[摘要]傳統(tǒng)的語言詞匯教學(xué),多是僅是講授詞的基本意義、引申意義、搭配關(guān)系以及相關(guān)的習(xí)慣用語等。這樣的教學(xué)沒有反映詞匯所包含的文化信息,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須加以改革。我們必須在詞匯教學(xué)過程中增加文化導(dǎo)入的內(nèi)容,要明確詞匯是文化主要載體這一概念,才能進(jìn)一步增強語言學(xué)習(xí)的效果。
[關(guān)鍵詞]英語詞匯 文化 跨文化交際
英語是世界上擁有最大詞匯量的一種語言,英語詞匯教學(xué)是打好語言基礎(chǔ)的關(guān)鍵。但是英語詞匯及其漢語譯文不是等值物。語言是文化的一部分。文化是人類社會歷史發(fā)展過程山洪所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,包羅萬象。正如古得諾夫在《文化人類學(xué)和語言學(xué)》一書中指出的:“一個社會的語言和文化是部分和整體的關(guān)系?!绷硪环矫?,語言又是文化的載體。傳統(tǒng)的語言詞匯教學(xué),多是僅是講授詞的基本意義、引申意義、搭配關(guān)系以及相關(guān)的習(xí)慣用語等。這樣的教學(xué)沒有反映詞匯所包含的文化信息,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須加以改革。
由于政治、歷史、地域和自然環(huán)境等諸多因素的影響,文化有著鮮明的民族性。不同民族之間在民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、社會意識以及宗教信仰等方面都會有差異,這些文化差異又都會反映在語言中。因此學(xué)習(xí)一門外語,必須同時學(xué)習(xí)該語言國家的民族文化,進(jìn)行跨文化交際。詞匯是語言的基本要素,也最能體現(xiàn)文化差異。語義學(xué)吧詞匯意義分為概念意義、感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義。詞匯本身所具有的語言意義就是其概念意義,而詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義則構(gòu)成了詞匯的文化意義。表達(dá)同一概念意義的詞匯,在不同的文化氛圍中,就會蒙上不同的文化色彩,從而引起不同的心理感受。例如:
在英、漢語言中,名詞狗的概念意義完全相同,但其文化意義卻大不一樣。中國,人常用“狗”字來罵人,如“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗熊”、“狗腿子”、“狗嘴吐不出象牙”等等。西方人則把dog視為寵物,因而有dog的眾多詞語都充滿了愛憐之意,如“A lucky dog ”(幸運兒),“Give a dog a bad time”(欲加之罪,何患無辭), “Love me, love my dog”(愛屋及烏)。對于“喪家之犬”,中國人是要人人喊打的;若是“a homeless dog”,則會引起西方人的同情和憐憫。
漢語中的名詞“龍”是指我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗有角,能飛能走,騰云駕霧,呼風(fēng)喚雨。而這還僅僅是“龍”的概念意義。在中國漫長的歷史進(jìn)程中,“龍” 被賦予了更多的文化意義?!褒垺笔侵腥A民族的圖騰,中國人自稱是“龍的傳人”。然而在英語中,盡管“dragon”的概念意義與“龍”大體相同,但其文化意義卻迥然不同?!癟he World Book Dictionary”關(guān)于這個詞的解釋如下:“A huge, fierce animal in old stories, supposed to look like a snake or lizard with wings, claws, and scales. Dragon often breathed out fire and smoke. In metaphor, it always refers to a very fierce and violent person or a very strict and watchful woman, or evil influence.”在西方人心目中,“龍”是惡魔,是兇險的女人。曾經(jīng)有一位美國記者把四人幫的元兇江青稱為“one of dragon ladies of Chinese history”。要是我們不了解這種文化差異,就很難理解這位記者為什么這樣寫了。
漢語中的名詞“農(nóng)民”是指“長期從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動者”,與英語名詞“farmer”大體相當(dāng)。但另一英語名詞“peasant”雖然一般詞典也解釋為“農(nóng)民”,但其內(nèi)涵卻是貶義的?!独饰默F(xiàn)代英語詞典》中該詞的解釋為:“A person without education or a manners.”因此。
“How do you do, granny!”這是一句中國孩子問候美國老年婦女的話。在漢語文化里,小孩稱呼老奶奶“granny”是司空見慣的尊稱,也顯示自己是有禮貌的好孩子。無獨有偶,“Please be seated here, granny, you are old.”這是中國學(xué)生給外國老太太讓座的話。在我們炎黃子孫看來,“old”是資格、經(jīng)驗、貢獻(xiàn)的代名詞;但在西方人心目中,“old”和“granny”一樣,意義和形式都進(jìn)行了重新的組合,都與老年人體力、腦力、能力下降,日薄西山,走下坡路這種概念聯(lián)系起來,構(gòu)成它們在特定文化氛圍下的特有統(tǒng)一,都使聽者產(chǎn)生冒犯之意。
“老師”和“teacher”在中美文化含義上大不相同。中國歷來有尊師美德。在書店、出版社、醫(yī)院等文化場所隨處可以聽到“老師”這一稱呼。用“老師”來表示尊敬,對方聽了總是樂呵呵的。在西方,“teacher”只是表示一種職業(yè),如果對方不是做教師的卻被稱為“teacher”,他會丈二和尚摸不著頭腦。應(yīng)該根據(jù)對方的性別、年齡、職業(yè)等稱以Mr.,Mrs.,Miss或professor.
英美人士不分長幼、上下、輩分,可以直呼其名(first name)以表親切,這對于禮儀之邦的中國人是多么不不可思議??!更有甚者,在美國年紀(jì)較大的男子稱年輕男子為“son”以示友好親近,而在中國,如此稱謂無疑有占人便宜或罵人之嫌。貌似不起眼的稱呼,也能引起文化的沖突,導(dǎo)致交際受阻。
以上列舉了的是若干體現(xiàn)英漢文化差異的例詞,但詞匯所折射出來的豐富文化內(nèi)涵遠(yuǎn)非區(qū)區(qū)幾個例詞所能表達(dá)。為了全面準(zhǔn)確地把握詞匯意義,避免語用失誤,提高翻譯能力,更好地進(jìn)行跨文化交際,我們必須在詞匯教學(xué)過程中增加文化導(dǎo)入的內(nèi)容,要明確詞匯是文化主要載體這一概念,才能進(jìn)一步增強語言學(xué)習(xí)的效果。我們要更多地提供信息,挖掘其文化內(nèi)涵,學(xué)生才能把握詞匯的真正含義,才能在其業(yè)已形成的中國語言文化中植入英語語言文化,從而生成雙語文化能力。
作者單位:湖南大眾傳媒學(xué)院國際傳播系