亞 丁
《讀書》第八期《又一束“惡之花”》一文的結(jié)尾,講到《巴黎的憂郁》一書的文體問(wèn)題,作為譯者,對(duì)此談一點(diǎn)看法如下:
《辭海》中標(biāo)明:凡區(qū)別于韻文、駢文、不押韻的不重排偶的散體文章即散文。法文辭典中也有定論:凡詩(shī)體之規(guī)之外者即散文。而對(duì)散文詩(shī),概念就比較模糊了。辭典中只說(shuō)是注重語(yǔ)言的節(jié)奏、內(nèi)容富于詩(shī)意的為散文詩(shī)。法文中也只說(shuō):不是詩(shī)體形式的詩(shī)即散文詩(shī)(poème ne revêtantpas la forme versifiée)。這樣看來(lái),散文詩(shī)與散文之間無(wú)論從實(shí)質(zhì)上還是從文體上是很難區(qū)分的。
波德萊爾的《巴黎的憂郁》,開(kāi)創(chuàng)了文壇上詩(shī)與散文相結(jié)合的一種形式。譯成中文時(shí),按書名petits po-èmes en prose的字面意義,應(yīng)該譯為散文化了的詩(shī),即散文詩(shī)。但是否真妥呢?從內(nèi)容上看,《巴黎的憂郁》顯然不同于其他法國(guó)詩(shī)人的散文詩(shī),也不同于我們中文通常指的那種散文詩(shī)。如果生搬硬套過(guò)來(lái),勢(shì)必混淆了兩者,使波氏的開(kāi)創(chuàng)在中文中失去了新意。作為譯者,不能單單憑名稱字面上的含意,從外文的概念譯到中文的概念(這樣做固然省事),還要看作品的本身。在這個(gè)集子中,應(yīng)該說(shuō)有些是要稱之為散文詩(shī)的,甚至有的干脆就是把分行句連在一起的詩(shī)(我在中譯本中為了效果起見(jiàn),已試著把其中一首改譯為分行詩(shī));但是,大多數(shù)還是具有敘事、議論等特點(diǎn)的散文(當(dāng)然是富于詩(shī)意的散文),那么書名中的poèmes enprose應(yīng)該怎樣譯呢?我不禁想起了作者本人的一句話,他是要寫一種“充滿詩(shī)意的、樂(lè)曲般的、沒(méi)有節(jié)奏沒(méi)有韻腳的散文”(une prosepoéique,musi-cale,sans rythme et sans rime)。因此,我認(rèn)為把《巴黎的憂郁》的文體概稱為散文詩(shī)是不妥的,而應(yīng)該是比散文詩(shī)更強(qiáng)化了散文特點(diǎn)的詩(shī)意散文,含詩(shī)散文——詩(shī)散文。
介紹一個(gè)作家的作品,說(shuō)它的文體是什么名稱,這并不重要,重要的是讀他的作品,領(lǐng)會(huì)其中的意味。所以,在此書的《譯本序》中,我曾稱它為散文。但細(xì)細(xì)想來(lái),我覺(jué)得詩(shī)散文這個(gè)說(shuō)法更為貼切,只是在中文中好象還很陌生。