摘要:語(yǔ)用學(xué)是一門古老而年輕的學(xué)科。其內(nèi)容早在古希臘、古羅馬時(shí)期便受到學(xué)者的關(guān)注。但直到1986年,語(yǔ)用學(xué)才作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)分支得到國(guó)際學(xué)界的承認(rèn)。目前語(yǔ)用學(xué)研究的動(dòng)向,同近年來(lái)語(yǔ)用學(xué)研究所取得的成果有密切的關(guān)系。其中包括:翻譯理論與語(yǔ)用學(xué)研究相結(jié)合;語(yǔ)用范圍內(nèi)的跨文化研究和英漢語(yǔ)用對(duì)比研究相結(jié)合;語(yǔ)用與認(rèn)知的研究。本文最后對(duì)我國(guó)語(yǔ)用學(xué)的研究進(jìn)行了展望。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用學(xué)研究;跨文化研究
1 語(yǔ)用學(xué)的基本理論
語(yǔ)用學(xué)(pragmatics),又稱語(yǔ)言實(shí)用學(xué),作為語(yǔ)言學(xué)的分支,源于邏輯學(xué)和哲學(xué),譯自英語(yǔ)“prag-matics”,是20世紀(jì)70年代以來(lái)在語(yǔ)言學(xué)的研究中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的一門新的語(yǔ)言學(xué)的分支學(xué)科。語(yǔ)用學(xué)所涉及的一些問(wèn)題早在古希臘、羅馬時(shí)期就引起了學(xué)者們的注意。但是,語(yǔ)用學(xué)的真正的迅速發(fā)展卻只有十幾年的歷史。在70年代迅速發(fā)展,形成了較完整的體系,并確立了自己的研究范圍和方法。近年來(lái),喬姆斯基的語(yǔ)言觀引起了激烈的爭(zhēng)論,在許多方面喬姆斯基的理論難以做出滿意的答復(fù),一些語(yǔ)言學(xué)者不再相信語(yǔ)言理論的目的應(yīng)該是建立一套理想化的說(shuō)或聽(tīng)話人的語(yǔ)言能力的形式語(yǔ)法,這些異致了語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展。喬姆斯基把語(yǔ)言學(xué)看作是抽象的東西,是心靈的能力。他不談?wù)Z言的應(yīng)用,不講語(yǔ)言的功能,主張語(yǔ)言與言語(yǔ)使用者分離,喬姆斯基的語(yǔ)言理論在若干方面所遭受的挫折使學(xué)者們一致認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域必須考慮作用于語(yǔ)言的社會(huì)因素,考慮語(yǔ)境,包括使用語(yǔ)言的人。語(yǔ)言研究必須研究語(yǔ)言的應(yīng)用,研究語(yǔ)言的功能,研究語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化的關(guān)系。同時(shí),在語(yǔ)言實(shí)踐中,常常有許多現(xiàn)象既不能用句法學(xué)也不能用語(yǔ)義學(xué)的規(guī)則來(lái)解釋,必須尋找新的途徑——求助于語(yǔ)境。而人們發(fā)現(xiàn),用語(yǔ)用學(xué)去解釋語(yǔ)言現(xiàn)象往往比用語(yǔ)義學(xué)去解釋顯得更充分、更簡(jiǎn)便、更令人滿意。語(yǔ)用學(xué)就是這樣應(yīng)運(yùn)而生的。
語(yǔ)用學(xué)是以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的學(xué)科領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。它的中心問(wèn)題就是解釋為什么說(shuō)話人在具體場(chǎng)合說(shuō)出的話語(yǔ)的意義超過(guò)了語(yǔ)法賦于的語(yǔ)言意義。語(yǔ)用學(xué)的目標(biāo)之一就是解釋這兩部分意義是怎么連接起來(lái)的。那么,這對(duì)于跨文化交際具有指異意義。
2 語(yǔ)用學(xué)研究的動(dòng)向
目前語(yǔ)用學(xué)研究的動(dòng)向,同近年來(lái)語(yǔ)用學(xué)研究所取得的成果有密切的關(guān)系。
2.1 翻譯理論與語(yǔ)用學(xué)研究相結(jié)合
翻譯理論與語(yǔ)用學(xué)研究相結(jié)合的前景是喜人的。隨著“漢譯西化”、“西譯漢化”討論告一段落.另一場(chǎng)圍繞“中國(guó)式英語(yǔ)”( Chinglish)和“中國(guó)英語(yǔ)”( China English)的討論正引起語(yǔ)用學(xué)者和翻譯工作者的注意.如果我們?cè)購(gòu)恼Z(yǔ)用和翻譯的角度來(lái)處理所謂Chinglish或中國(guó)英語(yǔ),那將會(huì)更進(jìn)一步促進(jìn)譯學(xué)的研究,促進(jìn)譯學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合,其意義也是十分重大的。Varney(1991)強(qiáng)調(diào)說(shuō),因“錯(cuò)譯”( mistranslation)而導(dǎo)致的Chinglish.有不少要比地道的英語(yǔ)更有力、更有影響。例如,操英語(yǔ)的本族人通常不會(huì)將litter用做句中的動(dòng)詞(謂語(yǔ))。為保持公園里的清潔,他們?cè)诟媸九粕蠒?huì)說(shuō):The dropping of litteris prohibited,而Chinglish的說(shuō)法是Do not litter。比起標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),這句Chinglish顯得更自接、更有力。Varney還指出.我國(guó)北戴河附近的一個(gè)公園里寫的No smoking in the park or you will be punished中的punished顯然比操英語(yǔ)的本族人通常使用的prosecuted有力得多,但在他們國(guó)家的公園里,這種Chinglish的說(shuō)法是找不到的!
翻譯理論與語(yǔ)用學(xué)研究的結(jié)合涉及到翻譯時(shí)如何正確處理文化差異的問(wèn)題,這其實(shí)是“漢譯西化”、“西譯漢化”討論的繼續(xù)和深入。我們知道,翻譯者的任務(wù)之一是指導(dǎo)讀者去接受異域文化,文化使讀者的頭腦中顯現(xiàn)的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想都盡可能接近原作在原文讀者中產(chǎn)生的效果,這一來(lái),詩(shī)刊因文化差異而引起的困惑就會(huì)隨著對(duì)原文民族文化的不斷熟悉而日漸減少,直至接近消失。
2.2語(yǔ)用范圍內(nèi)的跨文化研究和英漢語(yǔ)用對(duì)比研究相結(jié)合
在我國(guó)語(yǔ)用范圍內(nèi)的跨文化研究必然要同英漢語(yǔ)用差異研究發(fā)生聯(lián)系,研究的目標(biāo)是要通過(guò)英漢語(yǔ)用對(duì)比探討成功的跨文化交際。這個(gè)領(lǐng)域的研究工作可以語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社交語(yǔ)用學(xué)兩方而進(jìn)行。包括從語(yǔ)言的各個(gè)層面對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面的差異,如同一詞語(yǔ)的不同的文化內(nèi)涵;同類篇章的不同的結(jié)構(gòu);操英漢不同語(yǔ)言的人表達(dá)同一事物時(shí)在邏輯思維方式上存在的差異;在英漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí)求得語(yǔ)用等值,等等。
2.3語(yǔ)用與認(rèn)知的研究
語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的關(guān)系是十分密切的。語(yǔ)用學(xué)實(shí)際上是語(yǔ)言和文化交際中的認(rèn)知科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。語(yǔ)用與認(rèn)知相結(jié)合對(duì)如何學(xué)習(xí)外語(yǔ),如何學(xué)會(huì)成功地進(jìn)行跨文化交際等方而有特別重要的意義。
我們知道,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人旱已存在一些用母語(yǔ)交際的語(yǔ)用原則,這些原則如套用到外語(yǔ)的語(yǔ)用上來(lái),無(wú)論是語(yǔ)用語(yǔ)言方而還是社交語(yǔ)用方而,都可能出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。但是,從認(rèn)知的角度看,母語(yǔ)的語(yǔ)用原則是十分“頑固”的。當(dāng)我們使用外語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),母語(yǔ)的語(yǔ)用原則總是占著統(tǒng)治的地位。既然“失誤”不易避免,那么為什么我們的跨文化交際又能夠取得成功呢?這就要研究語(yǔ)用和認(rèn)知的關(guān)系;研究我們頭腦中母語(yǔ)和外語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)用原則之間的異同,研究人們進(jìn)行跨文化交際時(shí)應(yīng)采用什么樣的語(yǔ)言順應(yīng)策略才能使語(yǔ)言得體;研究在跨文化交際中人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)“推理思維”容忍對(duì)方因母語(yǔ)的文化因索的影響或母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)的影響而造成的各種各樣的語(yǔ)用失誤。
3.我國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究的展望
語(yǔ)用學(xué)的興起和發(fā)展得益于析學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、文化人類學(xué)以及人工智能學(xué)的發(fā)展,同時(shí)又反過(guò)來(lái)對(duì)這些相關(guān)學(xué)科的發(fā)展有重要意義。語(yǔ)用學(xué)大大加深了我們對(duì)語(yǔ)言木質(zhì)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言運(yùn)用的了解。今后的語(yǔ)用學(xué)將在宏觀研究和微觀研究方而更加深入。宏觀方而,總的趨向是把言語(yǔ)話動(dòng)放在人類文化、社會(huì)話動(dòng)的大背景下加以考察,不同文化的語(yǔ)用對(duì)比研究仍將是一個(gè)熱點(diǎn)。微觀方面,將繼續(xù)探討語(yǔ)用法跟句法的關(guān)系,特別是探討“語(yǔ)法化”規(guī)律,在這種探討中,語(yǔ)言的共時(shí)研究和歷時(shí)研究會(huì)進(jìn)一步結(jié)合起來(lái)。宏觀研究和微觀研究?jī)煞蕉己苤匾?,不可偏廢,應(yīng)該互相促進(jìn),共同發(fā)展。
發(fā)展語(yǔ)用學(xué)的研究包括兩方面的任務(wù)。一方而要繼續(xù)引進(jìn)國(guó)外的理論和方法。這項(xiàng)工作特別需要加強(qiáng)系統(tǒng)性,避免片而性和零敲碎打。另一方而更為重要,就是要開(kāi)展腳踏實(shí)地的研究,要避免空論和泛論。要真正使語(yǔ)用研究深入下去,除了上面提到的要把宏觀研究和微觀研究結(jié)合起來(lái)之外,還有很重要的一個(gè)條件就是要把外語(yǔ)研究和漢語(yǔ)研究結(jié)合起來(lái)。近年來(lái)已有不少外語(yǔ)界學(xué)者認(rèn)識(shí)到研究漢語(yǔ)的重要性,有的干脆把研究對(duì)象從以外語(yǔ)為主轉(zhuǎn)向以漢語(yǔ)為主,這是很可喜的。在科研對(duì)策上,應(yīng)該鼓勵(lì)外文系從事語(yǔ)言學(xué)專業(yè)的人(包括研究生)在研究一般語(yǔ)言理論時(shí)以漢語(yǔ)為研究對(duì)象。當(dāng)然,中文系從事語(yǔ)用學(xué)研究的人應(yīng)該學(xué)好外語(yǔ),更多地了解國(guó)外已有的研究成果,避免自己搞一套,造成重復(fù)低效勞動(dòng)。
此外,語(yǔ)用學(xué)的應(yīng)用不應(yīng)局限于語(yǔ)言教學(xué)和翻譯,在人工智能計(jì)算機(jī)語(yǔ)言處理方面語(yǔ)用學(xué)也可大有作為,這就需要在語(yǔ)用學(xué)的形式化手段上加強(qiáng)研究,創(chuàng)造形式語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的必要條件。目前國(guó)內(nèi)從事語(yǔ)用研究的人大多缺乏數(shù)理邏輯、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等方而的訓(xùn)練,要彌補(bǔ)這一不足,除了鼓勵(lì)理工科的學(xué)生轉(zhuǎn)向語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)的研究外,外文系和中文系畢業(yè)的研究人員也應(yīng)加強(qiáng)數(shù)學(xué)邏輯補(bǔ)算機(jī)等方而的學(xué)識(shí)和修養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]Alco'n, E. Does Instruction Work for Learning Pragmatics in the Foreign Language Context? 2005
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[3]何自然.近年來(lái)國(guó)外語(yǔ)用學(xué)概論[J].外國(guó)語(yǔ),1995(4).
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)講稿.南京: 南京師范大學(xué)出版社,2003.
[5]胡壯麟.語(yǔ)用學(xué)[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1980.(3)
[6]劉紹忠.語(yǔ)境與語(yǔ)用能力[J].外國(guó)語(yǔ),1997.(3).
[7]劉根輝.李德華.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究狀況與發(fā)展方向[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005. (1)
[8]沈家煊.我國(guó)的語(yǔ)用學(xué)研究[ J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996. (1)