[摘要]語境是跨文化交際不可或缺的“背景知識(shí)”,正確的交際行為有賴于對(duì)語境的適應(yīng)。交際能力的培養(yǎng)不僅僅是對(duì)目的語語言技能的掌握,更重要的是對(duì)交際文化的深層理解。只有通過對(duì)目的語深層文化的理解,才能從理論上解釋紛繁復(fù)雜的交際行為的原因,才能避免各種“文化錯(cuò)誤”和“語用失誤”,并且預(yù)見交際行為及其可能產(chǎn)生的結(jié)果。
[關(guān)鍵詞]語境;交際能力;適應(yīng);外語教學(xué)
[中圖分類號(hào)]H319.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671—511X(2008)02—0107—04
一、語境的概念
語境(context)的概念來自于近代英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基。1923年,馬氏發(fā)表了《原始語言的意義問題》一書,強(qiáng)調(diào)一種稱為“有魔力的(magical)”情境,使一個(gè)詞語或者一個(gè)句子通過直接的作用使外部世界發(fā)生變化?!白值囊饬x并不是神秘地包含在一個(gè)字的本身之內(nèi),而是包含在一種情境的上下文中(context situation),由發(fā)音所引起的效果?!瘪R林諾夫斯基把語境劃分為“情境的上下文”(context of situation)和“文化的上下文”(context of culture)兩大類。所謂“情境的上下文”指的是語言發(fā)生時(shí)的情境,而“文化的上下文”指的是說話人所身在其中的社會(huì)文化。馬林諾夫斯基對(duì)語言功能的獨(dú)創(chuàng)性的描述為社會(huì)語言學(xué)的發(fā)生做出了巨大的貢獻(xiàn),他最重大的貢獻(xiàn)在于強(qiáng)調(diào)了語境研究的重要性。不過,作為“人類學(xué)功能學(xué)派”創(chuàng)始人的馬林諾夫斯基以研究土著文化著稱,他對(duì)語境的論述還只是囿于初步的探索。他雖然描述了語言外的宏觀層面的語境現(xiàn)象,但卻較少涉及語言內(nèi)的微觀層面的語言現(xiàn)象。
三十年后,“倫敦學(xué)派”創(chuàng)始人弗斯(Firth)繼承了馬氏的語境觀點(diǎn)并將其發(fā)揚(yáng)光大。他從說話人、語言形式和情境等因素之間的相關(guān)關(guān)系出發(fā),創(chuàng)立了著名的“語境學(xué)說”。弗斯認(rèn)為,語言既有“語言的上下文”,又有“情境的上下文”,前者是由語言因素構(gòu)成的上下文,而后者則是由非語言構(gòu)成的上下文,這兩個(gè)緯度的結(jié)合構(gòu)成了完整的語境。弗斯認(rèn)為,“語言環(huán)境涉及一個(gè)人的全部經(jīng)歷和文化歷史,在語言環(huán)境中,過去、現(xiàn)在和將來都融合在一起?!边@種“典型的語言環(huán)境”就是人們?cè)谔囟ǖ膱?chǎng)合下遇到的環(huán)境,它決定著人們必須扮演的社會(huì)角色。
韓禮德(Halliday)進(jìn)一步推進(jìn)了弗斯關(guān)于“典型的語言環(huán)境”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“典型的語言環(huán)境”制約于話語人關(guān)系(tenor)、話語范圍(field)以及話語方式(mode)三個(gè)要素,對(duì)應(yīng)角色結(jié)構(gòu)(role structure)、社會(huì)行為(socialact)以及符號(hào)組織(symbolic organization)三個(gè)緯度。所謂話語人關(guān)系,或者叫對(duì)象,指對(duì)什么人說;所謂話語范圍,指的是說什么;所謂話語方式,指的是用什么方式傳遞信息。另外,美國(guó)語言學(xué)家費(fèi)希曼還從語域(domain)的角度研究了同語境的關(guān)系。他認(rèn)為,語域是受共同行為規(guī)范制約的社會(huì)情境,包括時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象、范圍,就是指何時(shí)何地對(duì)何人說何種語言。
隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,語境研究的領(lǐng)域正開始發(fā)生一場(chǎng)深刻的認(rèn)知革命。語境從情景領(lǐng)域和文化領(lǐng)域進(jìn)入到心理領(lǐng)域,從物理空間進(jìn)入到心理空間。從行為實(shí)踐進(jìn)入到心理構(gòu)建,從語言和非語言范疇進(jìn)入到認(rèn)知范疇,從而大大深化了對(duì)語境的認(rèn)識(shí),開拓了語境研究的范圍。當(dāng)然,認(rèn)知語境和情景語境、文化語境是緊密相關(guān)的,因?yàn)檎J(rèn)知語境歸根結(jié)底是后者投射到人腦中的產(chǎn)物,是人們通過觀察和語言從對(duì)外部世界的感知進(jìn)入到人的心理狀態(tài)。只是由于對(duì)心理研究的不可觀察性和難以操作性,才使得對(duì)語境的心理層面的研究在過去進(jìn)展甚微,而且蒙上了更多的神秘色彩。近年來,語境概念向心理的深入反過來又進(jìn)一步拓展了認(rèn)知研究的領(lǐng)域,例如比較有代表性的認(rèn)知域、心理空間和圖式理論等等都突破了傳統(tǒng)語境的局限,預(yù)示了語境研究的更為廣闊的前景。
總之,語境的概念隨著社會(huì)語言學(xué)的發(fā)展而愈益豐富。從微觀上看,語境的含義指語言內(nèi)詞、句、段、篇在文本中的上下文;從宏觀上看,語境的含義從話語者角度指他們所體現(xiàn)出的思想、情感、性格、處境等等;從社會(huì)角度看,指他們所處的政治、經(jīng)濟(jì)、制度、地域等環(huán)境;從文化角度看,指他們所具有的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和文化特征;而從心理角度看,則指他們對(duì)外部世界的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制等等。
二、語境的意義與特征
既然語境是人們進(jìn)行交際所不可或缺的“場(chǎng)景”,那么這一“場(chǎng)景”所包含的內(nèi)容不啻于是一種“交際語庫”(rep-ertoire),當(dāng)然它不僅僅是語言的,而且還是非語言的。這一“交際語庫”包括了交際雙方在交流信息的過程中所必須掌握的知識(shí)總和。它是一個(gè)知識(shí)庫,既包括人的語言能力,也包括對(duì)語言使用的正確選擇和對(duì)社會(huì)規(guī)范的遵守等等交際能力。信息論。(information theory)的鼻祖申農(nóng)(C.E.Shannon)認(rèn)為,交際就是信息傳遞的過程。最理想的交際模式是信息的發(fā)射者和接收者都很完美,這樣就不存在所謂的“噪聲”干擾。然而事實(shí)是,語言交際就像任何通訊系統(tǒng)都會(huì)受到干擾一樣,不可能不受到任何噪聲干擾。在現(xiàn)實(shí)世界中,不存在掌握所有交際知識(shí)的發(fā)射者和接收者,兩者的知識(shí)重疊部分就是雙方進(jìn)行有效交際的基礎(chǔ),當(dāng)然重疊部分越大,雙方交際的效率和效果也就越大。而非重疊部分就成為“噪聲”干擾源,非重疊部分越大,雙方交際的效率就越低,彼此理解的程度也就越差。不同人群、不同民族、不同社會(huì)的文化習(xí)慣越是不同,反映在交際模式中的手段差異就越大,思維方式也就越是不同,雙方面臨的障礙也就越大。語言和非語言交際模式總是一個(gè)民族的歷史和文化的產(chǎn)物,因此,它們作為交際工具在給人們帶來方便的同時(shí),也成為人們之間交際的限制。正是基于這一觀點(diǎn),薩皮爾一沃爾夫提出了語言是世界觀的界限這一著名的假說。雖然這一假說未免有失偏頗,但是它從另一個(gè)側(cè)面確實(shí)客觀地反映了語言對(duì)世界觀形成的影響作用。因此,語境的意義在于:語境就是語言知識(shí)和交際知識(shí)的總和。語境的難題在于。即使是在一個(gè)單語的社會(huì)中,人們相互之間的困難已經(jīng)比比皆是,更遑論是雙語社會(huì),甚至是多語社會(huì)。然而在現(xiàn)代社會(huì)中,隨著科學(xué)技術(shù)推動(dòng)下的經(jīng)濟(jì)全球化一浪高過一浪,文化全球化也已成為不可阻擋的趨勢(shì)。不同種族、不同國(guó)家、不同社會(huì)的人們相互交流已成為現(xiàn)代社會(huì)一道規(guī)麗的風(fēng)景線,使得以不同語言、不同文化為背景的語境呈現(xiàn)出其獨(dú)有的特征。
語境的特征體現(xiàn)在兩個(gè)層面:微觀層面和宏觀層面。微觀語境的范圍在語言之內(nèi),包括語音、詞匯、語法、語義等構(gòu)成要素,體現(xiàn)為詞、句、段、篇所形成的上下文制約關(guān)系。語音是語言的物質(zhì)外殼,承載著一定的語義內(nèi)容。語音的停頓、重音、語調(diào)、語速等都決定于語音的上下文語境。例如,漢語中“菜好吃”和“他好吃”中的“好”,前者依據(jù)上下文語境應(yīng)念成第三聲haǒ,而后者只能念成第四聲ha6;前者的語義是“味道好”的意思,而后者卻是“貪吃”之意了。在英語“He is reading”中,He念重音是回答who的,而reading念成重音卻是為了回答what。這些都是由語音的上下文語境所限定的。在“他走了”中,語詞“走”既可能指他不在這兒,也可能是“死”的委婉語(euphe-mism)。從以上例子中,我們不難看出,詞語的意義一方面受語言體系的制約,另一方面又受語用環(huán)境的制約,而語用環(huán)境在這兩個(gè)制約因素中起著主導(dǎo)的作用,決定了詞語在使用中的性質(zhì)。
宏觀語境體現(xiàn)出語言賴以生存、使用、發(fā)展過程中最為復(fù)雜紛繁的社會(huì)環(huán)境因素。社會(huì)環(huán)境本身就是一個(gè)大語境,它包括政治制度、經(jīng)濟(jì)體系、文化習(xí)俗、時(shí)代特征和地域環(huán)境等方面。社會(huì)環(huán)境決定了語言的使用和形態(tài),具有很強(qiáng)的制約作用。這種現(xiàn)象在跨文化的雙語社會(huì)、甚至是多語社會(huì)里尤其明顯。同一種事物或者事件在不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景中所具有的象征和隱喻往往大相徑庭。例如,“狗”一詞在中西方文化中的含義就有著明顯的區(qū)別。漢語中的“狗”以及所構(gòu)成的詞組和成語大多是貶義的,如走狗、落水狗、狗急跳墻、喪家之犬等等;而英語中的“dog”由于西方人將其視為朋友常常帶有褒義的色彩,象“a lucky dog”、“l(fā)ove me,love my dog”、“every dog has his day”等等都體現(xiàn)出西方人愛狗的民族文化心理。如果對(duì)對(duì)方的歷史、民族文化和社會(huì)環(huán)境等所構(gòu)成的宏觀語境缺乏足夠的了解,就很難理解乃至于把握不同民族所使用的語言。
三、文化中的語境差異與適應(yīng)
語言是文化的歷史,又和文化一起構(gòu)成了語境,因此,語言的使用只有依據(jù)特定的語境才能達(dá)到正確交際的目的。然而,正是由于不同的民族在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成了不同的文化積淀,所以語言中某一個(gè)表示具體客觀事物的詞語在不同的民族語言里會(huì)被賦予不同的社會(huì)文化意義,具有了特定的文化內(nèi)涵,這種文化內(nèi)涵與民族文化心理緊密相連,構(gòu)成了不同民族語言之間的區(qū)別性特征。民族文化心理是一個(gè)民族長(zhǎng)期以來形成_的一種具有區(qū)別性的心理定式。不同的民族具有不同的文化心理,這種文化心理定式在一定程度上制約著人們的言語行為,交際過程中的言語交際者往往會(huì)不由自主地從字里行間、言談舉止中反映出各自的民族文化心理。即使是使用外語作為交際手段的言語交際者。也總是自覺或是不自覺地把本民族的文化心理和表達(dá)方式套用到對(duì)方的語境之中,由此產(chǎn)生出種種的文化誤讀和交際障礙。這種文化干擾現(xiàn)象不但在外語初學(xué)者身上比比皆是,甚至于在那些能夠熟練掌握外語交際者身上也屢見不鮮。要排除這種文化干擾,首先必須了解中西方語境之間的差異。
英漢兩種文化間的差異存在于語言之內(nèi)的微觀語境和語言之外的宏觀語境之中,表現(xiàn)為詞語、句式、語法、語義、數(shù)字、顏色、思維模式、行為方式、地域特征、生活方式以及文化習(xí)俗等各個(gè)方面。
在英漢兩種語言中,沒有比詞語更能體現(xiàn)出兩者之間的差異特征了。例如在漢語中,“龍”是民族的象征,表現(xiàn)出力量、生命力、高貴的品質(zhì),像“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等成語都體現(xiàn)了中國(guó)“龍”的氣勢(shì),而在英語中,“dragon”卻成了一頭兇殘的野獸,the old dragon的隱喻是“魔鬼”。而英語中She is a cat卻是“她是一個(gè)心狠手辣的女人”,完全不是中國(guó)文化中機(jī)敏、靈巧、溫順的正面形象。中國(guó)人想當(dāng)然的把a(bǔ) running dog和dog eats dog理解為“走狗”、“狗咬狗”。殊不知在英語中它們未必表示貶義:“走狗”是一只忠心耿耿跟著主人的狗,“狗咬狗”卻是手足之間的同類相殘,類似漢語里的兄弟閱墻。在英漢語言中,顏色差異也十分明顯。如“紅茶”是black tea,而不是red tea,而brown bread是黑面包,而不是棕色面包。漢語中表示嫉妒的“紅眼病”是green-eyed,而不是red-eyed,后者意為兩眼充血,形容非常辛苦、熬夜之意,而a green hand卻變?yōu)椤吧帧敝饬?。英語中表示親近可以要求對(duì)方直呼自己的名字,而在漢語中卻是不禮貌的,對(duì)待異性更是有冒犯之嫌,名字只能用于稱呼年齡低于或與自己相近的家庭成員之間,或者是關(guān)系親密的朋友之間。而漢語稱呼某某老師卻不是英語中的習(xí)慣用法。在英語國(guó)家,中小學(xué)生稱呼老師是在姓前冠以Mr.,Mrs或Miss,在大學(xué)里可以稱呼頭銜,如Prof.Hall或Dr.Hall。而漢語中可以用“小+姓”稱呼比自己小或年齡相近的人,用“老+姓”稱呼比自己年齡大的人,以表示親近;對(duì)長(zhǎng)輩還可以稱叔叔、伯伯、阿姨、爺爺、奶奶。但是在英語國(guó)家中,這樣稱呼就會(huì)使人感到莫名其妙了。在漢語里見面打招呼時(shí),中國(guó)人常常會(huì)說“吃過飯了?”、“出門啊?”、“到哪兒去?”以示關(guān)心和親熱,但在英語中卻不能譯為“Where are you going?”,因?yàn)檫@樣有打探對(duì)方隱私之嫌。在商場(chǎng)買東西,營(yíng)業(yè)員問“What do you want?”會(huì)令西方人感到不快,有不禮貌之嫌,而應(yīng)該說“What can I do for you?”。中西方人由于思維習(xí)慣的不同,使得句子也呈現(xiàn)出不同的特征。漢語重整體,重事情,而西方人中本體,重主觀,所以漢語里常常不出現(xiàn)主語。而英語往往要用主語,甚至是假主語,如“It is hot,isn't it?”。漢語重內(nèi)容,而英語重結(jié)構(gòu),所以在英語中,連詞是不能省略的,否則就不成句;而漢語卻完全可以隱去,從上下文來判斷。如漢語可說“我病了,沒去上課”,而英語就要說“I didn't go to school because I was ill”。總體來說,雖然漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主謂賓式,但兩者的差異也是明顯的。漢語重整體,主意和,在時(shí)間上突出先后順序,在空間上從大到小,從一般到特殊,從整體到部分,從已知到未知。英語重個(gè)體,主形和,在邏輯上突出因果關(guān)系、承接關(guān)系,因此采用復(fù)合句、連接詞較多;在空間順應(yīng)上習(xí)慣從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體。由此可見,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)之間的差異實(shí)際上體現(xiàn)了英語民族和漢語民族之間思維模式的差別。了解了這一點(diǎn),對(duì)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異就有了理性的認(rèn)識(shí)。
除了語言之內(nèi)的微觀語境之外,包括社會(huì)、文化、制度、生活方式、行為模式、價(jià)值觀等等所構(gòu)成的語言之外的宏觀語境,更是對(duì)語言的發(fā)展和變化起著無可替代的制約作用。例如,從1970年代改革開放以來,中國(guó)經(jīng)歷了巨大的社會(huì)變遷,語言更是發(fā)生了顯著的變化。不僅出現(xiàn)了許多新詞,而且詞義也發(fā)生了許多變化。如“大鍋飯”以前是帶有平均主義的褒義詞,后來卻變成了形容人浮于事、效率低下的貶義詞,“鐵飯碗”由原先形容穩(wěn)定保險(xiǎn)的職業(yè)發(fā)展出“金飯碗”、“銀飯碗”、“泥飯碗”、“瓷飯碗”等形容不同職業(yè)收入和穩(wěn)定性的形象生動(dòng)的描述,反映了改革給人們帶來的不同境遇和變化?!案?jìng)爭(zhēng)”,這一原先形容利益爭(zhēng)奪、和團(tuán)結(jié)合作對(duì)立的貶義詞,在改革中也成了提高效率、加強(qiáng)管理的褒義詞?!皶r(shí)髦”以及外來語“摩登”等原來用來批評(píng)小資生活的詞語,現(xiàn)在都是表現(xiàn)時(shí)尚的褒義詞。而且還出現(xiàn)了諸如“酷”、“靚”之類的新詞。從以上事例不難看出,語言既是文化的載體。又是社會(huì)變遷的一面鏡子,語言既來自于社會(huì),又反映了社會(huì)。這些都反映出中國(guó)社會(huì)的獨(dú)特語境,而西方社會(huì)在其不斷的變化中也顯示出了自身的獨(dú)特語境。如在中國(guó)表示夫妻稱謂時(shí)常用的“愛人”,是決不能和“l(fā)over”對(duì)應(yīng)的,因?yàn)楹笳邔?shí)際上指的是“情人”。中國(guó)的農(nóng)民也不應(yīng)用“peasant”來稱呼,因?yàn)樵谟⒄Z中,后者指貧困、無知、低等的“鄉(xiāng)巴佬”。英語中的glass ceiling也不意味著是玻璃做的房頂,而是指西方社會(huì)中對(duì)非白人階層社會(huì)地位提高的無形阻礙。
總而言之,跨文化中的語境差異是造成文化干擾的根源,處在不同文化背景中的人往往首先“以己度人”,用本民族的思維方式和行為模式和處在其他語境背景中的人打交道,不可避免地造成了語用失誤甚至誤解。這種“母文化干擾”的結(jié)果是,以外語的語言形式載本國(guó)文化之“道”,雖然語句在形式上是正確的,但在文化內(nèi)涵上卻是本國(guó)式的。
按照萊昂斯(Lyons)的觀點(diǎn),五種不同的知識(shí)構(gòu)成了語境適應(yīng)的核心:
(1)每個(gè)參與者必須知道自己在整個(gè)語言活動(dòng)中所處的地位;
(2)每個(gè)參與者必須知道語言活動(dòng)的時(shí)間和空間;
(3)每個(gè)參與者必須知道如何辨別語言活動(dòng)場(chǎng)景的正式程度;
(4)每個(gè)參與者必須知道如何使目的話語與語言活動(dòng)的主題相適應(yīng);
(5)每個(gè)參與者必須知道如何使自己的話語與語言活動(dòng)的情景所屬的領(lǐng)域和范圍相適應(yīng)。
從信息論的觀點(diǎn)看,語境的適應(yīng)就是有效地進(jìn)行“代碼轉(zhuǎn)換”(code switch),既將信息從一種符號(hào)體系轉(zhuǎn)到另一種符號(hào)體系,也就是信息載體的轉(zhuǎn)換。成功的轉(zhuǎn)換就是要將那些不適應(yīng)語境的符號(hào)去掉,換上適應(yīng)語境的符號(hào),以達(dá)到最佳的“等價(jià)”效果。
四、語境適應(yīng)與外語教學(xué)策略
長(zhǎng)期以來,我國(guó)的傳統(tǒng)外語教學(xué)一直忽視語境在外語學(xué)習(xí)中的重要性。受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,只注重語言的形式和書面語言,將語言和文化截然分開,使語言教學(xué)成了脫離社會(huì)文化語境的單純的語言技能訓(xùn)練;受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)的影響,只注重語言的句型操練和結(jié)構(gòu)的派生上;兩種語言學(xué)流派的共同特點(diǎn)都是只注重形式而忽視語言的社會(huì)和文化功能,忽視語言所使用的語境范疇,其結(jié)果是教學(xué)中大量的外國(guó)語境被轉(zhuǎn)換成本國(guó)語境,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)本族文化的規(guī)范和價(jià)值觀,用本民族的思維方式指導(dǎo)外語學(xué)習(xí),使學(xué)生將漢語習(xí)慣帶入跨文化語境,無視不同的語言體現(xiàn)不同的文化這一事實(shí),造成大量的語用失誤,嚴(yán)重影響了外語教學(xué)的效果。
隨著近年來對(duì)交際能力的日益重視和不斷實(shí)踐,學(xué)生在口語表達(dá)能力方面確實(shí)有了明顯提高。課堂教學(xué)中不但在精讀課上注重學(xué)生的口語表達(dá),而且有的還增加了一些口語課程,在第二課堂開辟了英語角;國(guó)家四、六級(jí)英語考試還增設(shè)了口語證書,許多外企甚至民企都對(duì)英語口語表達(dá)能力提出了更高的要求,這些內(nèi)外因素都促進(jìn)了學(xué)生說英語的積極性。然而,口語能力并不等于交際能力,交際能力是指能夠根據(jù)不同的語境作出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),而單單口語能力的提高并不能減少“交際失誤”,即“文化錯(cuò)誤”。例如,中國(guó)人常見的自謙和涉及他人隱私的問題即屬此類。因此,跨文化交際能力的提高不僅僅只是按照課文中現(xiàn)成的場(chǎng)景練習(xí)口語,以提高流利和熟練度為目的,更重要的是要指導(dǎo)學(xué)生如何根據(jù)不同的語境作出正確的回應(yīng)。這就需要學(xué)生掌握“交際文化”,即使他們知道在何種場(chǎng)合、以何種身份、用何種方式參與交際。
要成功地掌握把一種外語作為目的語的交際文化,關(guān)鍵在于首先要了解本民族的文化,那種認(rèn)為學(xué)習(xí)外語的最好方法就是“忘掉”本族語言的觀點(diǎn)實(shí)際上既是不可取、也是不可能做到的。真正有效的辦法是采取對(duì)比的方法。只有通過兩種語境之間的對(duì)比,才能從表面差異極大的語言現(xiàn)象之間找到它們本質(zhì)上的共同點(diǎn);同樣,也可以從表面上看來極為相似的語言現(xiàn)象之間找出它們本質(zhì)上的差異點(diǎn)。因此,通過兩種語境之間的對(duì)比,我們就可以從紛繁復(fù)雜的情景之中擺脫出來,把具有眾多區(qū)別的、不同民族的語言現(xiàn)象的比較從表面范疇引向深層的文化機(jī)制——民族文化的心理結(jié)構(gòu),從而通過兩種語言中文化現(xiàn)象的比較了解目的語的語言行為幕后所隱藏著的表達(dá)該民族價(jià)值觀、信仰、規(guī)范、態(tài)度和行為的編碼系統(tǒng)。這樣,我們就能把兩種文化異同的學(xué)習(xí)提高到理性的高度,通過比較深層文化找出我們所犯的交際文化錯(cuò)誤的共同根源,并且對(duì)其作出理性的解釋,為跨文化交際提供總體的行為指導(dǎo),從理論的高度有計(jì)劃、有系統(tǒng)、有意識(shí)地進(jìn)行交際文化的教學(xué)。
在交際文化的教學(xué)中,我們首先要使學(xué)生能夠識(shí)別目的語所特有的語言和非語言行為的文化意義,以提高他們對(duì)不同文化的敏感性,學(xué)會(huì)從英語本族人的角度認(rèn)識(shí)和表達(dá)思想和情感,從而避免產(chǎn)生文化錯(cuò)誤。其次,要使學(xué)生了解常用的英語詞匯的內(nèi)涵和外延所包含的文化意義,通過比較漢英詞語不同的文化內(nèi)涵,掌握目的語詞語的“背景知識(shí)”,以避免由此產(chǎn)生的交際誤解。最后,要使學(xué)生了解不同社會(huì)背景的人的語言特征,學(xué)會(huì)使用適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)不同的人際關(guān)系。為了達(dá)此目的,我們必須通過教材、講座、錄像、閱讀等多種手段給學(xué)生創(chuàng)造交際文化的學(xué)習(xí)氛圍,有條件的還要盡量使他們多和英語母語國(guó)家的人開展交際活動(dòng),以縮短相互之間的心理和文化距離,以彌補(bǔ)學(xué)生在課堂上所學(xué)不到的東西。
五、結(jié)論
近年來,跨文化交際能力的培養(yǎng)在外語教學(xué)中受到了越來越大的重視,取得的成績(jī)有目共睹。但是,由于對(duì)交際能力缺乏全面的認(rèn)識(shí),在教學(xué)中往往就會(huì)產(chǎn)生只注重交際技能而忽視交際文化的傾向,使交際能力的培養(yǎng)脫離了交際語境,造成了許多“文化錯(cuò)誤”和“語用失誤”。因此,要克服這一傾向,就必須重視語境在外語學(xué)習(xí)中的重要意義,把交際能力的培養(yǎng)和語境適應(yīng)結(jié)合起來,使學(xué)生不僅具備交際技能的知識(shí),而且還具備交際文化的知識(shí)。這是一個(gè)需要引起重視的問題。