[摘要]操不同語(yǔ)言的人們?cè)诮涣鲿r(shí),有時(shí)會(huì)形成一種獨(dú)特的交流語(yǔ)言。中國(guó)式英語(yǔ)就是這樣形成的。語(yǔ)言與文化的關(guān)系十分密切,在外語(yǔ)的教學(xué)中介紹雙方的文化是十分重要的。中國(guó)人應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)用英語(yǔ)表現(xiàn)中國(guó)文化的能力。文章提出,為提高學(xué)習(xí)者的2種文化交流能力,應(yīng)當(dāng)以英語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出更多的中國(guó)文化。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)式英語(yǔ),文化,交流。
[中圖分類號(hào)] G642.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-4634(2006)06-0530-05
1中國(guó)式英語(yǔ)的形成及其含義
學(xué)英語(yǔ)要學(xué)地道英語(yǔ),這是每個(gè)中國(guó)學(xué)生都渴望的。但是,對(duì)大多數(shù)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)必不可少的過(guò)渡,當(dāng)你說(shuō)中國(guó)式英語(yǔ)時(shí),你就開始向地道英語(yǔ)邁進(jìn)了一步?!爸袊?guó)式英語(yǔ)”是客觀存在的,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。比如,截至2006年3月21日,英語(yǔ)共收錄詞匯約988968個(gè),全球英語(yǔ)詞匯數(shù)量有望在今年秋天突破100萬(wàn)。2005年新收錄的英文詞匯約有兩萬(wàn),其中中國(guó)式英語(yǔ)達(dá)到4000條。這一統(tǒng)計(jì)是由美國(guó)環(huán)球語(yǔ)言監(jiān)察機(jī)構(gòu)公布的?!笆澜缧杂⒄Z(yǔ)不再僅由英式英語(yǔ)或美式英語(yǔ)來(lái)主導(dǎo)?!杯h(huán)球語(yǔ)言監(jiān)察機(jī)構(gòu)的主席帕亞克說(shuō),英語(yǔ)詞匯來(lái)源的多元化證明世界不同文化融合速度正在加快。過(guò)去西方人接觸到中國(guó)新事物時(shí),會(huì)依其讀音譯成英語(yǔ),如“功夫”被翻譯成“kung fu”。可是現(xiàn)在的情況卻是中國(guó)人為現(xiàn)存漢字或俚語(yǔ)自創(chuàng)“新英語(yǔ)”,例如把飲茶譯成“drink tea”,將“營(yíng)業(yè)中”譯成“to run business”。
可見,中國(guó)式英語(yǔ)的地位不容忽視。為什么中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)交際能力差,其原因之一是由于在教學(xué)中一味強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)所謂地道口語(yǔ),糾正發(fā)音,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的地道。加之學(xué)生沒(méi)有國(guó)外生活體驗(yàn),無(wú)法全面掌握地道英語(yǔ),每每想開口,卻不能想出所謂地道英語(yǔ)而不敢開口。如果用中國(guó)式英語(yǔ)來(lái)交際,想必大多數(shù)情況下還是可為英美人所理解并接受的。就英語(yǔ)社會(huì)文化來(lái)說(shuō),它是西方民族幾千年文明的沉淀,是英語(yǔ)民族哲學(xué)思想、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、社會(huì)方式的集合,是西方政治、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、思維等的總和。它涉及到英語(yǔ)民族社會(huì)文化一切領(lǐng)域,就連英語(yǔ)民族人們賴以生存的自然界也無(wú)不打上其文化的烙印。由此看來(lái),偌大的英語(yǔ)民族文化系統(tǒng) 對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),要在幾年,十幾年,在脫離社會(huì)語(yǔ)境的情況下,僅僅通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)得是不可能的。這就是說(shuō)中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),總會(huì)存在不同程度的目的語(yǔ)文化缺失。這種文化缺失反映在語(yǔ)言上就是中國(guó)式英語(yǔ),故而中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生是不可避免的。如果以一種積極的態(tài)度對(duì)待它,消除中國(guó)式英語(yǔ)被人歧視的心理影響,會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至英語(yǔ)本身的發(fā)展產(chǎn)生巨大的促進(jìn)作用。
什么是中國(guó)式英語(yǔ)?一般認(rèn)為,中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí)因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出的不規(guī)范或不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的畸形英語(yǔ),是中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),因目的語(yǔ)(target language)文化背景知識(shí)的缺失而產(chǎn)生的一種導(dǎo)致跨文化交際能力不足或交際完全失敗的不規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)形式。它不完全符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,或多或少帶有漢語(yǔ)文化思維習(xí)慣。但是從積極的意義上說(shuō),有些中國(guó)式英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法,但是可能符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,能被接受或者目前確實(shí)還沒(méi)有被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”接受,但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)講意思十分清楚,理解不成問(wèn)題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國(guó)人來(lái)講學(xué)習(xí)起來(lái)不費(fèi)功夫,用起來(lái)得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上應(yīng)解決的問(wèn)題是后兩類,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)中國(guó)特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習(xí)慣,最有中國(guó)的標(biāo)記。
2中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式
中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式有三種,洋經(jīng)浜英語(yǔ)(Pidgin English)、中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)和中國(guó)英語(yǔ)(China English)。
2.1洋經(jīng)浜英語(yǔ)
洋涇浜是原上??h城北郊黃浦江的支河,是英、法租界的分界河,所以也常被當(dāng)作“租界”的代詞使用。租界里生成和使用一種以滬語(yǔ)為母語(yǔ),夾雜著英文詞匯的Pidgin English就是“洋涇浜英語(yǔ)”。這是一種用中文漢字注音為形式的英語(yǔ)。洋涇浜英語(yǔ)形成于18世紀(jì)的廣州。是中國(guó)人同英國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語(yǔ)言,詞匯以英語(yǔ)為主,雜有廣東話、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ),而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是廣東話。據(jù)霍爾研究指出,中國(guó)人使用的洋涇浜語(yǔ)于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展。洋經(jīng)浜英語(yǔ)在《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的定義是:混雜語(yǔ)由兩種或多種語(yǔ)言混合而成的一種簡(jiǎn)化的說(shuō)話方式,語(yǔ)法和詞匯較初等,被用于不同語(yǔ)言者進(jìn)行交流,不作為第一語(yǔ)言或母語(yǔ)。《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》的定義是:“不純粹的英語(yǔ)(指舊中國(guó)港口等地使用的混雜英語(yǔ))。”17世紀(jì)后,經(jīng)過(guò)了資產(chǎn)階級(jí)革命的英國(guó)不斷向外擴(kuò)張,掠奪世界市場(chǎng)。英國(guó)商人所到的港口、城市,就會(huì)因商業(yè)交易的需要,產(chǎn)生和形成一種business English(商業(yè)英語(yǔ)),其主要特點(diǎn)就是以當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)為主,夾雜著許多英語(yǔ)詞匯,用漢字加以注音。近代以后,中國(guó)人多講作 “洋涇浜語(yǔ)”。比如:club house(會(huì)館)-哭六潑好胡司,school(學(xué)堂)-司苦而,paun shop(當(dāng)鋪)-幫姆沙浦,tea shop(茶館)-帝沙鋪,small house(小屋)-司馬而好胡司?!扒际稀本褪荳atson的廣東譯音?!笆揉?,即英文jelly的廣東pidgin,就是“果凍”。20世紀(jì)后,上海經(jīng)過(guò)正規(guī)學(xué)校訓(xùn)練的精通英語(yǔ)的人才越來(lái)越多,從海外學(xué)習(xí)的留學(xué)生大批回國(guó),洋涇浜語(yǔ)在上海的主流社會(huì)淡出,但在普通百姓之中,洋涇浜語(yǔ)仍有很大的影響,不少洋涇浜語(yǔ)又蛻變?yōu)樯虾5娜粘S谜Z(yǔ),如“老虎窗”(roof window)、“拿摩溫”(Number One)、“槍勢(shì)”(chance)、“癟三”(begsay)、“阿飛”(fly)等。
2.2中國(guó)式英語(yǔ)
中國(guó)式英語(yǔ)與洋經(jīng)浜英語(yǔ)的意思基本相同,只是年代不同,是洋經(jīng)浜英語(yǔ)后人們所稱呼的英語(yǔ),應(yīng)該說(shuō)它比洋經(jīng)浜英語(yǔ)進(jìn)了一步,至少不是用漢字來(lái)注解英語(yǔ)發(fā)音。它的表現(xiàn)形式體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
1)語(yǔ)義方面。中英兩種文化的巨大差異投影在各自的語(yǔ)言符號(hào)上,使得中英詞匯的語(yǔ)義,尤其是內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。對(duì)此缺乏了解,中國(guó)人學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),常產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)。如漢語(yǔ)中常說(shuō)“宣傳國(guó)家法律政策”,這里“宣傳”是個(gè)褒義詞。它是對(duì)群眾說(shuō)明講解,使群眾相信并跟著行動(dòng)。如果譯為“to propagandize state law and policy”,則與英文文化情感意義不符。英語(yǔ)文化中“propagandize”常含貶義,意思是為了某個(gè)集團(tuán)的利益而進(jìn)行的帶有偏見的宣傳鼓動(dòng)。貼切的譯文應(yīng)為:“to publicize state law and policy”;
2)句法(syntax)方面。中英文化的不同反映在句法上也是特色迥異。首先,漢語(yǔ)缺少或沒(méi)有形態(tài)變化,而英語(yǔ)則有詞類的詞根、詞尾變化,名詞的數(shù)、格變化,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,屬于典型的形態(tài)語(yǔ);其次,漢語(yǔ)重意合輕形合,句法結(jié)構(gòu)不完備,詞序變化大,表意不夠明晰。而英語(yǔ)重形合輕意會(huì),句法結(jié)構(gòu)完備,整個(gè)句子以動(dòng)詞為中心,句子基本結(jié)構(gòu)格式化,固定化。不論什么題材或體裁的文章,也不論文章有多長(zhǎng),其句子無(wú)論如何也超不出五種基本結(jié)構(gòu)(SV/SVO/SVOO/SVOC/SVC)。但中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí)因不能準(zhǔn)確把握中英句法的區(qū)別性特征,常常會(huì)造出中國(guó)式英語(yǔ)來(lái)。
請(qǐng)看一例流傳的笑話,有個(gè)中國(guó)人在美國(guó)游玩,在途中看到一起車禍,兩輛汽車相撞,其中一人重傷不治見上帝去了。后來(lái),警察讓他把看到的事情描述一下,就有了以下英文:“One car come,one car go,two car \"peng peng\",one man die”。這個(gè)帖子看起來(lái)是搞笑,卻是一個(gè)最典型不過(guò)的Chinglish。這個(gè)中國(guó)人的英語(yǔ)水平很差,但是卻可以交流了。許多人錯(cuò)誤地以為,講中國(guó)式英語(yǔ),外國(guó)人可能聽不懂,其實(shí)恰恰相反,外國(guó)人基本聽得懂,這里有兩個(gè)原因:一是漢語(yǔ)的語(yǔ)序與英語(yǔ)基本相同,比如漢語(yǔ)“我喝茶”,英語(yǔ)的語(yǔ)序也是“I drink tea”,因此不會(huì)造成太大的意思誤解。印度以前也是英國(guó)殖民地,現(xiàn)在大部分印度人也會(huì)說(shuō)英語(yǔ),只是因?yàn)檎Z(yǔ)系不同,口音非常濃,也非常怪,故沒(méi)有人把印度英語(yǔ)當(dāng)成英語(yǔ)分支。西方人在聽中國(guó)人講中國(guó)式英語(yǔ)時(shí),如同他們聽其他國(guó)家的人講英語(yǔ)一樣,有一種很可貴的直覺(jué)。依靠這種直覺(jué),西方人能夠準(zhǔn)確猜出某個(gè)蹩腳發(fā)音所代表的單詞。類似中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象不僅是中國(guó)有,凡是非英語(yǔ)國(guó)家都有,比如以下幾個(gè)例子:
① If you want just condition of warm in your room,please control yourself.
日本旅館:如果您想調(diào)節(jié)您房間的溫度,請(qǐng)控制您自己。
正:If you want just condition of warm in your room,please control by yourself.
② Ladies are requested not to have children in the bar.
挪威酒吧:女士們不要在酒吧里生孩子。
正:Ladies are requested not to keep children in the bar.
③ Fur coats made for ladies from their skins.
瑞典皮貨商店:為女士們制作的皮大衣,是用她們的皮制成的。
正:Fur coats made for ladies like their skins.
④ Drop your trousers here for best results.
泰國(guó)的干洗店:在這里脫掉您的褲子,等待最好的結(jié)果。
正:Leave your trousers here for best results.
⑤We take your bags and send them in all directions.
丹麥機(jī)場(chǎng):我們將拿走您的行李,送往四面八方。
正:Leave your bags and send them in all directions.
可見,中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象,在每一個(gè)非英語(yǔ)國(guó)家都有。如果一味追求所謂純正英語(yǔ),是不現(xiàn)實(shí)的。研究表明,人類母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力越大。相反,人類母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成得越不完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力越小。隨著年齡的增長(zhǎng)、邏輯思維的發(fā)展和母語(yǔ)水平的提高,對(duì)于年齡較長(zhǎng)的大、中學(xué)生、直至成年學(xué)習(xí)者而言,他們的母語(yǔ)知識(shí)已經(jīng)完備,對(duì)接受外語(yǔ)已經(jīng)產(chǎn)生了一定的抗拒力。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)那么難的原因。年齡較大的人邏輯思維已經(jīng)較完善,對(duì)比分析能力較強(qiáng),但是他們的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。他們?cè)谡莆照Z(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法或形成聽、讀、說(shuō)、寫技能,以及用英語(yǔ)思維和交流方面,受母語(yǔ)干擾較顯著。因此,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),不要苛求他們直接說(shuō)出所謂的地道英語(yǔ)。因?yàn)閷?duì)他們來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)有一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中不可能不說(shuō)話,也不可能說(shuō)地道英語(yǔ),中國(guó)式英語(yǔ)是一個(gè)必然的過(guò)渡期。
2.3中國(guó)英語(yǔ)
中國(guó)式英語(yǔ)是一種為完全中國(guó)化的不規(guī)范的英語(yǔ),但也有規(guī)范的英語(yǔ),使用英語(yǔ)的國(guó)家,其英語(yǔ)有自己的特點(diǎn)。中國(guó)人說(shuō)的英語(yǔ)總是帶有中國(guó)特色。語(yǔ)體學(xué)上稱為“中國(guó)英語(yǔ)”(China English),是英語(yǔ)的一個(gè)地域變體(variety)。1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如“科舉-imperial examinations”、“翰林院-imperial Academy”、“五四運(yùn)動(dòng)-May Fourth Movement”、“賽先生-Mr.Science”、“德先生- Mr.Democracy”。這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作中國(guó)英語(yǔ)。這個(gè)提法肯定了中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法,是已為外國(guó)人普遍接受,但含義為帶有中國(guó)化的符合英語(yǔ)習(xí)慣的英語(yǔ)。那么如何理解中國(guó)的文化英語(yǔ)呢?語(yǔ)言與文化是密不可分的,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授薩皮爾說(shuō):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開文化而存在?!?/p>
中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)包括:1)中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ);2)中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾;3)中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化;4)中國(guó)英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ),它是一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有積極意義。
3對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)的建議
就高校英語(yǔ)教學(xué)而言,培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)是以文化素質(zhì)的培養(yǎng)為基礎(chǔ)的,而文化素質(zhì)的培養(yǎng),不僅表現(xiàn)在訓(xùn)練學(xué)生批判地吸收世界文化精髓上,而且表現(xiàn)在培養(yǎng)其弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的能力上。忽略哪一方面,都不利于培養(yǎng)合格的具有跨文化交際能力的人才。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,特別是閱讀教學(xué)中,應(yīng)引入中國(guó)文化的英語(yǔ)材料,包括中國(guó)人的英語(yǔ)文學(xué)作品、英語(yǔ)譯本和英語(yǔ)本族語(yǔ)作家寫的有關(guān)中國(guó)的作品;在聽力教學(xué)中,除了國(guó)外英語(yǔ)電視、電臺(tái)節(jié)目外,要鼓勵(lì)學(xué)生收聽、收看中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道(CCTV-9)和中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(China Radio International)的節(jié)目。英語(yǔ)教師要樹立全面的中西文化觀,注意目的語(yǔ)和母語(yǔ)文化的平衡,特別要注重引導(dǎo)學(xué)生輸入母語(yǔ)文化的正確得體的英語(yǔ)表達(dá),培養(yǎng)學(xué)生成為真正具有跨文化交際能力的人,使學(xué)生在跨文化交際中,不僅能就西方文化、進(jìn)行流利的交流,而且能就我國(guó)的傳統(tǒng)文化、政治形勢(shì)等侃侃而談。文化英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)新概念。不同的文化群,有一些特定的詞匯。作為中國(guó)人,在使用英語(yǔ)交際時(shí),不可避免地要涉及中國(guó)文化,以下是有關(guān)中國(guó)文化的詞匯:
1)譯借(translation)。將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式,僅此一項(xiàng)漢語(yǔ)借詞已愈千。安居工程-Comfortable Housing Project、三個(gè)代表-Three represents、博導(dǎo)-tutor of a Ph.D. student、菜籃子工程-shopping basket program、吃大鍋飯-everybody eating from the same big pot、國(guó)有股減持-reduce state's stake in listed SOE companies、儒家思想-Confucianism、四書-Four Books、五經(jīng)-Five Classics、八股文-Eight-legged Essay、八國(guó)聯(lián)軍-Eight Power Allied Force、紙老虎-paper tiger、大躍進(jìn)-Great Leap Forward;
2)音譯(transliteration)。中國(guó)式英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:①有關(guān)歷史文化:秀才-xiucai、衙門-yamen,大字報(bào)-dazibao、普通話-putonghua、鳳凰-fenghuang等;②有關(guān)文體娛樂(lè):琵琶-pipa、二胡-erhu、武術(shù)-wushu、功夫-gongfu、太極拳-Tai Chi、秧歌-yang ko、圍棋-weiqi、麻將-mahjong、氣功-qigong、舢板-sampan等;③有關(guān)衣食住行:旗袍、長(zhǎng)衫-cheongsam、餃子-jiaozi、炒面-chow mein、餛飩-won ton、五糧液-Wu Liang Ye、茅臺(tái)酒-Moutai/Maotai、龍眼-longan、高粱-kaoliang、荔枝-litchi(lichee)、人參-ginseng等;④有關(guān)自然風(fēng)土人情:風(fēng)水-feng shui、炕-kang、叩頭-kowtow、炒雜碎-chop suey、廣東話/廣東人/(形)廣州的-Cantonese、海南人-Hainanese、清明-Chingming、臺(tái)風(fēng)-typhoon等;⑤有關(guān)度量單位:元-yuan、角-jiao、分-fen等;
3)外來(lái)詞。即某些外來(lái)詞已經(jīng)深深地溶入中國(guó)文化中。外來(lái)詞在任何語(yǔ)言里都存在,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)有許多外來(lái)語(yǔ),由于對(duì)外交流的日益增長(zhǎng),英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)越來(lái)越多地在日常生活中出現(xiàn),其原因是中英兩種文化碰撞時(shí)很難保留異國(guó)文化的原汁原味,漢語(yǔ)就直接把英語(yǔ)借用了。中國(guó)學(xué)生如果在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)總結(jié)一下這些外來(lái)詞,對(duì)掌握英語(yǔ)很有好處,運(yùn)用時(shí)只要直接翻譯就可以了。
方法一,意譯:為…放綠燈(紅燈)-To give green (red) light to、圓桌會(huì)議-A round table、你的女友是個(gè)高維修-Your girl friend is a high maintenance、象牙塔-An ivory tower、王牌-A trump card、新鮮血液-New blood、交通瓶頸-Bottle neck traffic、牽著鼻子走-To be led by the nose;
方法二,音譯:克?。璫lone、色拉-salsd、酷-cool、蓋世太保-Gestopo、香波-shampoo、的士-Taxi、托福-TOEFL、軟著陸-soft landing、麥當(dāng)勞-MacDonald、白領(lǐng)-white collar、撲克-poker、雷達(dá)-rader、芭蕾舞-ballet、冷戰(zhàn)-cold war、酒吧-bar、恰恰舞-cha-cha、卡通-catoon、咖啡-coffee、吉士-cheese、沙發(fā)-sofa、沙龍-salon;
方法三,英漢完全相同的成語(yǔ):渾水摸魚-To fish in troubled waters、火上澆油-To add fuel to the fire、一線希望-A ray of hope、隔墻有耳-Walls have ears、滄海一粟-A drop in the ocean。
應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)式英語(yǔ)是英語(yǔ)普及必不可少的一個(gè)過(guò)渡階段。應(yīng)該正視中國(guó)式英語(yǔ)的特殊文化現(xiàn)象。因?yàn)樵诮虒W(xué)中,每當(dāng)學(xué)生練習(xí)口語(yǔ)時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)許多中國(guó)式英語(yǔ),教師普遍的方法是立即打斷加以糾正。這樣并不利于學(xué)生的交際活動(dòng)。往往使得學(xué)生既不知道如何表達(dá)所謂地道英語(yǔ),更嚴(yán)重的是使他們心理上產(chǎn)生懼怕犯錯(cuò)誤而不敢開口的現(xiàn)象。而這是不愿意看到的。就教師來(lái)說(shuō),雖然英語(yǔ)地道一些,但是還是與Native speaker 有很大距離,有兩個(gè)例子可以證明。與英美人士用英語(yǔ)交流時(shí),我們能夠比較自如,其實(shí)這些native speaker 下意識(shí)地放慢了語(yǔ)速,如果他們本地人之間交流,會(huì)發(fā)覺(jué)常常聽不懂他們的話。去閱讀“Time”時(shí)代周刊要比閱讀China Daily 困難得多;第二可能他們也會(huì)學(xué)著用中國(guó)的思維方式進(jìn)行交流。因此,我們更沒(méi)有理由每每去苛求學(xué)生講所謂地道英語(yǔ)了。筆者的態(tài)度是要大力提倡中國(guó)式英語(yǔ)。其實(shí)在香港,英語(yǔ)也很普遍,但香港的英語(yǔ)多少也有點(diǎn)“Honglish”的味道。當(dāng)年舊上海灘,大街小巷都可以聽到平民百姓講洋徑浜英語(yǔ),不是很好嗎。對(duì)絕大多數(shù)的人來(lái)講,學(xué)英語(yǔ)的目的不是為了成為著名節(jié)目主持人和播音員,而是實(shí)用。你擔(dān)心他們發(fā)音不準(zhǔn)嗎?大可不必!他們的洋徑浜英語(yǔ)、Chinglish、Honglish都會(huì)自動(dòng)調(diào)整到老外聽得懂的程度。
不管你的英語(yǔ)是洋徑浜英語(yǔ)、Chinglish、Honglish,只要你敢開口說(shuō),并不斷地學(xué)習(xí)和調(diào)整自己,你的英語(yǔ)就是好的英語(yǔ)。
菲律賓女傭能走向世界,他們的英語(yǔ)都是Philippinglish,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),但和人交流起來(lái)問(wèn)題都不是很大。日本人的英語(yǔ)大都是那種帶有日本特色、不連貫的Japanglish,但是日本人的英語(yǔ)水平到此為止,從來(lái)也沒(méi)有什么美國(guó)人要求日本人說(shuō)什么地道英語(yǔ)的。語(yǔ)言畢竟是一門工具,首先在于交流。在我國(guó),連中國(guó)的普通話都沒(méi)有在全國(guó)普及,甚至一些教師普通話資格證書都沒(méi)有拿到。地道普通話普及尚且那么難,更何況英語(yǔ)普及呢?因此在中國(guó)普及英語(yǔ),提高交際能力是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的重中之重,而中國(guó)式英語(yǔ)是普及英語(yǔ)的一塊敲門磚。
參考文獻(xiàn)
1Hall Robert A,Jr.Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press,1966.
2黃金祺.應(yīng)當(dāng)肯定‘西譯漢化’現(xiàn)象的積極面.中國(guó)翻譯,1998,(1).
3賈冠杰,向明友.為中國(guó)式英語(yǔ)一辯.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(5).
4李文中.中國(guó)式英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ).外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
5羅運(yùn)芝.中國(guó)式英語(yǔ)前景觀.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(5).
6謝之君.中國(guó)式英語(yǔ)——跨文化交際中的干擾性變體.現(xiàn)代英語(yǔ),1995,(3).
7葛傳梁.漫談漢譯英問(wèn)題.翻譯通訊,1980,(2).
On the Promtive Uses about the China-styled English in Communication
Feng Tianze
AbstractWhen people who are native speakers of two different languages need to communicate with one another,they sometimes develop a system for communicating with elements of both languages.Chinese English thus has comes into being,which can be characterized by Pidgin English,Chinglish and China English.In addition,language has close relation to culture and it is important to introduce the cultural knowledge of both target language and native language in foreign language teaching and learning.Chinese learners need to develop the ability to present Chinese culture in English.In view of this the paper proposes that more Chinese cultural knowledge should be presented in English in order to improve learners' ability of“two-side”cross-culture communication.
Key words Chinese English,culture,communication.