[摘要]基于不同文化的各種語言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語語篇引發(fā)的譯語語篇生成的過程,這個過程不僅僅涉及符號的轉換,同時也涉及邏輯關系的轉換和連貫結構重構的過程。就語篇連貫而言,譯者須首先認清原文的語義層次和邏輯脈絡,因為翻譯過程不僅僅是一種符號的轉換過程,也是邏輯關系的轉換和連貫結構重構的過程,從根本上說,這是一種思維轉換過程;作為翻譯工作者,在考慮兩種語言的轉換之前,應首先考慮的是目的語民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀。譯者應有用目的語寫作的能力,能建構出符合譯文受者思維方式及表達習慣的語篇結構,使譯文受者與原文受者做出一致的反應;英語修辭中常用句法形式來顯示語義層次,因此對英語句子進行宏觀上的分析,分析它意義層次表達的方式等修辭問題,對語篇建構是非常重要的。
[關鍵詞]語篇重構;邏輯連貫}語篇結構
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1671—511X(2008)02—0102—05
語篇結構是在特定的文化中組句成篇的方式,是民族文化因素在其語言的長期運用中積淀的產物,因此,基于不同文化的各種語言往往有著不同的組句成篇的方式。當我們從語篇這一角度觀察和探討翻譯時,翻譯就是由源語語篇引發(fā)的譯語語篇生成過程,而譯語語篇一旦形成,它就須符合譯語讀者的思維方式和閱讀習慣,而要做到這點,在翻譯中,譯者就應對源語語篇的結構、信息排列、意義層次、語篇連貫及邏輯修辭等方面進行調整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習慣,否則譯語語篇的可接受性就會大大降低,譯語語篇功能就難以與源語語篇功能實現對等。哈蒂姆(Hatim)在《語篇與譯者》中就翻譯過程中調整和修正語篇的問題進行了闡述,他認為:“語篇結構的用途是要適應特定的修辭意圖,因此,在實現翻譯對等的過程中,譯者首先要通過對語篇結構作相應的修正,來再現這種意圖?!彼脊J為,翻譯即改寫(重構)。郭建中也認為,重構(改寫)這一理念和方法貫穿翻譯過程,需要在每一個語言層次上加以實施。
一、語篇翻譯中的邏輯連貫重構
連貫是句子依據合理的語義、邏輯關系,恰當地連為一體的語篇特征。連貫的語篇或段落有一個內在的邏輯結構貫通全篇,將所有的概念有機地串接在一起,達到時空順序明晰,邏輯推進層次分明的效果。就語篇連貫而言,譯者須首先認清原文的語義層次和邏輯脈絡,因為翻譯過程不僅僅是一種符號的轉換過程,也是邏輯關系的轉換和連貫結構重構的過程,從根本上說,這是一種思維轉換過程,這種轉換體現了處在兩種不同的語言文化環(huán)境的人們思維慣勢的對應、對照、甚至沖突。王東風也認為,對原文語篇連貫的理解并不足以保證譯文語篇的連貫,因為譯語語篇的連貫結構源于但不等于源語語篇的連貫結構;語篇翻譯的過程可以說就是連貫的識別和和重構的過程。因此,在翻譯過程中,譯者在把握原文語篇連貫結構的前提下,常常要對譯文語篇的連貫結構依據它的語篇連貫模式和規(guī)律重新建構。
下面是朱成山先生在美國舊金山圣瑪利亞大教堂和平祈禱儀式上致辭的結尾部分。
原文(1):
今天,在美國,在舊金山,在圣瑪利亞大教堂,我們感受了一分寧靜,一份莊嚴,同時生成出一種使命,用我們心中蘊積的切切祈愿,用我們手中敬獻的螢螢燭光,告慰被侵越戰(zhàn)爭和邪惡勢力虐殺的無數生命。你們安息吧!我們將與一切有損和平的邪惡勢力和暴力行為,進行堅決的斗爭,制止戰(zhàn)爭與恐怖,因為,這是我們每一個正直和有正義感的人的共同事業(yè)。愿每個生命得到尊重!讓世界和平永恒!!(江蘇省委宣傳部原稿2001年12月13日)
譯文(1):
Today in St. Mary Church, San Francisco,U. S. A. , we feel solemnly obligated, as does each righteous resident of the earth, to protect peace and to eliminate the hideous atrocities and the wicked terrorism. Let' s pray with candles and with our hearts for the victims of the war of ag-gression and for the victims of terrorism. May they rest in peace! May each human life be treated with dignity! May world peace .prevail and lastforever! (袁曉寧譯)
原文中“我們感受了一分寧靜,一份莊嚴,同時生成出一種使命……”究竟是什么使命?下一句沒有交代,話題卻轉到了“用我們心中蘊積的切切祈愿……”,這是邏輯關系不連貫的表現,然而,它在漢語中是可以接受的,但是,如果將原文中的這種連貫結構照搬到譯文中去,譯文恐怕就不符合英文的表達習慣,就可能會使講究簡潔明快、邏輯嚴謹的英美受者感到迷惑不解。我們注意到原文下面第三句又回過來對“一種使命”作了交代:“我們將與一切有損和平的邪惡勢力和暴力行為進行堅決的斗爭,制止戰(zhàn)爭與恐怖,因為,這是我們每一個正直和有正義感的人的共同事業(yè)?!币虼?,譯者將第三句與第一句合譯,使譯文語篇邏輯關系清晰,建立符合譯語受者思維的連貫結構,達到了翻譯的目的。另外,原文中“一分寧靜,一份莊嚴”在意義上接近“莊嚴肅穆”一詞,因此,根據上下文用solemnly將其譯出就夠了。
如上所述,連貫是句子依據合理的語義、邏輯關系,恰當地連為一體的語篇特征,但在漢語中,這種特征往往隱含在上下文中,呈“隱性”,但這并不妨礙漢語讀者對其閱讀和理解,因為漢語是依靠語篇的語境意義來彌補其在邏輯和連貫方面的不足,而英文語篇中的邏輯和連貫關系則表現出“顯性”的特征,即它的邏輯和連貫關系是通過句法結構來體現的,因此,在翻譯過程中,譯者就應注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉換或重構。如:
原文(2):
我們過了江,進了車站。我買了票,他忙著照看行李。……這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。(朱自清《背影》)
譯文(2):
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(楊憲益譯)
以上中文原文似乎是由幾個并立的流水句組成,在表面上看不出有什么連貫邏輯關系。但細細分析,發(fā)現此段中文中隱含著邏輯關系,在將其譯為英文時,就應該把漢語中的這種邏輯連貫關系顯現出來。以上的英文譯文中分別用了關系副詞、從屬連詞、并立連詞等,在句法上較好地體現了漢語原文中隱含的邏輯連貫關系。
英文語篇中邏輯和連貫關系雖然呈顯性,但是如果譯者在英譯漢中不對英文原文邏輯和連貫關系進行必要的轉換或重構,也會出現誤譯的情況。如:
原文(3):
It has become increasingly clear that the U-nited States must find methods to control infla-tion, probably the single problem that most wor-ries the average American. President Jimmy Cart-er noted that inflation is the cruelest tax that any-one can pay. Many people agree with that state-ment, arguing that the persistent decline in the dollar's purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American far from being optimistic, expects prices to rise to ever higherrates.(引自《碩士、博士研究生英語教學大綱》)
斜體部分譯文(譯文3a)(誤譯):
許多人具有同感,認為美元購買力的持續(xù)下降,直接損害了人民,因為產品價格提高了,并且給人們造成一種心理上的創(chuàng)傷。(引自《碩士、博士研究生英語教學大綱》)
斜體部分的譯文(譯文3b)(正確):
許多人具有同感,認為美元購買力的持續(xù)下降,造成了產品價格的上漲,這就直接損害了人民的利益,并且給他們造成一種心理上的創(chuàng)傷。
譯文(3a)不符合漢語語篇中邏輯連貫的方式,因而意義晦澀難懂。原文中the persistent decline in the dollar's purchasing power hurts people directly because products cost more……譯為漢語時,應該按照漢語的邏輯連貫習慣,對英語的邏輯連貫關系進行重構,譯為“美元購買力的持續(xù)下降,造成了產品價格的上漲,這就直接損害了人民的利益……”。
二、語篇翻譯中的結構調整
英漢民族有著不同的文化背景、價值觀念及思維方式,因而他們的審美觀和語言邏輯觀不盡相同,因此,具有特定功能的語篇構成形式也不盡相同。具體地說,漢語語篇通常是先把思想發(fā)散出去,再收攏回來,使得文章的段落以螺旋式發(fā)展,喜歡從空泛的信息人手,由遠及近,常在結尾時點題;而英語語篇開宗明義,直點主題。一般來說,翻譯的過程就是譯者對跨文化交際活動進行促成的過程,在這一過程中,譯者起著主導的作用,最終提供給譯文受者的是什么樣的語篇,取決于譯者對語篇內容及其語域的把握,以及譯者根據譯文受者的思維和閱讀習慣,對譯語語篇的建構能力。因此,譯者在翻譯中就應對譯文語篇結構等方面進行調整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習慣。如:
原文(4):
Mrs. Clinton receives about 5,000 letters a week, according to Lawrence senior Jenny Duhla-vy, who spent the fall term in D. C. as part of A-merican University's Washington Semester Pro-gram. Working in the Office of First Lady's Scheduling Correspondence, Dunlavy and others sorted through as many as 10 invitations a day re-questing Mrs. Clinton to attend everything from birthday parties to baby showers.
譯文(4):
由于參加“全美大學華盛頓秋季見習計劃”,勞倫斯大學四年級學生鄧拉維整個學期都在華盛頓特區(qū)為第一夫人日常信函辦公室工作,每天她和同事要處理100多封請柬,都是邀請克林頓夫人參加從生日宴會到嬰兒洗禮等各種活動。據她透露,克林頓夫人每周大約收到共5,000封信函。
英文原文中的主題句就是Mr.Clinton receives about 5,000 letters a week……,其他信息都是作為鋪墊的背景信息或具體的細節(jié),這正是英語語篇開宗明義,直點主題的表達方式;而漢語譯文則體現了漢語語篇的表達習慣,將背景信息或具體的細節(jié)放在前面,然后在結尾部分點明主要信息。如果漢語譯文按照英語原文的結構順序翻譯,漢語譯文恐怕就詰屈聱牙,晦澀難懂了。又如:
原文(5):
南京的旅游景點很多,東郊有中山陵、明孝陵、靈谷寺;城南有夫子廟、中華門、雨花臺;城西有莫愁湖、朝天宮;城東有梅園新村、總統(tǒng)府舊址;城北有玄武湖、雞鳴寺,形成了南京獨特的旅游觀光勝地。
譯文(5):
The plentiful scenic spots in Nanjing form her unique and famous tourist resorts. Situated on the eastern outskirts of the city are Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum, Xiaoling Mausoleum of the Ming Dynasty, and the Spirit Valleys in the southern part of the city lie the Confucius Tem-ple, Zhonghua City Gate, the Rain Flower Ter-race (Yuhutai);in the western part Muchou Lake, and Chao Tien Temples in the eastern part Meiyuan New Village, and Presidential Palace;in the northern part Xuanwu lake, and Jiming Tem- ple. (袁曉寧譯)
仔細閱讀漢語原文后,我們可以發(fā)現,置于結尾的“……形成了南京獨特的旅游觀光勝地”是主題句,這是漢語語篇的構成習慣。但在英文譯文中,應根據英文的語篇構成習慣,將該主題句放在了語段的開頭,起到開宗明義的作用,下面再對主題句進行一一闡釋,提供背景信息。英文譯文(5)的第一句就是主題句,符合英文的表達習慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。
奈達(Nida)指出:“各種語篇類型的語體風格標準,在不同的語言中有很大的差別。比如在西班牙語中十分得體的語篇,按英語的標準說來卻可能是不能接受的‘華而不實的散文’,而我們所欣賞的莊重、妥帖的英文語篇在西班牙語中卻常被認為沒有文彩、枯燥乏味;許多西班牙作家對自己的語言華麗津津樂道,而大部分英文作家則喜歡真實、準確、有力的寫作風格?!弊鳛榉g工作者,在考慮兩種語言的轉換之前,應首先考慮的是目的語民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀。譯者應有用目的語寫作的能力,能建構出符合譯文受者思維方式及表達習慣的語篇結構,使譯文受者與原文受者做出一致的反應。如:
原文(6):
尊敬的領導,各位來賓在黨的正確領導下,在××精神的鼓舞下,在××會議的推動下,在××方針的指導下,在黨委的親切關懷和具體指導下,在兄弟單位的支持下,我們這個講習班開學了。(選自居祖純《漢英翻譯強化訓練》)
這是一段帶有濃重的中國“官場腔”的漢語原文,這樣的原文在漢譯英時,如果不考慮漢英語言民族風格的差異,不考慮不同民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀的差異,不對譯文做出相應的調整,恐怕不管什么翻譯高手也很難譯出不讓英美受者反感的譯文。為了達到交際的目的,翻譯時有必要在語段結構及表達方式上對原文進行調整重構,在內容上進行壓縮整合。下面根據英文的習慣表示方式,試著翻譯如下:
譯文(6):
Respected Leaders,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
I have the honor to declare the seminar open.I'd like, if I may, to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assistance have made the seminar possible. Our particular thanks should go to...
這段譯文雖在結構和表達形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受者的思維方式和表達習慣,能起到交際的作用。以上的譯法也可以說是翻譯目的所決定的,是為了讓處于特定文化中、具有特定的知識和交際需要的譯文受眾取得預期的交際目的。另外,這種語篇調整在實用文翻譯中也常常發(fā)生,如學生的畢業(yè)證書、學位證書,以及商務信函等。
三、語篇翻譯中旬子重構所涉及的修辭問題
句子是構成英文語篇或語段的重要成分,英文的一個句子常??蓸嫵梢粋€完整的段落,因此,對英語句子進行宏觀上的分析,分析它意義層次表達的方式等修辭問題,對語篇建構是非常重要的。
英文的語義層次有著較嚴格的形式規(guī)范。根據英語修辭學,在帶有從屬結構的復雜句中,語義重心要放在主句中,非語義重心應置于從屬結構中。從屬結構可以是一個限定分句、非限定分句或元動詞分句(verbless clause),也可以是一個詞組;另外已經提到的已知信息,應放到句子的前部,新的信息或強調的信息應置于尾部,即所謂的尾部焦點(End Fo-cus)。
英語修辭中常用以上的句法形式來顯示語義層次,但漢語在句法結構上沒有明顯的標記來表示這種語義層次,表現出“隱性”的特征。進行英漢對比研究的學者們常將英語的結構比作樹干結構,將漢語的結構比作竹子結構。這就是說,英語行文充滿了從屬結構,有很多“枝權”,而漢語行文充滿了并立結構,這些并立結構在形式上看不出哪兒是語義重點,哪兒是非重點,如果要找出其語義重心,就要靠上下文意義進行判斷,靠“意合”。英文通過主句來表示語義重心,用從屬結構來表示非中心,這就是說,英語用句法結構形式來表明語義層次,而漢語常通過“意義”來體現語義層次。英漢這種語義層次的不同表現形式在漢英和英漢翻譯中就應該充分考慮到,尤其在漢譯英中,如按照漢語的并列句譯為英文,不去根據英文語義層次表達的特點進行句法結構上的功能對等轉換,譯文就成了中式英語,漢語原文中通過“意合”表現出的語義層次就會在英文譯文中喪失,就談不上語篇翻譯中的銜接和連貫。
原文(7):
文化特色和個性是歷史文化名城的獨特和珍貴的標志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。(選自“第二屆南京世界歷史文化名城會市長論壇宣言”)。
原文(7)中,“文化特色和個性是歷史文化名城的獨特和珍貴的標志”是用來鋪墊的信息,“歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮”才是該句中語義重點,因此,根據英語的表達習慣,應將語義重點放在主句中,非重點應放在從屬分句或短語中,即應譯為:
譯文(7):
Cultural exchanges among historical and cul-turally- significant cities, whose respective fea-tures and individuality are their unique and invalu-able symbols, will greatly contribute to the sus-tainable development and prosperity of their cul-tures.(袁曉寧譯)
從以上漢英及英漢翻譯實例也可看出,中文常常是將背景、話題或鋪墊的信息放在一句話的前面,話題中心或者議論放在后面。
翻譯中譯語語篇的建構能力在很大程度上依賴于譯者用譯語寫作的能力,而修辭是寫作的藝術。因此,就漢譯英來說,掌握英語修辭是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在《語篇與譯者》一文中舉了一個修辭的例子來闡述修辭對語篇建構的重要性。以下第一篇是在修辭上有缺陷的譯文語篇,第二篇是修改后的譯文語篇:
Claims on the French Insurance Association over exports to countries unable to discharge their debts, with Poland at the head, reached a record five million francs according to statistics issued on Thursday to the press by the chiefs of this Associ-ation.The state- controlled French Insurance Company for Foreign Trade has paid out this sum in compensation. The company covers 30% to 40% of French exports, 70% of which are to Third World countries.
Claims on the French Insurance Association over exports to countries unable to discharge their debts, with Poland at the head, reached a record five million francs according to statistics issued on Thursday to the press by the chiefs of this Associ-ation. This sum has been paid out in compensation by the state- controlled French Company for Foreign Trade which covers 30% to 40% of French exports, 70% of which are to Third World countries.
如上所述,一個句子最強調的部分是主句的句尾,稱作句尾焦點(End Focus),其次是句首;新的信息應置于句末,已知信息應置于句首;主要信息(語義中心)應放在主句中,次要信息如背景信息應放在從屬結構中。以上第一篇中的斜體部分The state-controlled French Insurance Company for Foreign Trade是新的信息,并且它后面還有修飾成分,而this SUm則是舊的信息,指代上文提到的five million francs,因此,它們的位置應該對調一下,將this SUm作為句子的主語。另外,The company covers 30% t0 40% of French exports,70% of which are to Third World countries.是背景信息,不應作為主句單獨譯出,它應放在從屬結構中。因此,在第二篇英文中,斜體部分中作了相應的修改。
英漢語篇翻譯中的重構現象十分復雜,其根本原因在于英漢民族不同的文化背景、價值觀念、思維方式以及不同的審美觀和語言邏輯觀。深入探討在英漢互譯中的語篇重構現象,對翻譯研究和提高翻譯質量有著一定的積極作用。