許麗娜
[摘 要]從幾個(gè)方面探討詞匯的聯(lián)想意義,試圖說(shuō)明詞匯聯(lián)想意義的研究對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果具有重要價(jià)值。在跨文化言語(yǔ)的交際中,掌握詞匯的聯(lián)想意義以及英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),尤為重要。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)詞匯聯(lián)想意義文化
一、聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性
聯(lián)想意義不是詞語(yǔ)本身所固有的而是一種附加在理性意義之上的意義,它可以因人而異,因時(shí)而異,并因國(guó)籍、民族、種族、信仰、審美觀點(diǎn)、政治觀點(diǎn)、階級(jí)立場(chǎng)、職業(yè)、個(gè)人經(jīng)歷等等的不同而異,例如,home 一詞的理性意義是“家“,對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),“家“意味著”舒適,安寧,自由自在“,正如英諺所說(shuō):“East or west, home is best.”(東也好,西也好,哪兒也沒(méi)有家最好)。可是對(duì)那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女來(lái)說(shuō),“家”可能帶有“冰冷冰的”,“令人煩惱的”等聯(lián)想意義。再如,同一個(gè)New York(紐約市),有人愛(ài)他,認(rèn)為它是天堂;也有人恨她,認(rèn)為它是地獄。這都是因?yàn)椴煌腘ew York一詞在他們心目中使會(huì)有截然不同的聯(lián)想。例如,美國(guó)記者Caskie Stinnett在決定遷出他曾經(jīng)生活十年之久的New York時(shí)寫(xiě)過(guò)一篇題為Farewell,My Unlovely的文章,表達(dá)他對(duì)New York的感受,文章里有這樣一段話:
“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness connected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in return.”(College English,第三冊(cè)).
對(duì)Caslie Stinnett來(lái)講,盡管在New York生活十年之久,但這座城市并未給他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也無(wú)法忍受這種冷漠,他決定離開(kāi)New York.在他心目中New York是一個(gè)冷漠的城市。他對(duì)New York 產(chǎn)生的這種聯(lián)想完全是由他自己的親身經(jīng)歷和感受所決定的。由此可見(jiàn),由于聯(lián)想意義可以因人因時(shí)而異,所以對(duì)一個(gè)詞所附加的意義就可增可減,從而表現(xiàn)出聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性。
二、聯(lián)想意義和文化密切相關(guān)
文化是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,。是人類社會(huì)生活和精神生活所取得的成就總和,人們的一切言行都自覺(jué)不自覺(jué)地反映了一定的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言不是真空的,他深深地扎根于人們的文化,并且反映該社團(tuán)全部的信仰和情感。薩丕爾(Spir)指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在”。心理學(xué)家?jiàn)W斯古得(Osgood)認(rèn)為,人們諺語(yǔ)的全部意義是在其成長(zhǎng)的文化環(huán)境中所獲得的一種經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,因此可見(jiàn)作為文化載體是在一定的文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的。因此任何語(yǔ)言都浸透著一定的文化內(nèi)容,體現(xiàn)著一種文化特點(diǎn)。作為詞匯附加義的聯(lián)想意義,更是和文化有密不可分的關(guān)系。他的內(nèi)容鮮明的反映了某種預(yù)言的民族文化特征和歷史文化背景。
一般來(lái)說(shuō),理性意義是沒(méi)有民族性的,但是源于民族文化的聯(lián)想意義,其民族文化特征卻十分明顯,例如:“紅色”象征著“熱情”,“歡樂(lè)”,“喜慶”,而英文中“紅色”則象征著“戰(zhàn)爭(zhēng)”,“流血”,“恐怖”,“淫亂”等。又如短語(yǔ)“a kiss of death”,對(duì)于缺乏宗教信仰的人來(lái)說(shuō),很可能按字面的意思理解為“死亡之吻”,但這一短語(yǔ)實(shí)際上是指表面友好背地里坑害的行為。此語(yǔ)來(lái)自猶大出賣基督以吻為暗號(hào),其內(nèi)容和歷史背景緊密相關(guān)。
三、中西文化差異與詞匯的聯(lián)想意義的非對(duì)應(yīng)性
每個(gè)社會(huì)集團(tuán)都有他自己特色的語(yǔ)言思維方式,宗教信仰,、風(fēng)俗人情,社會(huì)制度,生活方式,這一切構(gòu)成了他們?cè)谖幕系牟町悺UZ(yǔ)言中的文化差異不僅僅是意義系統(tǒng)的差異,而且也是觀念和價(jià)值體系的差異,因?yàn)楦髅褡宓恼Z(yǔ)言不只是具有表達(dá)經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的功能,而且還具有表達(dá)個(gè)人情感,意志和愿望的功能,所以,不同語(yǔ)言之間即使是統(tǒng)一概念的對(duì)應(yīng)詞也可能因?yàn)樯鐣?huì)文化差異而存在不同的聯(lián)想。正如萊督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,并給語(yǔ)言加上意思,是受了文化的約束,影響的,而各種語(yǔ)言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語(yǔ)意存在于一種語(yǔ)言之中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在?!?7英漢兩種語(yǔ)言社會(huì)在各自長(zhǎng)期文化傳統(tǒng)條件下形成了各自的心理聯(lián)想習(xí)慣,在加上自然和社會(huì)環(huán)境因素,從而使得英漢兩種語(yǔ)言之間很難找到各個(gè)意義以及意義之間的聯(lián)系都相同的對(duì)等詞。
四、結(jié)束語(yǔ)
詞匯的聯(lián)想意義是英語(yǔ)習(xí)得中的難點(diǎn),正如 朱光淺 先生所言:“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感氣氛,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻及要緊?!比绻覀儾皇煜ぎ悋?guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不容易應(yīng)付。由此可見(jiàn),我們必須采取行之有效的措施,使聯(lián)想意義和文化背景知識(shí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中得到充分的重視和加強(qiáng)。為全面掌握英語(yǔ)詞匯的意義,提高英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用能力奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]Crow,J.T.,and puiqley.J.R.(1985) A Semantic Field approach to passive vocabulary acquisition for Reading Comprehension, TES01 Quarterly
[2]Hach, E.and Brown.C (1995) Vocabulary, semantics, and Language Education. Cambridge University press
[3]鄧世昌劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言與文化》,外語(yǔ)教育與研究出版社(1989)
[4]杰弗里利奇,《語(yǔ)義學(xué)》,李瑞華,王彤福等譯,上海外語(yǔ)教育出版社(1987)
[5]申小龍,《語(yǔ)言的文化闡述》,只是出版社(1987)
[6]王福祥,《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集》,外語(yǔ)教學(xué)與出版社(1992)
[7]伍謙光,《語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》,湖南教育出版社(1988)
[8]楊忠、張紹杰,《語(yǔ)言理論與應(yīng)用研究》,東北師范大學(xué)出版社(1990)