻譯的英國細(xì)拉(G.Shiller)所著的《兒童之訓(xùn)練》,該譯本至1928年就再版四次之多。
陳鴻璧的合作者張昭漢(1883—1965),字默君,湖南湘鄉(xiāng)人,曾就讀于上海務(wù)本女校、上海圣約翰女子書院,是中國現(xiàn)代女權(quán)運(yùn)動(dòng)和民主革命的著名人物。辛亥革命時(shí)曾在蘇州和陳鴻璧等人創(chuàng)辦《大漢報(bào)》。1912年發(fā)起成立了神州女界共和協(xié)濟(jì)社,呼吁女界參政,并創(chuàng)辦了神州女學(xué),任校長。同年創(chuàng)辦《神州女報(bào)》,宣傳女性解放。張昭漢通英文,譯作多為偵探小說,除了與陳鴻璧合譯的作品外,她還譯有英國沈威廉的《尸光記》,1909年由上海廣智書局出版。
話劇作為一種全新的文學(xué)形式被引進(jìn)到中國是在20世紀(jì)初,并由此催生了中國話劇的誕生。本著創(chuàng)造本國新劇的目的,中國的知識(shí)分子開始有意識(shí)地翻譯和介紹外國戲劇,“就翻譯劇本身而言,是被賦予了重大使命走進(jìn)中國的”。話劇譯本不僅作為可讀的文本出版,有些劇目也被搬上舞臺(tái),以形象的表演、生動(dòng)的語言、絢麗的服飾傳播著不同的生活觀念和生活方式,進(jìn)一步擴(kuò)大了西方現(xiàn)代思想在中國民眾中的傳播范圍。戲劇翻譯中有代表性的女性譯者有薛琪瑛、吳弱男及沈性仁等。
薛琪瑛(生卒年代待考),江蘇無錫人,祖父是清末改良派思想家、外交家薛福成(1838—1894),母親是桐城派大師吳汝綸的女兒。薛琪瑛畢業(yè)于蘇州景海女學(xué)英文高等學(xué)科,陳獨(dú)秀稱贊她“幼承家學(xué),蜚聲鄉(xiāng)里”。她不但精通英語,還兼通拉丁語、法語,曾留學(xué)法國。1915年她翻譯了英國唯美派戲劇家奧斯卡·王爾德的《意中人》(An Ideal Husband,刊《新青年》第1卷2、3、4、6號(hào)和第2卷2號(hào)),這是中國首次譯介王爾德的戲劇作品。此外薛琪瑛在《新潮》、《女鐸》等刊物上發(fā)表多篇譯作,出版多部譯著:美國威爾遜(Robert N.Willson)的《青年須知》(The American Boy and Social Evil),上海譯者刊發(fā)行;波爾忒(Jane Porter)的《哥哥》,上海廣學(xué)會(huì)印行;伍意達(dá)(Quida)的《愛美的童子》,上海廣學(xué)會(huì)發(fā)行;田貝立(Temple Bailey)的《藍(lán)窗》(The Blue Window),上海廣學(xué)會(huì)發(fā)行,等等,此外還譯有法國著名童話小說《楊柳風(fēng)》和劇作《產(chǎn)婦》等。
沈性仁(1896~1943),浙江嘉興柵口人,曾赴日本長崎活水女學(xué)讀書,后進(jìn)北京女高師,曾為《努力周報(bào)》編輯。沈性仁翻譯的文本類型多樣,文學(xué)作品中有戲劇和小說,如在《新青年》5卷6號(hào)、6卷l、3號(hào)發(fā)表的王爾德的《遺扇記》(Lady Windermere's Fan);1921年由上海商務(wù)印書館出版、德林瓦脫(Drinkwater J.)所著的六幕歷史劇《林肯》(Abraham Lincoln),直至1935年共發(fā)行了六版;1925年商務(wù)印書館出版的《法朗士集》中,有沈性仁翻譯的劇本《啞妻》;1927年上海新月書店出版沈性仁與徐志摩合譯的英國占姆士·司蒂芬士(James Stephens)的小說《瑪麗瑪麗》(ACharwoman's Daughter),該書也多次再版。非文學(xué)作品中有1920年沈性仁與丈夫陶孟和合譯的坎斯(John Maynard Keynes)的《歐洲和議后的經(jīng)濟(jì)》,上海新青年社出版;1925年上海商務(wù)印書館推出她翻譯的房龍(Hendrik Van Loon)的《人類的故事》(The Story of Mankind),由此在中國引起“房龍熱”。
易卜生戲劇的譯介在中國“五四”時(shí)期形成一個(gè)高潮,并引起極大震撼,吳弱男(1886—1973)是唯一的女性譯者。吳弱男,安徽廬江人,吳保初之女,章士釗的第一位夫人,為中國最早一代婦女運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者之一。1902年赴日本東京,在青山女子學(xué)院攻讀英語。1905年加入同盟會(huì),任孫中山英文秘書,1908年去英國,后長期旅居歐洲。吳弱男精通多門外語,有日文、英文、德文、意大利文和拉丁文。吳弱男在《新青年》4卷6號(hào)的《易卜生專號(hào)》上,發(fā)表了她翻譯的《小愛友夫》(Little Eyolf)的第一幕,吳弱男是中國最早譯介易卜生戲劇的譯者之一。此外,吳弱男還譯過日本押川春浪的小說《塔中之怪》,中譯本改名為《大魔窟》(小說林社1906年8月刊)。
中國第一批女性譯者以自己卓越的才識(shí),在以男性為主導(dǎo)的啟蒙和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,引進(jìn)新的文學(xué)形式,傳播新的觀念,書寫著女性主動(dòng)參與社會(huì)文化變革的歷史真實(shí)。她們的涌現(xiàn),揭開了中國女性文學(xué)史的新篇章,打破了以往女性作品的體裁多囿于詩詞、彈詞的情況,女性進(jìn)入了小說、戲劇等文學(xué)形式的創(chuàng)作領(lǐng)域,成為新文學(xué)形式的拓荒者,并且對(duì)“五四”時(shí)期女性文學(xué)創(chuàng)作和翻譯也發(fā)揮著積極的影響。
四、譯者女性身份凸顯的意義
中國出現(xiàn)的第一批女翻譯家同西方歷史上的女性譯者相比,她們的歷史際遇即有差異,又有共性。西方女性剛被允許進(jìn)入翻譯領(lǐng)域從事宗教文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,“她們的譯文在發(fā)表時(shí)必須采用匿名形式,否則譯文就只能以手稿的形式在家族中傳閱”,這與中國20世紀(jì)初出現(xiàn)的第一批女翻譯家的狀況有很大區(qū)別。中國的女翻譯家從一開始就有了署名權(quán),署上她們名字的譯作通過正式出版進(jìn)入到書籍流通的主要渠道中,她們的女性譯者身份隨著譯作的傳播為大眾所認(rèn)識(shí)并接受。但同西方歷史上的女性譯者相同,她們翻譯的歷史、她們的文本和貢獻(xiàn)長期以來處于翻譯史、文學(xué)史研究的邊緣地位。西方的女性主義學(xué)者為了尋找女性寫作的傳統(tǒng),反抗把翻譯與女性聯(lián)系在一起并共同遭到歧視的觀念,發(fā)掘出為父權(quán)文化所遮蔽的女性翻譯史和女性創(chuàng)作史;中國20世紀(jì)初對(duì)譯介外國文學(xué)做出卓越貢獻(xiàn)的女翻譯家,也不應(yīng)被歷史遺忘,理應(yīng)在中國翻譯文化史中占據(jù)一席之地。
在父權(quán)文化體系中,女性長期以來不能獲得平等的受教育機(jī)會(huì),被視為缺乏創(chuàng)造力的群體,女性寫作也往往得不到主流文學(xué)的認(rèn)同。在16世紀(jì)的歐洲,女性只被鼓勵(lì)進(jìn)行翻譯,這和傳統(tǒng)上人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)相關(guān):翻譯被視作從屬的、缺乏創(chuàng)造性的活動(dòng),這同女性在父權(quán)文化中的屈從地位相仿,翻譯需遵從忠實(shí)與優(yōu)雅的標(biāo)準(zhǔn),而以男性為中心的倫理觀也片面地要求女性忠貞與柔順。但翻譯卻是女性進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域的有效途徑。在20世紀(jì)初葉的中國,女性進(jìn)入翻譯領(lǐng)域卻有著特別不同的歷史文化內(nèi)涵,這和翻譯在當(dāng)時(shí)被賦予啟蒙色彩的特定背景相關(guān)。這一時(shí)期的翻譯,承載著中國知識(shí)分子的強(qiáng)國夢(mèng)想,翻譯被視作具有革新譯入語文化的作用,因而譯者在某種程度上扮演著先覺者和引導(dǎo)者的角色。同時(shí)女學(xué)之興主張重塑中國女性,被塑造的“新女性”獲得了了解西學(xué)的歷史機(jī)遇,她們從事翻譯活動(dòng),是中國女性有史以來第一次以女性群體的姿態(tài),進(jìn)入到公共領(lǐng)域,以主體的身份參與到啟蒙時(shí)代的話語之中;她們署上自己名字的翻譯作品通過報(bào)章雜志,經(jīng)過文化產(chǎn)品的流通程序,進(jìn)入到公眾的視野里;她們參與翻譯活動(dòng),與當(dāng)時(shí)的啟蒙話語和女性解放語境息息相關(guān);她們的翻譯行為,顛覆著傳統(tǒng)男權(quán)文化的權(quán)威,拓展了女性文本的創(chuàng)作范圍和生存空間,成為時(shí)代主流話語中不可或缺的一部分。
中國第一批女翻譯家性別身份的凸顯有著多重重大意義:第一,女翻譯家的產(chǎn)生是中國近代社會(huì)女權(quán)啟蒙運(yùn)動(dòng)的成果,她們博學(xué)多才,接受過西學(xué)和新思想的啟迪,她們掙脫了傳統(tǒng)對(duì)女性所規(guī)約的附屬身份,以自身的成就得到認(rèn)同,成為新女性的代表。第二,女翻譯家的翻譯在男性的啟蒙話語中,插進(jìn)了女性的體驗(yàn)和表達(dá)。20世紀(jì)初的女翻譯家并非都具有激進(jìn)的女權(quán)思想,有些甚至還因自幼接受傳統(tǒng)禮教而內(nèi)化了對(duì)女性的不公正角色認(rèn)定。但作為女性,作為父權(quán)文化機(jī)制中的“他者”,她們的性別身份賦予了不同于男性的生命體驗(yàn)和感受,她們的翻譯在暗中改變了原文的某些含義,在男權(quán)話語中增添了女性的體驗(yàn)和認(rèn)知方式。第三,20世紀(jì)初,翻譯被視作輸入先進(jìn)文化和思想的載體,擔(dān)負(fù)著革新譯入語文化的責(zé)任,女翻譯家的出現(xiàn)標(biāo)志著女性走出傳統(tǒng)的家庭生活空間,作為獨(dú)立的主體參與到民族復(fù)興的歷史使命中了。
五、結(jié)語
翻譯作為文化生產(chǎn)活動(dòng)的一種重要形式,譯者的主體參與起著重大作用,往往決定著文本以何種面貌出現(xiàn)在譯入語文化中。在對(duì)譯者主體性的研究中,西方女性主義學(xué)者引入了譯者的性別身份(gender)問題,主張譯者干預(yù)性(interventionist)的翻譯實(shí)踐。如果原文與女性主義觀點(diǎn)相悖,女性主義譯者可以對(duì)文本進(jìn)行修正(correct),這種干預(yù)性的翻譯實(shí)踐,如哈伍德(Susanne de Lotbinère-Harwood)指出的一樣“讓女性在語言和社會(huì)中顯現(xiàn)”。在文學(xué)翻譯中,譯者的創(chuàng)造性要受到原文的制約。譯者有限度的創(chuàng)造行為,建構(gòu)在譯者對(duì)原文的闡釋基礎(chǔ)上,而闡釋方式總與闡釋者的主體身份有著千絲萬縷的聯(lián)系。中國20世紀(jì)初出現(xiàn)的女翻譯家,可以說是近代中國女權(quán)啟蒙思潮背景中的時(shí)代產(chǎn)物。但在這場由中國男性知識(shí)分子所倡導(dǎo)的女權(quán)啟蒙運(yùn)動(dòng)中,女性在當(dāng)時(shí)是被作為一種象征性符號(hào)被有話語權(quán)的男性言說,男性提出婦女問題,是為了尋找一條強(qiáng)國的途徑,女性是作為被改造的對(duì)象而出現(xiàn)在中國歷史的前臺(tái)的,這和西方女性自覺的女權(quán)運(yùn)動(dòng)有很大差別。當(dāng)時(shí)的女翻譯家對(duì)性別秩序的認(rèn)識(shí)仍處于新道德與舊倫理的間隙中,與西方的女性主義譯者強(qiáng)烈的性別意識(shí)和反男權(quán)的激烈主張顯然不同。她們作為譯者的女性身份,雖然并不一定在翻譯中顯露出女性主義帶有強(qiáng)烈政治目的的改寫,但在塑造西方女性形象時(shí),女譯者比較注重補(bǔ)充刻畫女性的內(nèi)心情感變化和主觀感受,增強(qiáng)了女性主體的在場。作為新知識(shí)女性,她們?cè)诜g活動(dòng)中插入了女性對(duì)異域文化和性別問題的敘述視角和觀察體驗(yàn),為文本的闡釋和表達(dá)增添不同于男性的女性視角,展現(xiàn)出中西文化劇烈沖擊時(shí)期中國現(xiàn)代性的另一個(gè)側(cè)面。
(責(zé)任編輯:楊珊)