如本文的標(biāo)題一樣,在漢字中間夾雜字母并不鮮見。尤其是近些年來,無論是書面語,還是口語中,字母詞的運(yùn)用越來越普遍。然而,字母詞并不全是英文詞語或英文詞語的縮寫,還有另外的方式,如漢語拼音或漢語拼音的縮寫。字母詞運(yùn)用最全面、最活躍的語言形式是網(wǎng)絡(luò)語言,可以從中找到所有字母詞的形式。
首先是英文詞語或英文詞語的縮寫,包括常規(guī)形式和特殊形式:常規(guī)形式如Bye-bye、High、NBA、CBA等,這種表達(dá)方式在網(wǎng)絡(luò)之外也常常使用;特殊形式如BTW(Bythe way)、BF(Boy friend)、GF(Girl friend)、IMHO(In my humble opinion)等,這種表達(dá)方式鮮見于網(wǎng)絡(luò)之外,可以說是網(wǎng)絡(luò)語言的獨(dú)創(chuàng)。
其次是漢語拼音或漢語拼音的縮寫,同樣包括常規(guī)形式和特殊形式:常規(guī)形式如Shandong(山東)、Shanghai(上海)、RMB(人民幣)等,這種表達(dá)方式在網(wǎng)絡(luò)之外也可以見到;特殊形式如MM(妹妹、美眉)、JS(奸商)、PPMM(婆婆媽媽)、LG(老公)、LP(老婆)、FB(腐?。?、CM(臭美)等,這種表達(dá)方式在網(wǎng)絡(luò)之外一般不用,也是網(wǎng)絡(luò)語言的獨(dú)創(chuàng)。
另外,英文詞語和漢語拼音也可以一起使用,例如:Jiefang Rode(解放路)、Mountain Tai(泰山)等。
雖然網(wǎng)絡(luò)語言只適用于特定人群,是一種比較特殊的表達(dá)方式,但其中的字母詞語運(yùn)用情況在一定程度上也會(huì)反映語言事實(shí)。因此,有人認(rèn)為,隨著字母詞語使用的增多,漢語拼音的作用也越來越大,它在漢語中的地位提高,雖然不能替代英文詞語,但完全可以與之相對(duì)壘,在字母詞領(lǐng)域占有一席之地。
事實(shí)果真如此嗎?英文詞語VS漢語拼音,到底是一種怎樣的結(jié)果?
英文詞語和漢語拼音在書面語和口語中的使用歷史和現(xiàn)實(shí),最能說明問題。
一、書面語中的英文詞語和漢語拼音
明朝萬歷33年(公元1605年),天主教耶穌會(huì)傳教士意大利人利瑪竇來到中國(guó),帶來了羅馬字母,也就是拉丁字母。清朝末年西學(xué)東漸,拉丁字母在中國(guó)的影響進(jìn)一步擴(kuò)大。最初進(jìn)入漢語的拉丁字母是書面語中直接引用的英文詞語,如Science、Bye-bye、Darling、bus等。然而,直接使用英文詞語的現(xiàn)象在清末民初是比較少見的,人們常用音譯的方式把它們翻譯成漢語,如上面的外來詞當(dāng)時(shí)常說成“塞斯克、拜拜、達(dá)令、巴士”等。
20世紀(jì)80年代以后,隨著中國(guó)改革開放政策的實(shí)行、國(guó)際交往的日益頻繁,英文詞語開始大規(guī)模地進(jìn)入漢語。如今,在漢語中不僅英文詞語越來越常見,而且英文詞語的縮寫也比比皆是,如ISO、VCD、UFO、NBA、CBA、PK等。可以說,許多人已經(jīng)習(xí)慣于直接使用這些英文縮寫而不再翻譯成中文,有時(shí)甚至不太明白這些英文詞語的確切含義就去使用。像大部分人會(huì)選擇“CBA”而不用“中國(guó)籃球甲級(jí)聯(lián)賽”;選擇“VCD”而不用“激光視盤”;選擇“PK”而不用“單挑”等。而網(wǎng)絡(luò)語言中的BTW、BF、GF、IMHO等特殊縮寫更說明了人們對(duì)英文詞語的偏愛。
漢語拼音同樣使用拉丁字母,但它的出現(xiàn)要晚于英文詞語。1958年,國(guó)家公布了漢語拼音方案,用拉丁字母來標(biāo)記漢字讀音。由于漢語拼音注音準(zhǔn)確、書寫方便、容易掌握,它在識(shí)字教學(xué)、推廣普通話、音譯外來術(shù)語和人名地名、文化交流等方面發(fā)揮了重要的作用??梢哉f,作為注音工具,漢語拼音有不可替代的作用。
改革開放以來,隨著國(guó)際交往的發(fā)展,英文詞語大量進(jìn)入漢語,在一定程度上損害了漢語的純潔性,因此,除了漢字之外,國(guó)家提倡在一些公共場(chǎng)合使用漢語拼音。其理由一方面是因?yàn)闈h語拼音使用的是拉丁字母,中國(guó)人和外國(guó)人都容易掌握;另一方面是因?yàn)樗闯龅氖菨h字的讀音,能夠體現(xiàn)漢語特色,有利于漢語的保持和發(fā)展。這種意愿和倡導(dǎo)無疑是好的,然而,在實(shí)際使用中,漢語拼音的使用并不多,如“警察”的制服上除了漢字外,寫的是“POLICE”而非“JINGCHA”,“銀行”門口除了漢字外,寫的是“BANK”而非“YINHANG”。尤其是漢語拼音的縮寫形式,除了個(gè)別詞語(如人民幣寫作RMB、北京寫作BJ等)外,幾乎見不到。
什么原因讓漢語拼音如此不受歡迎呢?首先,漢語拼音不直觀。對(duì)習(xí)慣使用漢語的人來說,它遠(yuǎn)不如漢字運(yùn)用的得心應(yīng)手;而對(duì)不懂漢語的人來說,它最多只表示一個(gè)讀音,無法表示意義,不如直接用英文。其次,漢語拼音的可操作性弱。漢語中存在太多的同音詞,給拼讀帶來了巨大障礙;尤其是漢語拼音縮寫,即使是對(duì)漢語和漢語拼音非常熟悉的人,也很難弄清拼音縮寫所代表的意義,比如幾乎沒有人把“ZGGCD”與“中國(guó)共產(chǎn)黨”聯(lián)系起來,把“RMDB”與“人民代表”聯(lián)系起來。這些都說明,擴(kuò)大漢語拼音使用范圍的可能性很小。
二、口語中的英文詞語和漢語拼音
與書面語一致,只要有一定文化程度的人,口語中常常夾雜一些英文詞語或縮寫。像Good-bye 、Party等幾乎人人會(huì)用;而像WTO、ISO、OPEC等許多人也可以像說漢語詞一樣隨口而出。如今,無論是聽廣播、看電視,還是聽周圍人談話,我們不能不承認(rèn)英文的無孔不入。
漢語拼音在口語中的使用情況不容樂觀。對(duì)掌握漢語的人來說,流利發(fā)出的并非拼音拼出的音,而是一個(gè)個(gè)漢字的直接讀音;對(duì)不懂漢語的人來說,快速地用漢語拼音來交流幾乎是不可能的。更糟糕的是拼音縮寫在口語中的使用情況——盡管拼音縮寫在書面語中的使用廣度遠(yuǎn)不如英文詞語,但它畢竟還存在,但在口語中,漢語拼音的讀音已經(jīng)消失得無影無蹤。漢語拼音縮寫在口語中原本應(yīng)該有兩種讀法:一是直接讀出拼音所代表的漢字的讀音。如PLMM(漂亮妹妹)讀為piaoliang meimei,GG(哥哥)讀為gege,CM(臭美)讀為choumei。二是按漢語拼音的讀法逐個(gè)讀出字母。如PLMM(漂亮妹妹)要分別讀出P、L、M、M,GG(哥哥)要分別讀出G、G,CM(臭美)要分別讀出C、M。然而實(shí)際情況是:沒有人選擇這兩種方式,人們選擇的是完全按英語的讀法逐個(gè)讀出每個(gè)字母。連本是漢語拼音縮寫的詞語都要用英文讀法說出,漢語拼音構(gòu)成的字母詞在口語中的地位可見一斑。
以上分析可見,無論是書面語還是口語,英文詞語或其縮寫都是字母詞使用的主要方式。在這一點(diǎn)上,英文詞語對(duì)陣漢語拼音,其結(jié)果顯而易見。
其實(shí),英文詞語和漢語拼音的力量懸殊,不僅反映在字母詞在書面語和口語的使用中,還可以從其他方面表現(xiàn)出來,比如現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)教育方面。近年來,無論是教育者還是被教育者,重視英文忽視拼音足以讓提倡漢語拼音的人痛心疾首。
從學(xué)齡前開始,家長(zhǎng)就非常重視孩子的英語學(xué)習(xí),只要有條件,便會(huì)讓孩子學(xué)習(xí)英語,這也使所謂的雙語教學(xué)成為一種風(fēng)尚。從心理學(xué)角度看,幼兒時(shí)期的認(rèn)知有一定的排它性,對(duì)同是由26個(gè)拉丁字母表示的英文詞語和漢語拼音,從英語角度掌握了便會(huì)排斥拼音角度。但是,這個(gè)時(shí)期漢語拼音的學(xué)習(xí)往往被忽視。小學(xué)階段還是比較重視拼音教學(xué)的,尤其是小學(xué)的初級(jí)階段,為了識(shí)字教學(xué),拼音學(xué)習(xí)得到強(qiáng)化。然而,這個(gè)時(shí)期過后,拼音就基本上不會(huì)再出現(xiàn)在課堂上,也極少有人再去主動(dòng)學(xué)習(xí)或復(fù)習(xí)它,除非是為了應(yīng)付考試或?yàn)榱藢W(xué)會(huì)拼音輸入法。而與之形成鮮明對(duì)比的是人們對(duì)英語孜孜不倦的學(xué)習(xí)貫穿人生的各個(gè)時(shí)期,大有“活到老學(xué)到老”之態(tài)勢(shì)。在這種形式之下,從初中開始,孩子頭腦中的漢語拼音概念便逐漸淡化,經(jīng)過高中階段,到了大學(xué),大部分人幾乎已經(jīng)忘記了拉丁字母記錄的還可能是漢語拼音這種情況,以至于看到字母便認(rèn)為是英文,便會(huì)用英語讀法讀出,即使別人告訴那是漢語拼音,也會(huì)在恍然大悟之余感到意外。說到這里筆者不禁想到自己的親身經(jīng)歷:每個(gè)學(xué)期第一次給漢語言專業(yè)的大學(xué)生上漢語語音課之前,我都會(huì)在黑板上寫下“A、B、C、D、E、F、G”等拼音字母讓學(xué)生們讀出,結(jié)果他們毫無例外地按英文讀法來念,而當(dāng)我要求他們按照漢語拼音方案來讀時(shí),大多數(shù)人竟半天想不起該怎樣讀。
面對(duì)英文詞語強(qiáng)漢語拼音弱的情況,我們應(yīng)該怎么辦?有些提倡使用漢語拼音的人可能會(huì)非常沮喪,會(huì)大聲疾呼重視拼音的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。筆者認(rèn)為這完全沒有必要,恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ牵赫_認(rèn)識(shí)漢語拼音只是注音工具這一作用,使其充分發(fā)揮在識(shí)字教學(xué)、推廣普通話、音譯外來詞、文化交流等方面的應(yīng)有作用;而與英文詞語進(jìn)行較量的任務(wù),應(yīng)該也只能由用漢字書寫的漢語詞語來完成。
(賈嬌燕,山東師范大學(xué)文學(xué)院)