張偉珍
譯事艱難,關(guān)于這一點(diǎn),認(rèn)真從事過翻譯工作的譯者與認(rèn)真從事過翻譯著作編輯工作的編輯最有體會(huì)。翻譯之所以艱難,有內(nèi)外兩方面的原因。從“外因”上講,“理解的通天塔”和“翻譯的通天塔”不可搭建,“譯不準(zhǔn)原理”似乎具有普遍必然的“先天綜合”性質(zhì);從“內(nèi)因”方面講,生有涯而知無涯,更何況當(dāng)今之世知識(shí)和信息隨時(shí)都在發(fā)生“爆炸”,不但像亞里士多德、黑格爾那樣的“百科全書式”的古典學(xué)者已無“復(fù)活”可能,即便精通一門學(xué)科的大師似乎也絕跡了,有的只是知曉某門學(xué)科的某個(gè)分支抑或某個(gè)問題的專門家??傊?,就像《基督山伯爵》里的法利亞長(zhǎng)老感嘆的那樣,“人類的知識(shí)被限制在一個(gè)非常狹窄的領(lǐng)域”。正是由于語言轉(zhuǎn)換過程中字詞句表意上不可避免的增損和人的知識(shí)不可避免的局限性這內(nèi)外兩方面的原因,任何追求完整準(zhǔn)確的翻譯的努力都有一點(diǎn)“知其不可為而為之”的氣概和無奈。
正是由于翻譯的復(fù)雜和困難,催生了對(duì)翻譯問題從哲學(xué)到技術(shù)層面的深入廣泛的研究,翻譯學(xué)術(shù)研討活動(dòng)得到廣泛開展,專門探討翻譯問題的學(xué)術(shù)著作大量出版,“翻譯研究”、“翻譯學(xué)”蔚然成為今日學(xué)術(shù)園地的“顯學(xué)”。
翻譯難,翻譯哲學(xué)著作更難,這雖然是某種主觀經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),但認(rèn)同者可能不少。美國(guó)哲學(xué)家奎因闡述的“譯不準(zhǔn)原理”,便主要基于抽象概念無實(shí)物形指、兩種語言互譯必定發(fā)生意會(huì)增損的經(jīng)驗(yàn)體認(rèn)和理性推定,而哲學(xué)概念又是學(xué)科概念中最抽象的,因此,其“準(zhǔn)確”的翻譯自然便難上加難了。但是,正如通天塔不可建并不能打消人類攀高的努力,“知無涯”并不能磨滅人類求索的天性一樣,準(zhǔn)確翻譯的困難并沒有能阻撓人類堅(jiān)持不懈地進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的努力。其他國(guó)家如此,文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的華夏中國(guó)更如此。古有玄奘譯經(jīng)的宏篇巨制,今有林林總總的漢譯精晶燦爛爭(zhēng)輝,形成了春色滿園的中華譯著天地。這其中,哲學(xué)著作的翻譯盛舉絕不稍遜于別的學(xué)科??纯瓷虅?wù)印書館出版的“漢譯學(xué)術(shù)名著”、三聯(lián)書店出版的“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”中哲學(xué)著作所占比例和上海譯文出版社出版的“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”,對(duì)此當(dāng)無疑義。
但是,毋庸諱言且讀者廣泛感受到的是,雖然譯事艱難阻撓不了譯著的興盛,但主客觀原因都有的草率翻譯與甚至在表意上牛頭不對(duì)馬嘴的翻譯也大量存在。對(duì)錯(cuò)誤百出的譯著的批評(píng)文章不時(shí)見諸報(bào)章雜志。這讓我們對(duì)優(yōu)秀譯者更生敬意,
我有幸成為幾部重要的西方古典哲學(xué)漢譯著作的編輯,它們是:梁志學(xué)先生翻譯的黑格爾《哲學(xué)全書·第一部分·邏輯學(xué)》(即俗稱的《小邏輯》),楊祖陶和鄧曉芒先生翻譯的棗德《純粹理性批判》《實(shí)踐理性批判》和《判斷力批判》(即通稱的“三大批判”),王曉朝先生翻譯的《柏拉圖全集》(四卷本)。我認(rèn)為,這幾部譯著都在向準(zhǔn)確翻譯的高度攀登而且成就卓然,是學(xué)術(shù)譯著中的上品。在此我分別談?wù)勥@幾部譯著的漢譯情況,以及幾位譯者的翻譯努力,從而向讀者介紹這些優(yōu)秀學(xué)術(shù)譯著是如何“煉成”的。
黑格爾哲學(xué)體系龐大深邃,其影響最大、嘉惠后人最多的“唯心辯證法”貫穿于他卷帙浩繁的宏富著述中,而最集中、最完善的表現(xiàn),則非《哲學(xué)全書·第一部分·邏輯學(xué)》(以下從俗稱《小邏輯》)莫屬?!缎∵壿嫛吩谖覈?guó)曾經(jīng)有一個(gè)非常重要的譯本,那就是由賀麟先生翻譯,先后由三聯(lián)書店和商務(wù)印書館出版的版本。賀麟先生是中國(guó)二十世紀(jì)最重要的哲學(xué)家之一,對(duì)中國(guó)哲學(xué)有創(chuàng)派(新心學(xué))之功,又在歐美游學(xué)多年,其哲學(xué)功底、外文水準(zhǔn)和對(duì)翻譯對(duì)象研究的深入程度,可謂令人“高山仰止”。但絕對(duì)完善、無需改進(jìn)的譯品不存在,研究在深入,學(xué)術(shù)著作的翻譯應(yīng)該代有新作。所以,面對(duì)水準(zhǔn)很高的已有譯本,后譯者能夠站在前人的肩膀上更上層樓,更為可敬?!缎∵壿嫛沸伦g本的譯者梁志學(xué)先生,早年就讀于北大哲學(xué)系,是賀麟先生的親炙弟子,并師從過多位外國(guó)專家研習(xí)外語和哲學(xué),其學(xué)術(shù)功底、“較真”精神都是在圈內(nèi)出了名的,由他來重譯《小邏輯》,當(dāng)謂學(xué)界幸甚之事。至于梁先生的新譯較賀先生的譯本有哪些繼承,又有哪些出新,在梁先生所寫的“譯后記”中已有大致的交代。當(dāng)然,細(xì)致、深入和全面的體認(rèn),最好的辦法就是“對(duì)照閱讀”。前者不為后者之礙,后者不掩前者之功。
我有幸編輯的另外幾部西方哲學(xué)經(jīng)典著作是康德的《純粹理性批判》《實(shí)踐理性批判》和《判斷力批判》(以下從俗稱“三大批判”),譯者為楊祖陶和鄧曉芒先生。黑格爾是德國(guó)古典唯心主義的集大成者,康德則為德國(guó)古典唯心主義的開創(chuàng)者,其在德國(guó)古典哲學(xué)、整個(gè)西方哲學(xué)甚至全部人類文化中的地位,不亞于黑格爾,甚而有過之。在我國(guó)改革開放的二十世紀(jì)八十年代,曾有過“要康德”還是“要黑格爾”的爭(zhēng)論??档抡軐W(xué)思想的最集中體現(xiàn),就是他那彪炳史冊(cè)的“三大批判”。
在我所編輯的這個(gè)“三大批判”版本面世之前,華文世界亦已有過多家譯本。《純粹理性批判》先前在國(guó)內(nèi)已有四個(gè)譯本,分別是1935年由商務(wù)印書館出版的胡仁源本,1957年由三聯(lián)書店出版(后由商務(wù)印書館續(xù)印)的藍(lán)公武本,1983年由臺(tái)灣學(xué)生書局出版的牟宗三本,1991年由華中師范大學(xué)出版社出版的韋卓民本。這些譯本各有其長(zhǎng)處和功績(jī),但多程度不等地存在缺陷,或理解不夠準(zhǔn)確和深入,或用語不夠規(guī)范和曉暢,甚或字句有所遺漏。更有一點(diǎn)如新譯者楊祖陶先生所盲,這些譯本都不是從德文原本而是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,最多僅以德文原本作參考,因而都不可避免地受到英譯本的限制,難以擺脫那些英譯本的缺陷,如行文與德文原本出入較大,錯(cuò)漏較多,譯意不明確和欠準(zhǔn)確,甚或有不少與德文原意相左之處。而《純粹理性批判》新譯本,則是楊祖陶和鄧曉芒先生前后經(jīng)歷了約十年時(shí)間,完全從德文原本直接移譯過來的?!秾?shí)踐理性批判》在我所編輯的這個(gè)版本出版之前,據(jù)知也有四個(gè)譯本,分別是商務(wù)印書館1936年出版的張銘鼎譯本,1960年由商務(wù)印書館出版的關(guān)文運(yùn)譯本,1982年由臺(tái)灣學(xué)生書局出版的牟宗三《康德的道德哲學(xué)》評(píng)注本,1999年由商務(wù)印書館出版的韓水法譯本。這些譯本亦各有長(zhǎng)處和歷史功績(jī),但也存在程度不同的不足,除了從英譯本轉(zhuǎn)譯,錯(cuò)漏之處不少外,還有詞句不合今人習(xí)慣,或主觀色彩太濃,譯名不太規(guī)范等問題。韓譯本是最好的,但亦有個(gè)別誤譯和表達(dá)上的瑕疵。楊祖陶、鄧曉芒先生通力合作,吸收了諸家譯本(包括幾個(gè)英譯本)所長(zhǎng),雖然不會(huì)是“定譯”,但可算是目前漢語界一個(gè)相對(duì)完善的譯本?!杜袛嗔ε小芬郧坝羞^兩個(gè)中譯本,一個(gè)是1964年商務(wù)印書館出版的上卷宗白華譯本和下卷韋卓民譯本,另一個(gè)是1992年臺(tái)灣學(xué)生書局出版的牟宗三譯本。這兩個(gè)譯本都程度不同而又明顯地存在不足:要么是譯者對(duì)康德哲學(xué)研究了解不夠,要么是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,不少地方與原文出入較大,意思譯得也不明確,錯(cuò)漏處也比較多,加上譯名不統(tǒng)一和表述上存在問題,已不能滿足今天的中國(guó)讀者對(duì)了解和研究康德哲學(xué)的需要了。楊祖陶、鄧曉芒的新譯本,完全從德文譯出,雖然仍不可能是什么定本,但似可代表當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)界或翻譯界的一個(gè)階段性成果。
近幾年我還有幸編輯的一部西方哲學(xué)經(jīng)典著作是《柏拉圖全集》(四卷本),譯者為清華大學(xué)的王曉朝教授。柏拉圖的對(duì)話是古希臘留下的最早由哲學(xué)家親自寫定的完整的著作,但是關(guān)于柏拉圖對(duì)話的真?zhèn)?,至今學(xué)界看法仍未完全統(tǒng)一。柏拉圖作品的中譯,早在二十世紀(jì)二三十年代就有吳獻(xiàn)書先生譯的《理想國(guó)》(即《國(guó)家篇》)、郭斌和、景昌極先生譯的《柏拉圖五大對(duì)話集》、張師竹先生初譯、張東蓀先生改譯的《柏拉圖對(duì)話集六種》出版。解放后又有由嚴(yán)群先生翻譯的幾種對(duì)話出版。其他如北京大學(xué)哲學(xué)系組織編譯的《古希臘羅馬哲學(xué)》、苗力田先生主編的《古希臘哲學(xué)》,也收有不少柏拉圖對(duì)話的重譯或新譯。1986年,郭斌和先生和他的學(xué)生張竹明先生還翻譯了全本的《理想國(guó)》出版。1963年還出版過朱光潛先生翻譯的《柏拉圖文藝對(duì)話集》,2000年出版過楊絳先生翻譯的《斐多》。其他還有零星的柏拉圖著作翻譯出版。但是,盡管柏拉圖著作的翻譯出版似有繁盛之感,但在我們這套全集出版之前,卻并無一個(gè)完整的譯本,柏拉圖的不少對(duì)話,是在這個(gè)全集中才第一次與中文讀者見面。王曉朝教授的譯本,雖然說做不到盡善盡美,但在克服早期漢譯本存在的理解不準(zhǔn)確、用語不通俗(許多是文言文譯本)、術(shù)語不統(tǒng)一等局限方面,體現(xiàn)出時(shí)代水平。
我在編輯以上幾部西方古典哲學(xué)著作的過程中,與諸位譯者有過較多的溝通與交流,獲益非淺。其中有幾條“成功”的經(jīng)驗(yàn)和感受想簡(jiǎn)要談?wù)?,以期交流,并就教于讀者和方家。
良好的原文和中文功底是好的翻譯作品出現(xiàn)的基礎(chǔ)。一些先前的譯本存在不同程度問題的一個(gè)重要的原因,就是它們并非依據(jù)原作者使用的語官直接翻譯,而是從別種語言轉(zhuǎn)譯。這樣經(jīng)過不止一次的翻譯過程中的“不可避免的訛”,意義的增減就會(huì)進(jìn)一步加重,而出現(xiàn)“以訛傳訛”的情況。上述幾種著作的譯者,都有很好或較好的原語種功底,同時(shí)具有很好的中文功底。
其次,認(rèn)真努力的翻譯態(tài)度是對(duì)于譯作質(zhì)量的保證也是至關(guān)重要的。坊間之所以有那么多粗劣的翻譯作品行世,一個(gè)重要的原因就是譯者的態(tài)度不認(rèn)真。上述幾部西方古典哲學(xué)名著的譯者,都是翻譯態(tài)度非常認(rèn)真的人。以梁志學(xué)先生為例,態(tài)度就認(rèn)真到了極點(diǎn)。能在賀麟先生的權(quán)威翻譯之后重譯《小邏輯》的勇氣,是以學(xué)識(shí)和認(rèn)真甚或“較真”精神作為支撐的。在具體的翻譯過程中,梁先生耗時(shí)長(zhǎng)久,從動(dòng)手改譯到正式出版,持續(xù)了二十余年時(shí)間。且不說一名之立,旬月躊躇,遣詞造句不知花費(fèi)了多少心血,就連字號(hào)大小、段落行距、版面美觀,梁先生都非常精心。為了版面的美觀,梁先生會(huì)利用漢語同義詞多的特點(diǎn),不憚其煩地琢磨用意義相同而字?jǐn)?shù)不同的同義詞去加以替換。這樣的認(rèn)真,真可作為學(xué)界談資。梁先生為該譯本所寫的譯者注釋的不少內(nèi)容是他多年學(xué)術(shù)研究的成果,卻并不是一部翻譯著作的必要配件,但由此更可見出梁先生的認(rèn)真精神。
康德“三大批判”的譯者楊祖陶和鄧曉芒先生做學(xué)問的認(rèn)真精神在熟人圈里面是用不著多說的,在翻譯“三大批判”時(shí),按他們的分工程序,是先由鄧曉芒先生根據(jù)德文原版譯出初稿,再由楊祖陶先生根據(jù)同一版本(有時(shí)也要參考別的版本)逐字逐句加以校訂。按照楊先生的說法,鄧先生對(duì)康德哲學(xué)有深厚的理解,嫻熟地掌握了德語,精通漢語表達(dá)功能,有沉下心來為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的一往直前的精神,其初譯文常讓他感到異常的驚喜和慰藉,贊嘆有加。就是面對(duì)這樣的精致譯文,他出于對(duì)康德、對(duì)學(xué)術(shù)、對(duì)讀者也對(duì)譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度,又根據(jù)德文原本,參考不只一種英譯本和中譯本,再三推敲,用鉛筆對(duì)初稿進(jìn)行逐一仔細(xì)的校訂,如鄧先生在《判斷力批判》的“中譯者序”中所言,“在初稿上用極小的字體校改得密密麻麻,幾乎要把原文都淹沒不見了”。
編輯這幾部西方古典哲學(xué)著作時(shí)我的另一個(gè)體會(huì)是,以研究代翻譯,有良好的學(xué)術(shù)研究功底,學(xué)有所專,學(xué)有所長(zhǎng),是造就良好譯品的重要條件。有時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)譯者的原文和中文功底都很好,翻譯態(tài)度也很認(rèn)真,譯出來的東西仍然“不理想”甚或“有問題”。究其原因,是其對(duì)翻譯對(duì)象缺乏研究、相關(guān)學(xué)科知識(shí)欠缺使然。我們的翻譯領(lǐng)域應(yīng)該倡導(dǎo)一種以研究帶翻譯的風(fēng)氣。對(duì)學(xué)術(shù)著作的翻譯尤其需要如此。上述幾部西方古典哲學(xué)著作的譯者,無一不是相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者,這既是讀者的幸運(yùn),也是我作為編輯的幸運(yùn)。
譯事雖然艱難,但總得有人認(rèn)真地來承接由數(shù)代翻譯家不懈地傳遞下來的薪火。對(duì)那些好的翻譯著作的譯者,我們應(yīng)該再多一分敬意,對(duì)那些粗劣譯品的譯者,讓我們大家都來問一問,他們的問題出現(xiàn)在哪些方面?如果做一些有針對(duì)性的改進(jìn)工作,結(jié)果是否會(huì)好一些?
“翻譯的通天塔”不存在,即便是有了較好或很好的翻譯,也永遠(yuǎn)存在著改進(jìn)的必要和可能。百尺竿頭,更進(jìn)一步,今天的高度就是明天的起點(diǎn)。