出版史料叢譚之一
新中國成立以后,在黨的批判繼承世界進步文化遺產(chǎn)的光輝政策的指引下,逐漸開始有計劃地介紹外國古代和現(xiàn)代文藝作品。在文化大革命前的十七年和打倒“四人幫”后的近三年來,巴爾扎克的作品是我國出版得較多的外國古典作家之一。在解放初期,上海的海燕書店和新文藝出版社還先后印制過高名凱譯的巴爾扎克的《受人咒詛的兒子》、《杜尼·瑪西美拉》、《杜爾的教士》〔按:即《都爾的本堂神甫》〕、《鋼巴拉》、《瑪拉娜母女》〔包括《瑪拉娜》和《笛雅爾夫人的故事》兩篇〕以及短篇小說集《無神論者做彌撒》〔包括五個短篇:《無神論者做彌撒》、《棄婦》、《惡耗》、《石榴居》和《錢包》〕。上海文通書局在1951年5月和12月分別出版了穆木天翻譯的《從兄蓬斯》〔按:即《邦斯舅舅》〕和《夏貝爾上校》〔按:即《夏倍上?!贰?。1961年11月陳占元經(jīng)由上海文藝出版社翻譯出版了巴爾扎克未完成的長篇小說《農(nóng)民》。中短篇小說集和單行本(散見于報刊上的除外)有:國際文化服務(wù)社先后出版的東林、索夫合譯的《剝削者》〔計收《上校沙培爾》,也就是《夏倍上?!贰ⅰ端涝┘摇泛汀秳兿髡摺啡齻€中篇〕;鄭永慧譯的《錢袋》〔計收《蘇城舞會》、《貓球商店》和《錢袋》三個短篇〕。此外,人民文學(xué)出版社還出版了陳占元譯的巴爾扎克的著名短篇小說《高利貸者》。
在翻譯介紹巴爾扎克的作品方面,態(tài)度嚴肅認真、譯筆生動流暢,在讀者中影響較大的,要推傅雷。建國以來,他先后在平明出版社和人民文學(xué)出版社出版了《貝姨》、《邦斯舅舅 》、《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》、《夏倍上校》(附《奧諾麗納》和《禁治產(chǎn)》)、《都爾的本堂神甫》(附《比哀蘭德》)、《攪水女人》、《于絮爾·彌羅埃》、《幻滅》及《賽查·皮羅多盛衰記》(部分譯本在解放前已出版過)。后兩部小說,人民文學(xué)出版社在文化大革命前就已付排,未及成書,就被“四人幫”禁錮,直到1978年才付梓問世。但這時,譯者傅雷含冤而死已經(jīng)十年了。
傅雷給他的譯本寫過幾篇序文,頗具特色。他在《賽查·皮羅多盛衰記》的《譯者序》里談到巴爾扎克在作品中反映出來的創(chuàng)作思想時寫道:
在這里,正如在巴爾扎克所有的作品中一樣,凡是他無意的暴露現(xiàn)實的地方〔按:“無意的”三個字未必恰當,筆者注〕,常常會在字里行間或是按語里面,一針見血,挖到資本主義社會的病根,而且比任何作家都挖得深,挖得透。但他放下解剖刀,正式發(fā)表他對政治和社會的見解的時候,就不是把社會向前推進,而是往后拉了。很清楚,他很嚴厲的批判他的社會;但同樣清楚的是他站在封建主義立場上批判。他不是依據(jù)現(xiàn)實主義的分析作出正確的結(jié)論,而是拿一去不復(fù)返的、被歷史淘汰了的舊制度作批判的標準。所以一說正面話,巴爾扎克總離不開封建統(tǒng)治的兩件法寶:君主專制和宗教〔按:巴爾扎克對教會的黑暗和腐敗的批判還是相當激烈的。筆者注〕,仿佛只有這兩樣的東西才是救世的靈藥〔按:此說并不盡然。巴爾扎克的理想是寄托在小資產(chǎn)階級共和黨人身上的。筆者注〕。這部小說的保王黨氣息還不算太重,但提到王室和某些貴族,就流露出作者的虔誠,贊美,和不勝懷念的情緒,使現(xiàn)代讀者覺得難以忍受。而凡是所謂“好人”幾乎沒有一個不是虔誠的教徒;比勒羅所以不能成為完人,似乎就因為思想左傾和不信上帝。陸羅神甫鼓勵賽查拿出勇氣來面對災(zāi)難的時候,勸他說:“你不要望著塵世,要把眼睛望著天上。弱者的安慰,窮人的財富,富人的恐怖,都在天上?!碑斎?,對一個十九世紀的神甫不是這樣寫法也是不現(xiàn)實的;可是我們清清楚楚感覺到,那個教士的思想正是作者自己的思想,正是他安慰一切窮而無告的人,勸他們安于奴役的思想。這些都是我們和巴爾扎克距離最遠而絕對不能接受的地方。因為大家知道,歸根結(jié)蒂他是一個天才的社會解剖家,同時是一個與時代進程背道而馳的思想家。
巴爾扎克的創(chuàng)作方法的特點之一,是善于運用對比。他不僅用對比的方法來刻畫人物,而且也用對比來安排情節(jié)。這一點,傅雷在序文里都有剴切的介紹,例如他在給《攪水女人》寫的《譯后記》里說:
巴爾扎克在陰暗的畫面上隨時會加幾筆色調(diào)明朗的點染:臺戈安太太盡管有賭彩票的惡習(xí),卻是古道熱腸的好女人,而且一舉一動都很可愛;便是瑪麗埃德也有一段動人的手足之情和向社會英勇斗爭的意志,博得讀者的同情。巴爾扎克的人物所以有血有肉,那么富于人情味與現(xiàn)實感,一部分未始不是由于這種明暗的交織。
又如,在談到《比哀蘭德》的情節(jié)描繪時,傅雷說這個小說是:
另一情調(diào)的凄涼的詩篇,象田間可愛的野花遭到風(fēng)雨摧殘一樣令人扼腕,嘆息,同時也是牛鬼蛇神爭權(quán)奪利的寫照。主要事實很簡單,交織在一起的因素卻是光怪陸離;因為人的外部表現(xiàn)可能很單純,行事可能很無聊,不值一談,他的精神與情緒的波動永遠是復(fù)雜的。摘引這幾段文字,主要在于說明傅雷對巴爾扎克的創(chuàng)作思想、人物和情節(jié)的分析不落陳套,而且文情并茂,生動有色。
五十年代中期,胡風(fēng)反對作家的世界觀對創(chuàng)作的制約作用這一馬克思主義文藝理論的基本原理,曾以巴爾扎克和列 夫·托爾斯泰的作品為例,說什么這兩個作家的世界觀都十分反動,可是他們卻寫出了批判現(xiàn)實主義的優(yōu)秀文藝作品。由于胡風(fēng)的發(fā)難,文藝界曾展開過一次世界觀與創(chuàng)作的關(guān)系問題的討論。發(fā)表在當時報刊上的討論文章中,有相當一部分都談到巴爾扎克的世界觀。研究巴爾扎克的世界觀的重要資料,一是他的文藝作品,二是他寫的文章、序跋和文藝書簡。有的刊物和出版社為了給這個問題的討論提供較多的第一手材料,陸續(xù)發(fā)表了一些巴爾扎克書信和論著,如1957年文學(xué)研究所編輯的《古典文藝理論譯叢》第2冊上,就發(fā)表了巴爾扎克寫的或者與他有關(guān)的文章和書信。1958年上海新文藝出版社印行了李健吾翻譯的《巴爾扎克論文選》。該書第一部分,即“世界觀”部分收了巴爾扎克的四篇論文,第二部分收錄了他寫的六篇書評。作者在這些文章里從不同的角度說明了他對某些社會問題以及文藝現(xiàn)象的看法。1962年,《古典文藝理論譯叢》第3冊還發(fā)表達文撰寫的《<十九世紀風(fēng)俗研究>導(dǎo)言》一文。1964年,該《譯叢》第10冊又以近一半的篇幅刊載了巴爾扎克的重要論文《論藝術(shù)家》(盛澄華譯)和巴爾扎克給他的作品寫的四篇序言:《<驢皮記>初版序言》(方苑譯,陳占元校)、《<夏娃的女兒>和<瑪西米拉·道尼>初版序言》(陳占元譯)、《<古物陳列室>、<鋼巴拉>初版序言》及《<一樁無頭公案>初版序言》(程代熙譯,后一篇系節(jié)譯)。此外,還有達文撰寫的《<哲學(xué)研究>導(dǎo)言》(柳鳴九譯)。
巴爾扎克給自己的作品一共寫過二十篇序跋,這是了解他創(chuàng)作思想的十分重要的材料。到目前為止,介紹過來的不過占篇數(shù)的五分之一強。去冬,筆者又選譯了巴爾扎克給《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》和《幻滅》寫的七篇序跋,將在《文藝論叢》上揭載。
關(guān)于巴爾扎克的傳記材料,上海新文藝出版社在1958年出版了茨魏格著的《巴爾扎克傳》一種。1962年,人民文學(xué)出版社據(jù)俄文版《巴爾扎克十五卷集》的附錄翻譯出版了一冊《巴爾扎克年譜》(蘇聯(lián)麗列葉娃編著,王梁之譯,盛澄華校)。至于研究巴爾扎克的論著,較重要的有:勃蘭兌斯《十九世紀文學(xué)主潮》(韓侍桁譯,此書解放前曾印行過)、《加香論巴爾扎克》(徐公肅譯)。此外,在翻譯出版的《十九世紀外國文學(xué)史》、《法國文學(xué)簡史》、《西歐文學(xué)簡論》、丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》和高爾基《文學(xué)書簡》里都有評述巴爾扎克的材料。
巴爾扎克是馬克思和恩格斯評述的重要作家之一。在兩位經(jīng)典大師的著作、文章和書信里論到巴爾扎克的有:《資本論》(第1、3卷)、《拿破侖第三政變記》、《伏格特先生》、《議會的新會議》、1852年10月4日恩格斯致馬克思信、1867年2月25日馬克思致恩格斯信、1868年12月14日馬克思致恩格斯信、1883年12月13日恩格斯致拉法格信、1888年4月初恩格斯致哈克奈斯信和1889年1月10日恩格斯致庫格曼信。又,在《回憶馬克思和恩格斯》一書里,也有關(guān)于巴爾扎克的重要材料。
建國以來,在全國各種報刊上曾發(fā)表了相當數(shù)量的我國外國文學(xué)研究工作者、翻譯家和文藝理論工作者撰寫的評論巴爾扎克的文章,為節(jié)省篇幅,就不逐一列舉了。
在“四人幫”大搞文化專制主義的時期,巴爾扎克的作品,也跟其他外國作家的作品一樣,被打成“封資修”、“名洋古”的毒草,圖書館不借閱,出版社不印行。雖然“四人幫”的文網(wǎng)是那樣的森嚴,但總是不能完全禁絕的。巴爾扎克的小說還是在“地下”輾轉(zhuǎn)流傳。鋤掉“四人幫”這伙科學(xué)文化的死敵之后,人民文學(xué)出版社在1978年一年里印制的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》和《幻滅》三部小說,就達一百多萬冊(部)。今年,該社繼新近出版的《賽查·皮羅多盛衰記》(初版)和《高利貸者》(《文學(xué)小叢書》重排本)之后,還將陸續(xù)出版《卡金央王妃的秘密》和《中短篇小說集》。
巴爾扎克的作品從1915年開始介紹到我國以來,到現(xiàn)在為止,已經(jīng)有六十多年的歷史了。在舊中國,由于民族資產(chǎn)階級在政治、經(jīng)濟上的軟弱,在文化方面,包括對西方優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的翻譯、研究和出版,也只打下了一個非常薄弱的基礎(chǔ)。在新中國成立后的這三十年里,在介紹外國文學(xué)方面雖然取得了遠非舊中國所能比擬的成就,但是,我們應(yīng)該承認,由于林彪、“四人幫”一伙所推行的禍國殃民的聾啞政策,給社會主義的文化事業(yè)造成了難以估量的損失?,F(xiàn)在,我們的國家已經(jīng)進入了實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的新時期,文化就是四個現(xiàn)代化的重要內(nèi)容之一。列寧在1919年4月作的《蘇維埃政權(quán)的成就和困難》的報告 里,特別著重指出:“僅靠摧毀資本主義,還不能飽肚子。必須取得資本主義遺留下來的全部文化,用它來建設(shè)社會主義。必須取得全部科學(xué)、技術(shù)、知識和藝術(shù)。沒有這些,我們就不能建設(shè)共產(chǎn)主義社會的生活”(《列寧論文學(xué)與藝術(shù)》第2冊第549—550頁)。
巴爾扎克的文學(xué)遺產(chǎn)就是列寧說的“資本主義遺留下來的全部文化”中的一個組成部分。而且巴爾扎克也是得到馬克思和恩格斯崇高評價的重要作家之一。經(jīng)過幾十年的慘淡經(jīng)營,對于巴爾扎克作品的介紹和研究工作,我們應(yīng)在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上有一個新的設(shè)想,今就管見所及,提出幾點建議:
(一)在繼續(xù)翻譯出版巴爾扎克作品的單行本的同時,應(yīng)及早著手編輯出版多卷本的《巴爾扎克選集》。收入《選集》的不僅應(yīng)包括他的全部重要的和比較重要的短、中、長篇小說,還應(yīng)收錄他的重要文藝論著、序跋和文藝書簡。
(二)有重點地翻譯出版外國研究巴爾扎克的學(xué)術(shù)著作。
(三)擬定研究巴爾扎克的重要選題(包括作家傳記 ),并將其落實到具體的撰稿人。出版《巴爾扎克研究集刊》(不定期,或一年一輯)。
(四)編輯比較完整的《巴爾扎克作品在中國暨有關(guān)論著的目錄索引》。
本文只是就近半個多世紀來巴爾扎克的作品在我國紹介的情況,作了一次鳥瞰。由于見聞有限,資料又殘缺不全,掛一漏萬,勢所難免。文章里提到的譯者、作者,其中有的是知名人士,有的則不見經(jīng)傳。后者的政治態(tài)度如何,更是茫然。這里提到他們的名字,純系由于他們翻譯過什么書,或者寫過什么文章,如此而已。至于幾點建議,尤屬淺陋。一得之愚,權(quán)供識者校正。
1979年4月25日夜