宋國斌
【摘?搖 要】《阿房宮賦》“綠云擾擾”中“綠云”一詞,不應(yīng)譯為“墨綠色的云彩”,而應(yīng)譯為“烏黑的云彩”。
【關(guān)鍵詞】《阿房宮賦》;綠云;烏黑的云彩
在《阿房宮賦》的備課過程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師參考用書《全日制普通高級中學(xué)(必修)語文》第三冊(人民教育出版社2003年版)將“綠云擾擾”翻譯成了“墨綠色的云彩紛紛擾擾”,不禁心生疑惑:“綠云”是“墨綠色的云彩”嗎?帶著這個(gè)疑問,筆者查閱了另外幾個(gè)版本的參考書,《高中文言文同步全解全譯》(張銀華主編,珠海出版社2004年版)和《高中文言文譯注及賞析》(吳銅運(yùn)主編,長春出版社2005年版)與教參的翻譯一致,均將“綠云”譯為“墨綠色的云彩”,《文言文精解(合訂本)》(干曉穎主編,中國青年出版社2004年版)譯為“墨綠的云朵”,而《新編中學(xué)文言文譯解(高中版)》(易維農(nóng)主編,北京師范大學(xué)出版社1993年版)則將“綠云擾擾”譯為了“(色似)烏黑的彩云紛擾”。那么,“綠云”到底應(yīng)該如何理解呢?
筆者在資料搜集中發(fā)現(xiàn),在古代作品中“綠云”一詞隨處可見,如:
宋家宮樣髻,一片綠云斜。(白居易《和春深二十首》)
夢破南樓,綠云堆一枕。(陸游《清商怨·葭萌驛作》)
春夢斷,臨鏡綠云撩亂。(高明《琵琶記》第五出)
綠云冉冉粉初勻,玉露泠泠香自省。(王夫之《玉樓春》)
另外一個(gè)與“綠云”意思相近的詞“綠鬢”也大量見諸古代作品中,如:
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。(李白《怨歌行》)
愁來望遠(yuǎn)煙塵隔,空憐綠鬢風(fēng)吹白。(孟郊《望遠(yuǎn)曲》)
綠鬢蒼顏同一醉。(蘇軾《定風(fēng)波》)
在以上文句中,“綠云”、“綠鬢”都是“黑發(fā)”的意思。
《辭?!罚?999年版縮印本,上海辭書出版社2002年版)對“綠云”的解釋是“比喻女子烏黑的頭發(fā)”,在以上幾種參考書的翻譯中,只有易維農(nóng)先生的觀點(diǎn)與它基本一致。
與“綠云”、“綠鬢”相似,用“青”、“綠”表示黑色的例子在古代大量存在,如“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”(《夢游天姥吟留別》)中“青青”意為“黑沉沉的”;“朝如青絲暮成雪”(《將進(jìn)酒》)中“青絲”指“黑發(fā)”;“青睞”、“青眼有加”均來源于阮籍“青白眼”(人教版高中語文讀本第二冊《魏晉士人軼事四則·阮籍不拘禮法》:“籍又能為青白眼,見禮俗之士,以白眼對之?!保┑牡涔剩扒嘌邸奔础昂谘邸?,此處,“青”也是“黑”的意思。
因此,“綠云”應(yīng)當(dāng)翻譯成“烏黑的頭發(fā)”或“烏黑的云彩”。
教參作為指導(dǎo)廣大中學(xué)語文教師備課的工具書,不應(yīng)該犯這種低級錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為在教參再版時(shí)將“綠云”翻譯成“烏黑的云彩”更為妥當(dāng)。