【摘要】《天工開物》由明代科技學(xué)家宋應(yīng)星所著,該書詳細(xì)記載了我國明代居于世界先進(jìn)水平的科技成就,以及弘揚(yáng)“天人合一”的思想和能工巧匠精神,被譽(yù)為中國17世紀(jì)生產(chǎn)工藝百科全書。本文以2011年大中華文庫收錄的由王義靜、王海燕、劉迎春翻譯的《天工開物》英譯本(王譯本)為研究對象,利用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,從語言、文化、交際三個維度來分析《天工開物》中文化負(fù)載詞在譯文中的翻譯效果,以期探索適合我國農(nóng)業(yè)典籍的翻譯策略,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀農(nóng)業(yè)文化的對外傳播和交流,同時為發(fā)展農(nóng)業(yè)新質(zhì)生產(chǎn)力提供中國優(yōu)秀農(nóng)業(yè)典籍智慧。
【關(guān)鍵詞】《天工開物》;生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞英譯;三維轉(zhuǎn)換;農(nóng)業(yè)典籍
【中圖分類號】H315" " " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)18-0108-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.18.032
一、引言
中華農(nóng)耕文明通過農(nóng)業(yè)典籍得以傳承,其中文化負(fù)載詞是承載民族智慧的核心載體。中國農(nóng)業(yè)典籍中的文化負(fù)載詞“是‘中國知識’相關(guān)的特有概念表征,是中國特色話語對外構(gòu)建與傳播的話語工具”[1]。典籍英譯面臨著諸多問題,首先“為了實現(xiàn)相應(yīng)的翻譯目的,人們在談?wù)摲g時不免會提出某些要求,根據(jù)具體的語境來突出某些翻譯要素” [2]。因此,文化負(fù)載詞的英譯既要實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,更需要突出語言符號背后的文化內(nèi)涵。同時,“文化在發(fā)展過程中促使原有文化序列中斷,導(dǎo)致典籍文本中意義難尋”[3]。本文以王義靜、王海燕、劉迎春翻譯的《天工開物》英譯本為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),錨定語言、文化、交際三維應(yīng)用層面,探究文化負(fù)載詞英譯的合適路徑,旨在為農(nóng)業(yè)典籍外譯提供理論支持與實踐啟示。
二、國內(nèi)農(nóng)業(yè)典籍文化負(fù)載詞英譯定量分析
近年來,為深入貫徹落實“文化自信”這一重大理念,諸多專家學(xué)者積極探索中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播渠道、發(fā)掘傳統(tǒng)文化的潛在價值。其中,作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化結(jié)晶的典籍的英譯活動備受矚目。為厘清近20年來典籍翻英譯研究發(fā)展脈絡(luò),了解農(nóng)業(yè)典籍中文化負(fù)載詞翻譯現(xiàn)狀,筆者以“典籍英譯”為檢索詞,在CNKI中一共檢索到1767篇論文,根據(jù)發(fā)文時間和發(fā)文量進(jìn)行統(tǒng)計得出圖1。分析圖1可知,近20年來國內(nèi)對典籍英譯的研究整體呈上升趨勢,尤其在2010年后,文獻(xiàn)數(shù)量開始加速增長,年均發(fā)文量在50-150篇之間,2020年達(dá)到了近20年以來的最高值。
然而,筆者以“農(nóng)業(yè)典籍英譯”為檢索詞,在CNKI中一共只檢索到18篇論文,根據(jù)其發(fā)文時間和發(fā)文量進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計得到圖2。由圖2數(shù)據(jù)可知,農(nóng)業(yè)典籍英譯文獻(xiàn)最早發(fā)文時間為2010年,2010年至今,年均發(fā)文量為1-3篇。相較于前面所提到的同時期典籍英譯的年均發(fā)文量,農(nóng)業(yè)類典籍的英譯研究呈現(xiàn)出“不平衡、不充分”的問題。針對這一現(xiàn)狀,閆暢通過歸納總結(jié)指出:在農(nóng)業(yè)典籍的英譯過程中,面臨的一個難點在于,諸如“刀耕火種”與“鐵犁牛耕”這類蘊(yùn)含中國文化特色的詞匯,難以在其他語言中找到精確對應(yīng)的表達(dá)[4]??梢姡劢罐r(nóng)業(yè)典籍文化負(fù)載詞英譯、探索其翻譯策略,對豐富農(nóng)業(yè)典籍英譯研究、推動中華農(nóng)耕文明走向世界意義重大。鑒于當(dāng)前現(xiàn)狀,構(gòu)建一套適配的翻譯策略刻不容緩。
三、生態(tài)翻譯學(xué)與《天工開物》中的文化負(fù)載詞
“文化負(fù)載詞亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風(fēng)貌的特色詞匯(包括習(xí)語、俗語),往往呈現(xiàn)在本土民族性文化作品中?!盵5]《天工開物》中包含大量農(nóng)業(yè)及手工業(yè)相關(guān)的文化負(fù)載詞,這類詞匯不僅發(fā)揮著語言信息傳遞的基本功能,同時承擔(dān)著彰顯民族風(fēng)物、傳遞文化內(nèi)涵、實現(xiàn)交際意圖的任務(wù)。文化負(fù)載詞的功能在語言、交際、文化三個維度之間相互作用、相互聯(lián)系并統(tǒng)一于翻譯生態(tài)系統(tǒng)。恰如胡庚申教授所言:“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀,因而語言、文化、交際有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián)?!盵6]由此可見,文化負(fù)載詞與生態(tài)翻譯學(xué)在功能上具有同構(gòu)性。生態(tài)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了生態(tài)美學(xué)?!霸诜g學(xué)研究過程中,無論是宏觀層面還是微觀層面,一直都在追求著美,一直在講求著對稱、均衡、對比、秩序、節(jié)奏、韻律等生態(tài)學(xué)審美要素和生態(tài)審美原則?!盵7]《天工開物》中所蘊(yùn)含的自然與人工之間的對稱與均衡之美、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)遵循自然節(jié)律之美、不同地區(qū)不同工藝的多元化之美也與這些要素不謀而合。
《天工開物》中“天工”代表自然造化,“開物”則是人類加工創(chuàng)造,二者展現(xiàn)了巧循自然、開物成務(wù)、人與自然和諧共生的智慧。而正是這些豐富的古代生態(tài)智慧為生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)與發(fā)展提供了沃土。無論是“天人合一”“中庸之道”還是“以人為本”“整體綜合”,都為生態(tài)翻譯學(xué)提供了重要的理論支點和思想歸依。這種對中華古典哲學(xué)智慧的繼承恰與《天工開物》所蘊(yùn)含的造物智慧和生態(tài)倫理意識有著異曲同工之妙。同時,“翻譯實踐與研究的結(jié)果是由人、文化中介、和情景系統(tǒng)互構(gòu)互彰的結(jié)果”[8]。因此,王義靜、王海燕、劉迎春教授在翻譯《天工開物》這部古代典籍巨作時選擇三人共同完成譯稿、三人協(xié)同通篇校對的翻譯模式,以避免將全書分為三部分立體分工而導(dǎo)致的語體風(fēng)格和術(shù)語不一致等問題。[9]
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下王譯本《天工開物》中
文化負(fù)載詞的英譯研究
本文將王譯本《天工開物》中的文化負(fù)載詞根據(jù)語言、文化、交際三個層次進(jìn)行歸類分析,嘗試從王譯本《天工開物》中選擇具有代表性的例句進(jìn)行分析,進(jìn)而分析王譯本《天工開物》中文化負(fù)載詞如何在語言、文化、交際三方面實現(xiàn)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換向目的語讀者展示中國古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)上取得的豐碩成果以及在生產(chǎn)生活中積淀的中國智慧。
(一)語言維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,涉及不同語言之間的詞匯、句式和表達(dá)習(xí)慣等多個層面。農(nóng)業(yè)典籍往往注重運(yùn)用簡潔的語言,記錄古代勞動人民生產(chǎn)勞動場景、手工藝品制作流程。然而,鑒于中英語言文化間存在的固有差異,導(dǎo)致了詞匯層面的空缺現(xiàn)象,具體而言,即部分漢語詞匯在英語語境下缺乏直接對應(yīng)的概念,這一現(xiàn)象在文化特色詞匯中尤為顯著。在詞匯表達(dá)方面,漢語中存在大量彰顯中國特色的詞匯,如成語、習(xí)語、諺語等。這些詞匯以簡潔易懂的方式傳達(dá)智慧、經(jīng)驗或教訓(xùn),具有普遍性和流傳性,在保留這些語言表達(dá)特色的同時兼顧言語信息的準(zhǔn)確傳遞成為譯者在順應(yīng)文本生態(tài)中必須解決的問題。在王譯本《天工開物》中,譯者通過精準(zhǔn)把握原文中文化負(fù)載詞的意義,考慮到東西方思維方式的分歧,采取了靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例1:凡攻治小米,揚(yáng)得其實,舂得其精,磨得其粹。風(fēng)揚(yáng)、車扇而外,簸法生焉。
譯文:Farmers winnow to get millets,pound them to get grains and grind them to get powder.Besides winnowing in the wind and using a winnower,there is another method,that is,shaking the millets with winnowing riddles.
例1介紹了分離小米與其外殼的兩種方法。第一種方法是利用“風(fēng)揚(yáng)、車扇”,即用風(fēng)與扇車將小米外殼脫去;另外一種方法則是利用簸箕這一工具將小米進(jìn)行脫殼。簸箕通常指用柳條、竹篾或藤條等材料手工編織而成的一種農(nóng)用器具。這一生產(chǎn)工具為我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中特有的器具,在英語中沒有與之對應(yīng)的詞匯,如果采用拼音音譯法則會導(dǎo)致譯文生硬且無法有效向目的語讀者傳遞原語信息。譯者在此選擇意譯的翻譯策略,將“簸箕”譯為“winnowing riddles”,“riddle”有“粗篩”的意思,“粗篩”與“簸箕”具有同等功能,即對谷物與其外殼進(jìn)行分離的功能。這一詞的翻譯彰顯了“通過文本內(nèi)語言(上下文)的求證和文本外語言(文化信息參照)的求證相結(jié)合,才能在語際轉(zhuǎn)換中定奪語義”[10]這一翻譯原則。適應(yīng)性詞匯選擇使得原文信息在譯文中得到還原,維持譯文的生態(tài)平衡,符合生態(tài)翻譯理論的翻譯要求。
例2:揚(yáng)州諺云“寸麥不怕尺水”,謂麥初長時,任水滅頂無傷;“尺麥只怕寸水”,謂成熟時寸水軟根,倒莖沾泥,則麥粒盡爛于地面也。
譯文:A saying in Yangzhou goes:“A cun high
wheat is not afraid of a chi deep water.”This means that during the beginning stage of the growing period,abundant water is not a problem.However,the saying“A chi high wheat is afraid of a cun deep water”means that during the ripening period even a cun deep water will make the wheat roots loosen,and therefore,the wheat straw will fall into the muddy fields and the wheat grains will rot.
例2中運(yùn)用農(nóng)諺“寸麥不怕尺水”和“尺麥只怕寸水”對比小麥在不同生長階段對水分的需求和耐受性,其中諺語是彰顯中國特色的語言文化負(fù)載詞,具有通俗易懂、生動形象的特點。為彰顯這一語言特點,保留其語言特色,譯者在此使用了直譯的翻譯策略,依照原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,并保留了中國傳統(tǒng)的度量衡單位“寸”和“尺”,為幫助目的語讀者理解,譯者在附錄中添加了相關(guān)注釋。對諺語的英譯采用直譯的翻譯方法以保留原文語言風(fēng)味和表達(dá)特色,是對原文語境和生態(tài)的適應(yīng)性選擇。
(二)文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換著重于翻譯過程中文化元素的傳遞與重塑。翻譯活動超越了單純語言層面的轉(zhuǎn)換,它本質(zhì)上是一種文化層面的轉(zhuǎn)換,這一特點在文化負(fù)載詞的處理上尤為明顯,體現(xiàn)了此類轉(zhuǎn)換的必要性。在農(nóng)業(yè)文化負(fù)載詞的翻譯實踐中,譯者需全面把握漢英兩種語言的文化背景和差異,并巧妙運(yùn)用異化和歸化這兩種翻譯策略。一方面,翻譯時需竭力在目標(biāo)文本中維系原文的文化精髓及異域風(fēng)情,彰顯其文化獨特性;另一方面,則須確保譯文貼近目標(biāo)語言的表達(dá)慣例與風(fēng)格特征,以便讀者能夠流暢理解并接納譯文信息,進(jìn)而有效跨越文化隔閡。
例3:盛唐時鬼神事繁,以紙錢代焚帛(北方用切條,名曰板錢),故造此者名曰火紙。
譯文:The“burnt-offering”paper is so-called because during the Tang Dynasty,people were much concerned about religious worship.
例3這句話旨在說明火紙的名稱由來。原文中解釋到,由于盛唐時期人們頻繁舉行敬鬼神之事,通過焚燒紙錢來代替燒帛,所以這種紙被稱為“火紙”。這里的“火紙”指的是中國人在祭祀和喪葬儀式中常用的道具。中國古代十分重視祭祀禮儀,《禮記》中詳細(xì)記載了古代祭祀鬼神的禮制和儀式,如“凡治人之道,莫急于禮。禮有五經(jīng),莫重于祭”。祭祀鬼神是中國傳統(tǒng)文化的重要傳承方式之一。通過祭祀活動,古人將自己的信仰、價值觀和道德觀念傳遞給后代,從而形成了獨特的文化傳統(tǒng)。因此“火紙”背后承載著獨特的中國古代文化傳統(tǒng)和文化價值,由于英語中缺乏能夠與其文化價值和深層含義對等的詞匯,譯者在此采用了異化的翻譯策略,通過“burnt-offering”對這種特殊的“paper”的用途和使用方法進(jìn)行了補(bǔ)充說明,恰如其分地向譯入語中增添了源語文化要素,是譯者為適應(yīng)源語文化生態(tài)的選擇。
例4:紈绔之子以赭衣視笠蓑,經(jīng)生之家以農(nóng)夫為詬置。
譯文:The offsprings of aristocrats regarded farmers as convicts,and the scholarly families used the word“farmer”as a curse word.
例4原文意為:富貴人家的子弟把農(nóng)民視同罪人,儒生之家把“農(nóng)夫”當(dāng)作罵人話。這里的“紈绔”與“笠蓑”不再用作表面含義,而是其背后深層的文化含義。在古代,“紈”是一種細(xì)而有光澤的絹帛,質(zhì)地柔軟且價格昂貴;“绔”則是指套褲,在古代是穿在最外面御寒的衣物。將“紈”與“绔”組合在一起,即“紈绔”,形象地描繪了富家子弟穿著華麗、講究衣著的形象,后常用來指代依賴家族財富、不務(wù)正業(yè)、缺乏獨立性和責(zé)任感的富家子弟;而斗笠和蓑衣是勞動人民在田間勞作時的常見裝扮,因此“笠蓑”成了勞動人民的象征。這里的“紈绔”和“笠蓑”是運(yùn)用了借代的修辭手法,譯者在翻譯時采用歸化的翻譯策略將“紈绔”和“笠蓑”的文化內(nèi)涵和象征意義進(jìn)行顯化,譯為“aristocrats”與“farmers”,適應(yīng)了譯入語文化環(huán)境。故而,翻譯過程中,譯者需全方位考量“文化維度”上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,涵蓋多個層面,并且要同時兼顧源語言與目標(biāo)語言在文化本質(zhì)及內(nèi)容表述上的差異。
(三)交際維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,指譯者在翻譯過程中注重雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)?!盵11]王譯本中,譯者為傳遞原文作者交際意圖,緊密聯(lián)系上下文中詞匯對應(yīng)關(guān)系對文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行調(diào)整,確保譯文簡潔明了,增強(qiáng)了譯文的可讀性和表達(dá)的準(zhǔn)確性。
例5:豈中國輝山媚水者萃在人身,而天地菁華只有此數(shù)哉?
譯文:However are these gems,adorning human bodies,the only treasures in China and thus the essence of excellence in the world?
例5這句話的意思是:難道中國的寶物只是佩戴在人身上的珠玉,而天地間的精華就只有這些嗎?這里的“輝山媚水者”照應(yīng)前文中提到的“玉蘊(yùn)山輝,珠涵水媚”中的“珠玉”。“玉蘊(yùn)山輝,珠涵水媚”意為“藏玉之山閃光,含珠之水明媚”。如果將“輝山媚水者”進(jìn)行直譯則會對目的語讀者產(chǎn)生歧義。為了解決這一問題,譯者在參考上下文的基礎(chǔ)上,將“輝山媚水者”以先前提及的“珠玉”的同義概念“gems”進(jìn)行替換翻譯,確保譯文指代明確,意義清晰,從而有效傳達(dá)了原文作者的交際目的,并提升了文本的“綜合適應(yīng)性”。
例6:凡造獸糖者,每巨釜一口受糖五十斤,其下發(fā)火慢煎。
譯文:To make animal-shaped candies,put fifty jin of sugar in a large pot and light a fire under the pot to boil the sugar slowly and gradually.
例6選自第四章《甘嗜》中造獸糖篇。獸糖,顧名思義,是制成各種獸形的糖果。獸糖在中國有著悠久的歷史,在古代常用作節(jié)日或慶典禮品,在現(xiàn)代社會,獸糖已經(jīng)不僅僅是一種傳統(tǒng)的糖果,更是一種具有文化特色的手工藝品。許多地方仍然保留著制作獸糖的傳統(tǒng)技藝,并將其作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行保護(hù)和傳承。譯者為準(zhǔn)確將“獸糖”這一文化意象介紹給目的語讀者,在對“獸糖”一詞的英譯中采用了“補(bǔ)譯”的翻譯方式,將“獸”補(bǔ)譯為“animal-shaped”,通過增補(bǔ)“shaped”以達(dá)到向目的語讀者解釋其命名原因的交際目的。
五、結(jié)語
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角,深入剖析了王義靜譯本《天工開物》中文化負(fù)載詞的英譯策略。通過語言、文化、交際三個維度的細(xì)致探討,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中巧妙運(yùn)用了異化、歸化、直譯、意譯等多種翻譯策略,實現(xiàn)了文化負(fù)載詞在譯文中的精準(zhǔn)傳遞與生態(tài)平衡。王譯本不僅準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的語義信息,更在譯文中保留了濃郁的中國文化特色,有效促進(jìn)了中華優(yōu)秀農(nóng)業(yè)文化的對外傳播與交流。同時,本文的研究也為農(nóng)業(yè)典籍的英譯實踐提供了有益的參考,為推動中華農(nóng)耕文明走向世界、拓展國際社會對中國文化的認(rèn)知深度貢獻(xiàn)了力量。
參考文獻(xiàn):
[1]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國翻譯,2019,(1):91-97.
[2]高遠(yuǎn).翻譯的清晰性探析[J].上海翻譯,2025,
(01):25-29+95.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,
2019.
[4]閆暢,王銀泉.中國農(nóng)業(yè)典籍英譯研究:現(xiàn)狀、問題與對策(2009—2018)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,20(03):49-58.
[5]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021,(4):90-94.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[7]胡庚申,李曉曉.生態(tài)翻譯學(xué)理論系統(tǒng)建模與具象呈現(xiàn)[J].中國翻譯,2024,45(04):5-14+191.
[8]吳術(shù)馳.翻譯中的文化心理研究:闡釋與建構(gòu)[J].中國翻譯,2024,45(03):17-26+189.
[9]王煙朦,王海燕,王義靜等.《大中華文庫》(漢英對照)之《天工開物》英譯者訪談錄[J].外國語文研究,
2019,5(01):1-8.
[10]焦丹.中國古代典籍與詩歌中的糧食文化英譯探析[J].中國翻譯,2024,45(05):164-168.
[11]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
作者簡介:
曹穎,女,山東濱州人,英語筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
李月娥,通訊作者,女,山東肥城人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士研究生,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:文化譯介、商務(wù)翻譯。