辛 智 劉金鎖 楊瑞發(fā) 李炳太
1987年7月到1989年1月,民族團結(jié)雜志社相繼創(chuàng)辦了蒙古文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文4種少數(shù)民族文字版。
緣起
1985年,《民族團結(jié)》(今《中國民族》)雜志編輯部從原隸屬民族出版社的一個部門,經(jīng)批準成立了民族團結(jié)雜志社,成為國家民委所屬的一個司局級文化事業(yè)單位。民族團結(jié)雜志社成立后的第一件事,就是探討如何在改革開放的新形勢下,更好地落實黨的民族政策,以使刊物沿著正確的方向越辦越好。從一定意義上說,部改社的出發(fā)點就是要創(chuàng)辦《民族團結(jié)》雜志的各少數(shù)民族文字版。這主要是基于以下考慮:
首先,“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”,這是中國共產(chǎn)黨所制定的民族政策的一項基本原則,各民族語言文字的平等是我國民族平等的具體體現(xiàn)。從新中國成立初期的《共同綱領(lǐng)》到《憲法》,都以法律條文的形式把它固定下來。從中央到民族地區(qū),也已經(jīng)出版了一些少數(shù)民族文字的報刊和圖書,在宣傳黨和國家的民族理論和政策方面獲得了很好的效果。但應(yīng)當承認,這些還不能滿足各民族地區(qū)發(fā)展和少數(shù)民族同胞精神生活的需要?!睹褡鍒F結(jié)》雜志作為全國唯一的一本中央級專門從事民族宣傳工作的刊物,更應(yīng)當重視少數(shù)民族文字的使用和發(fā)展,沒有少數(shù)民族文字版的《民族團結(jié)》雜志,其在民族地區(qū)的宣傳以及向國外發(fā)行方面是有局限性的。
改革開放以來,少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展取得了巨大成就。對于少數(shù)民族群眾來說,和現(xiàn)實有密切聯(lián)系而又擺在他們面前的新問題、新事物和新前景,對他們最具吸引力,也最有價值。我們的宣傳報道要緊緊跟上改革的步伐,要大力宣傳民族地區(qū)的改革碩果,單靠漢文版就顯得很單薄,不能形成應(yīng)有的氣勢,同時,大量的信息也是一個漢文版難以容納的。因此,創(chuàng)辦少數(shù)民族文字版《民族團結(jié)》就極為必要。
我國55個少數(shù)民族,由于其地理位置、生活環(huán)境、歷史發(fā)展等的不同,形成了各民族之間的若干差異。這要求《民族團結(jié)》雜志要有共性和個性。共性是黨和國家在各不同時期對新聞宣傳工作總的要求;個性則是使總的要求通過活生生的民族內(nèi)容、鮮明生動的民族特點表現(xiàn)出來。因此,民族宣傳找準適宜少數(shù)民族特點的形式是十分重要的。無論從內(nèi)容到形式,還是文字風格,甚至是插圖,都應(yīng)是少數(shù)民族喜聞樂見的,更貼近少數(shù)民族生活。否則,就會達不到預想的效果。
出版少數(shù)民族文字版《民族團結(jié)》很早以來就是老一輩無產(chǎn)階級革命家的愿望。在辦刊初期,李維漢、烏蘭夫等同志就曾指出,要在適當?shù)臅r候創(chuàng)辦民族文字版。1983年9月,國家民委在當時召開的第三次委員擴大會議上也決定,要積極創(chuàng)造條件,用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等文字翻譯出版。
創(chuàng)辦
1986年2月17日,民族團結(jié)雜志社向國家民委黨組提交《關(guān)于從今年下半年起出版〈民族團結(jié)〉民族文字版的報告》。時任國家民委黨組書記、主任的司馬義 ? 艾買提同志對此極為重視,并給予全力支持。不久他便主持委黨組會議審議批準我社報告。隨后,國家民委向國務(wù)院提出報告:由于“無少數(shù)民族文字版,這就不利于在相當一部分有少數(shù)民族文字的群眾中廣泛宣傳黨的民族政策,不利于各民族經(jīng)濟、文化、教育等情況的交流?!睘榇耍瑳Q定“增加蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮五種文版”,并提出申請有關(guān)民族編譯骨干調(diào)京的指標。這一申請很快得到了有關(guān)部門的批準。
得到上級部門的批準,我社就開始著手具體的創(chuàng)辦工作。首先是起名,新成立的部門是叫“翻譯部”還是“編譯部”?當時人們的意見并不統(tǒng)一。一些人認為應(yīng)叫“民族語文版翻譯部”,也就是民族文字版就是漢文版的翻譯版,內(nèi)容相同。但經(jīng)過社領(lǐng)導及相關(guān)人員的認真討論,最后確定為“編譯部”。“編”字放前邊,突出的是民族文字版的民族特性和相對于漢文版的獨特個性,它們將不完全是漢文版的翻譯內(nèi)容,還將相應(yīng)地有一些自主的編輯內(nèi)容。如蒙古文版,就要針對內(nèi)蒙古地區(qū)和蒙古民族這一特定的讀者對象,形成自己的宣傳個性,不能完全從漢文版翻譯,要有自己的內(nèi)容;即便是與漢文版相同的選題,也要采取適應(yīng)于蒙古民族的獨特的表現(xiàn)手法,從而起到民族文字版之不同于漢文版的宣傳效果。
當時,創(chuàng)辦民族文字版一項非常重要的工作就是引進人才。1986年9月,國家民委人事司向民族團結(jié)雜志社轉(zhuǎn)發(fā)經(jīng)國務(wù)院審核同意的“國家民委關(guān)于京外地區(qū)選調(diào)少數(shù)民族骨干翻譯15名到《民族團結(jié)》雜志社工作的請示”。那時從外地調(diào)京是很困難的,國家民委得到15個進京名額,可見國家對創(chuàng)辦民族文字版的重視和特殊關(guān)照。我社調(diào)入的人才可以說都是地方部門的骨干或?qū)W校的精英,母語和漢文都很有造詣。
這些同志剛來雜志社時,條件非常艱苦,沒有住房,甚至沒有辦公室;但為了民族新聞宣傳這一神圣事業(yè),大家的熱情都很高。
經(jīng)過一段時間的籌備工作,1987年7月,民族團結(jié)雜志社出版了第一種少數(shù)民族文字版——蒙古文版的《民族團結(jié)》。1988年5月,維吾爾文版的《民族團結(jié)》出版試刊;同年10月,哈薩克文版的《民族團結(jié)》試刊;1989年1月,朝鮮文版的《民族團結(jié)》創(chuàng)刊。
各民族文字版出版以后,開始一些人擔心發(fā)行量會太少。但通過大家同心協(xié)力和大膽實踐,《民族團結(jié)》雜志以漢、蒙、維、哈、朝5種文字出版發(fā)行,大大增加了刊物的發(fā)行量,共計每期發(fā)行12萬冊,還發(fā)行到美國、德國、日本、加拿大、英國等9個國家和地區(qū)。和漢文版相比,如果按人口比例來說,民族文字版的發(fā)行量還是很高的。
意義
《民族團結(jié)》雜志民族文字版的出版,是民委工作中的一件大事,也是民族宣傳中的一件大事。它的出版體現(xiàn)了黨的民族語言文字政策的平等,拓寬了民族宣傳的領(lǐng)域,促進了相關(guān)民族的語言文字的發(fā)展統(tǒng)一和相互學習,也實現(xiàn)了老一輩民族工作者在《民族團結(jié)》初創(chuàng)時期的心愿。烏蘭夫副主席為《民族團結(jié)》的各民族文字版題詞:“辦好民族團結(jié)雜志少數(shù)民族文字版,使它成為各族人民的知音?!?
《民族團結(jié)》民族文字版的問世,更是受到廣大少數(shù)民族讀者的熱烈歡迎。他們說,少數(shù)民族文字版“作為民委機關(guān)刊物,在宣傳貫徹民族政策等方面很有意義。內(nèi)容活潑,有政治性文章,又有許多其他方面的文章,對少數(shù)民族介紹比較多,既有民委機關(guān)刊物的特點,又有大眾性,深受群眾歡迎”。有的地方報紙評論蒙文版說:“蒙文版辦得生動活潑,讀者喜聞樂見,受到廣大蒙文讀者的歡迎?!?
創(chuàng)辦之初,各文版訂戶逐年增加。哈薩克文版還在未出刊之前,不少讀者就紛紛來信或寄款要求訂閱。哈薩克文版一出刊就受到蘇聯(lián)新聞出版界的關(guān)注,《哈薩克斯坦共和國報》連續(xù)發(fā)表文章介紹文版情況并刊登創(chuàng)刊號封面和蘇聯(lián)讀者要訂閱我刊的來信。