【摘要】在講好中國故事的時代背景下,本文聚焦雙語注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的研發(fā)實踐,包括調(diào)研選材、構(gòu)思、創(chuàng)作、翻譯、校審等,旨在講好中國非遺故事,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,幫助國內(nèi)外青少年了解中國非遺和中國文化,為廣西彩調(diào)和兒童讀物的創(chuàng)新發(fā)展提供參考,也助力廣西彩調(diào)“走出去”。
【關(guān)鍵詞】廣西彩調(diào);兒童讀物;研發(fā)實踐
【中圖分類號】G237" " " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " " "【文章編號】2096-8264(2025)18-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.18.028
基金項目:廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)(國家級)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“講好中國故事,非遺戲曲國際傳播——以雙語兒童讀物《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》研發(fā)與傳播為例”(項目編號:202316205006)。
20世紀(jì)50年代到21世紀(jì)初的幾十年是彩調(diào)發(fā)展的鼎盛時期?!洱埮c漢鵬》從鄉(xiāng)間來到北京,走進(jìn)中南海為中央領(lǐng)導(dǎo)演出,“彩調(diào)”也從此有了正式的名字“彩調(diào)劇”。①廣西彩調(diào)作為第一批國家級非遺,不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,更體現(xiàn)了廣西民族風(fēng)情和地域特色。然而,隨著社會發(fā)展變化,廣西彩調(diào)的傳承和傳播面臨諸多挑戰(zhàn),包括彩調(diào)傳承出現(xiàn)斷層、知名度低、受眾規(guī)模小等。將廣西彩調(diào)以青少年喜愛的雙語注音版兒童讀物電子書的形式呈現(xiàn),通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行跨地域、跨國界傳播,既能激發(fā)青少年對廣西彩調(diào)的興趣與熱愛,又利于廣西彩調(diào)的傳承和傳播。在當(dāng)今全球化背景下,講好中國故事成為我國文化傳播的重要使命,青少年是傳承和弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要群體。因此,研發(fā)雙語注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào)龍女與漢鵬》,不僅具有重要的文化價值,也具有深遠(yuǎn)的教育意義和市場前景。
一、研發(fā)實踐
(一)創(chuàng)作實踐
創(chuàng)作中文版兒童讀物《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的首要目標(biāo)是將彩調(diào)這一獨特的地方戲曲,轉(zhuǎn)化為生動有趣的故事,傳播廣西彩調(diào)的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵,培養(yǎng)青少年閱讀興趣和文化自信。因此,研發(fā)前期需整理和分析大量文獻(xiàn),包括劇本、表演錄像、學(xué)術(shù)文章等,深入挖掘廣西彩調(diào)的文化內(nèi)涵,全面了解彩調(diào)歷史、藝術(shù)特色及人物形象等。在此基礎(chǔ)上改編原劇,保留故事框架,刪減深奧部分,加入彩調(diào)元素,運用簡練的語言,采用廣西民族元素、色彩及風(fēng)格設(shè)計插圖,突出趣味性和教育性,增強讀物吸引力。同時,融入一些互動小任務(wù),引導(dǎo)讀者思考、積極參與閱讀,獲得啟發(fā)。排版時把握插圖與內(nèi)容的契合度,關(guān)注故事的邏輯性和完整性。在完成創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,進(jìn)行多次校審和潤色,確保語言的準(zhǔn)確性和流暢性。
中文注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的研發(fā)需將廣西彩調(diào)藝術(shù)特色、文化內(nèi)涵及民族元素轉(zhuǎn)化為趣味性、教育性和藝術(shù)性相結(jié)合的童話故事,讓青少年在趣味閱讀中感受傳統(tǒng)文化的魅力。包括在保持故事原汁原味的同時靈活運用兒童讀物的創(chuàng)作規(guī)律和技巧進(jìn)行創(chuàng)新;插圖設(shè)計既呈現(xiàn)故事情節(jié)又體現(xiàn)廣西彩調(diào)藝術(shù)特色。同時,需探索創(chuàng)新創(chuàng)作手法和表現(xiàn)形式,讓讀物更符合青少年的閱讀習(xí)慣和審美。
(二)翻譯實踐
在中文注音版兒童讀物《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》翻譯為英文,并設(shè)計為中英對照版本是一項專業(yè)工作。因為廣西彩調(diào)英譯是實現(xiàn)廣西戲劇文化外宣的重要途徑,但目前有關(guān)彩調(diào)的英譯少且質(zhì)量參差不齊。②在缺少參考和標(biāo)準(zhǔn)的情況下,把彩調(diào)藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵翻譯到位的同時進(jìn)行本地化處理具有高難度。文化是民族智慧的結(jié)晶,廣西彩調(diào)作為極具地方特色的文化之一,應(yīng)該得到有效的對外傳播。因此,對彩調(diào)的文化內(nèi)涵及語言特色的理解和把握是翻譯的重點。③
通過音譯、直譯、意譯、注釋等多種翻譯策略的綜合運用,可以幫助譯語讀者更好地感知源語特有的文化傳達(dá)方式和民俗內(nèi)涵。④在譯前、譯中、譯后處理過程中,需要精確傳達(dá)原文的文化精髓,確保語言的流暢和易讀性。譯者應(yīng)具備深厚的語言功底,對中華傳統(tǒng)文化有深入的理解。采用音譯、直譯與意譯相結(jié)合的方法,確保英文表達(dá)既忠實于原文,又符合英語的語言習(xí)慣,便于國際青少年理解。
音譯是根據(jù)發(fā)音翻譯。直譯是指按原文字面意思進(jìn)行翻譯, 是保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。這種方法能表達(dá)原文意思, 保留原文的文化特色, 傳遞文化特色詞所蘊含的信息。⑤如,“彩調(diào)”或“彩調(diào)劇”作為一種戲曲名稱,通過音譯和直譯結(jié)合翻譯為“Caidiao Opera”,讀者便理解這是一種戲曲,彩調(diào)是這種戲曲的名稱。
意譯是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。⑥對于富有文化內(nèi)涵和隱喻的語句,多采用意譯,確保青少年能理解。如:“咱們快去海邊龍王廟里燒香還愿?!币庾g為“Let's go to the Dragon King Temple by the sea to offer thanks and fulfill our vows”?!盁氵€愿”譯為“offer thanks and fulfill our vows”更便于國外青少年理解。
注釋有助于展示彩調(diào)藝術(shù)特色和地域風(fēng)格。讀者不熟悉廣西彩調(diào)的舞臺、音樂、道具等,為幫助他們理解文化背景和專業(yè)術(shù)語,在故事開篇前添加注釋,包括彩調(diào)簡介、舞臺道具簡介、彩調(diào)服飾簡介、彩調(diào)伴奏樂器簡介、彩調(diào)唱腔簡介等,制作成中英雙語對照版并附上插圖,讓國際青少年讀者能直觀理解故事背后的彩調(diào)藝術(shù)。
譯前、譯中、譯后相結(jié)合是對藝術(shù)文化創(chuàng)意產(chǎn)品的精雕細(xì)琢。譯前深入解讀原劇,了解故事情節(jié)、人物關(guān)系及文化背景。譯中,根據(jù)翻譯策略逐句翻譯,注重譯文準(zhǔn)確性,力求傳達(dá)原文的信息、情感及文化內(nèi)涵。譯后全面檢查譯文,糾正語法、拼寫、標(biāo)點等錯誤,確保譯文的準(zhǔn)確性和本地化處理得當(dāng)。在定稿與排版階段,對修改后的譯文進(jìn)行再次檢查、優(yōu)化,確保格式、字體和排版等符合規(guī)范。同時,添加插圖,保持雙語版本的圖文一致,便于讀者理解。
(三)插圖設(shè)計
插圖作為兒童讀物的重要構(gòu)成,既要符合青少年的審美和閱讀喜好,精準(zhǔn)傳遞故事情節(jié),更要生動、形象地呈現(xiàn)彩調(diào)藝術(shù)特色和民族文化內(nèi)涵。創(chuàng)作時,先在畫本上手繪草圖,再通過AI的畫筆工具、材質(zhì)庫和特效濾鏡修改完善設(shè)計,最后采用PS調(diào)整色彩、對比度等,使插圖更加完美。
為實現(xiàn)圖文結(jié)合,在插圖布局上,根據(jù)故事情節(jié),合理安排人物和道具位置,使畫面具有敘事性。在文字處理方面,簡潔明了地描述故事情節(jié)和人物對話,與插圖相呼應(yīng)。通過符合彩調(diào)風(fēng)格的人物對話、色彩運用及人物形象塑造,借助現(xiàn)代科技呈現(xiàn)廣西彩調(diào)歡快、活潑、富有生活氣息的風(fēng)格,深入挖掘廣西彩調(diào)藝術(shù)魅力,并不斷探索創(chuàng)新,使插圖既保留傳統(tǒng)文化精髓,又具現(xiàn)代視覺效果。為營造舞臺效果,精心構(gòu)思舞臺道具、服飾、舞蹈身段等彩調(diào)元素,直觀展示中國豐富的非遺元素。
在深入分析人物形象及廣西彩調(diào)傳統(tǒng)表演風(fēng)格基礎(chǔ)上進(jìn)行人物形象設(shè)計。龍女是傳統(tǒng)發(fā)髻,服飾以淡藍(lán)色和淡粉色為主,象征她的純潔。通過AI,調(diào)整人物的姿態(tài)和表情,使其展現(xiàn)優(yōu)雅氣質(zhì)和靈動神韻。漢鵬是故事男主角,頭戴傳統(tǒng)圖案的斗笠,服飾以傳統(tǒng)深色系為主,搭配簡單而實用的配飾,突出樸實性格同時展現(xiàn)民族特征。在繪制過程中,注重肢體動作,如挺拔的身姿和有力的手勢,以展現(xiàn)其堅毅性格。
(四)校審實踐
校審實踐包括中文校審、拼音校審和英文校審,中文校審主要檢查情節(jié)是否連貫、合理,語言是否準(zhǔn)確、生動,是否符合青少年的認(rèn)知水平和閱讀習(xí)慣、反映廣西文化特色和彩調(diào)藝術(shù)魅力,確保故事完整、文字生動且反映廣西彩調(diào)藝術(shù)文化特色,有益青少年成長;拼音校審是根據(jù)漢語拼音的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),檢查拼音的標(biāo)注是否正確。包括聲母、韻母、聲調(diào)的標(biāo)注,確保沒有遺漏和錯誤,注意拼音與漢字的對應(yīng)關(guān)系是否準(zhǔn)確無誤,確保便于認(rèn)讀漢字,增強閱讀體驗。英語譯文校審關(guān)系到讀物在國際市場的接受度和傳播效果。英語譯文的校審,力求準(zhǔn)確、地道且便于國際青少年理解、符合英語國家文化背景,提高國際青少年的閱讀興趣。
二、研發(fā)啟示
雙語注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的研發(fā)實踐是一場跨時空、跨學(xué)科、跨語言、跨國界交流的思想碰撞和挑戰(zhàn)。這既是一本讀物,更是一次對廣西彩調(diào)藝術(shù)文化與國際兒童讀物相融合的探索。
(一)藝術(shù)文化研究是藝術(shù)文化創(chuàng)意產(chǎn)品研發(fā)的基礎(chǔ)
任何一項藝術(shù)文化創(chuàng)意產(chǎn)品的誕生絕不是憑空想象制作而成,而是創(chuàng)作者在全面深入研究該項藝術(shù)及其文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,結(jié)合設(shè)計靈感和設(shè)計理念不斷打磨出來的產(chǎn)品。雙語注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的研發(fā)伴隨著彩調(diào)藝術(shù)文化研究??v觀整個研發(fā)過程,都是團隊一邊研究一邊設(shè)計,一邊研究一邊創(chuàng)作,不斷研究,不斷改進(jìn)設(shè)計,不斷改進(jìn)創(chuàng)作內(nèi)容和言辭。不論是宏觀上研究廣西彩調(diào)歷史、廣西彩調(diào)相關(guān)文獻(xiàn)、廣西彩調(diào)劇本、廣西彩調(diào)文化和藝術(shù)特色,還是微觀上研究廣西彩調(diào)舞臺的風(fēng)格、彩調(diào)人物的面部特征、彩調(diào)人物的舞蹈身段、彩調(diào)人物的語言風(fēng)格以及受眾群體的喜好等等。
(二)受眾群體心理特征及閱讀習(xí)慣決定研發(fā)成果
青少年好奇心與求知欲旺盛,對新鮮事物的接受能力強,對于不同的文化、語言、風(fēng)俗等都有著強烈的興趣,喜歡探索和嘗試新事物,行為和態(tài)度容易受到同齡人的影響。青少年的閱讀動機以娛樂和獲取知識為主,其中娛樂占據(jù)主導(dǎo)地位,同時也會為了拓展知識面、滿足好奇心而閱讀。隨著數(shù)字化時代的到來,青少年的閱讀方式逐漸向數(shù)字化轉(zhuǎn)變,電子書、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等數(shù)字化閱讀方式。青少年一旦拿到喜好的讀物,常常會迫不及待地讀完。雙語注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的讀者是青少年。青少年心理特征和閱讀習(xí)慣是檢驗研發(fā)成果是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。因此,根據(jù)青少年的好奇心,選擇廣西彩調(diào)中具有魔幻色彩的劇目《龍女與漢鵬》改編為故事,讓青少年迫不及待地想讀完整個故事。根據(jù)青少年對不同藝術(shù)文化的興趣,插圖設(shè)計將廣西彩調(diào)文化內(nèi)涵、藝術(shù)特色及民族元素轉(zhuǎn)化為色彩鮮明、生動有趣的插圖,讓他們在趣味閱讀中感受廣西彩調(diào)藝術(shù)文化的魅力。同時,使用簡潔、口語化的短句,以符合青少年的閱讀習(xí)慣,引起他們的情感認(rèn)同,愿意通過閱讀了解并接受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,達(dá)到研發(fā)本讀物的教育意義。
(三)國外青少年的認(rèn)知水平?jīng)Q定語言呈現(xiàn)形式
結(jié)合雙語注音版兒童讀物《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的國際受眾群體是各國青少年朋友。在語言呈現(xiàn)上,選擇中英雙語加注音形式呈現(xiàn),是基于世界各國都存在不同程度的學(xué)習(xí)漢語的熱潮,各國政府也都在大力鼓勵支持本國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,許多海外中小學(xué)到大學(xué)都開設(shè)漢語課程;但國外的青少年學(xué)習(xí)的漢語還局限于拼音和簡單的漢字、對話和文章。為了確保國外青少年能讀懂兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》,選擇中英雙語加注音形式呈現(xiàn),能讓國外青少年通過英語理解故事情節(jié)和人物對話乃至廣西彩調(diào)的藝術(shù)文化和故事所傳達(dá)的中華民族傳統(tǒng)的優(yōu)秀品質(zhì)。此外,在整個研發(fā)過程中保持創(chuàng)新創(chuàng)作思想,在保持傳統(tǒng)文化精髓的基礎(chǔ)上,不斷探索新的表現(xiàn)手法、設(shè)計風(fēng)格和呈現(xiàn)形式,使讀物更具吸引力和時代感,更好地滿足青少年的好奇心和探索求知的欲望。
三、結(jié)語
在講好中國故事的背景下,雙語注音版兒童讀物電子書《廣西彩調(diào):龍女與漢鵬》的研發(fā)遵循著既傳承經(jīng)典又注重創(chuàng)新的思路,圍繞文化傳承、青少年教育和跨文化交流展開,確保讀物能夠真實地展現(xiàn)廣西彩調(diào)的文化精髓和藝術(shù)魅力,借助網(wǎng)絡(luò),將中國非遺、廣西彩調(diào)故事介紹給國內(nèi)外青少年。其中,中英雙語的呈現(xiàn),有效地解決了語言障礙,使國外青少年也能享受閱讀樂趣,理解廣西彩調(diào)藝術(shù)。同時圖文并茂的呈現(xiàn)能夠提升閱讀興趣,培養(yǎng)青少年對廣西彩調(diào)藝術(shù)文化的喜愛。這不僅利于廣西彩調(diào)的創(chuàng)新發(fā)展和國際傳播,也能提升廣西彩調(diào)的國際吸引力,為廣西彩調(diào)的傳承、發(fā)展和傳播提供寶貴的經(jīng)驗,推廣中華傳統(tǒng)文化、促進(jìn)國際文化交流。
注釋:
①李可燕:《論彩調(diào)的發(fā)展與社會價值》,《大舞臺》2014年第1期,第253-254頁。
②莫連花、陳娟:《功能對等理論視域下廣西彩調(diào) 〈小娘送女〉英譯研究》,《柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2022年第6期,第157-162頁。
③莫菲:《廣西彩調(diào)劇的翻譯探析》,《校園英語》2020年第14期,第247-248頁。
④宋春霖、王琴:《廣西彩調(diào)英譯的對外傳播研究》,《桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報》2023年第4期,第639-643頁。
⑤趙莉莉:《廣西彩調(diào)文化對外宣傳有效形式研究》,《長春大學(xué)學(xué)報》2015年第7期,第118-120頁。
⑥梁燕玲:《廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯方法探析——以廣西彩調(diào)〈五子圖〉為例》,《海外英語》2021年第2期,第84-85頁。
參考文獻(xiàn):
[1]《彩調(diào)劇詞典》編委會.彩調(diào)劇詞典[M].南寧:廣西民族出版社,1990.
[2]蔣學(xué)鵬,龍杰鋅.廣西彩調(diào)劇優(yōu)秀傳統(tǒng)劇目選[M].南寧:廣西壯族自治區(qū)彩調(diào)劇團,2002.
[3]闕真.廣西彩調(diào)研究[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[4]唐繼.彩調(diào)舞蹈身段[M].南寧:廣西群眾藝術(shù)館,1983.
作者簡介:
劉春燕,女,第一作者,廣西南寧人,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院。
鐘城民,男,第二作者,廣西陸川人,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院。
韋美蘭,女,通訊作者,廣西賓陽人,博士,副教授,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué),研究方向:語言文化、職業(yè)教育、國際交流與合作、區(qū)域國別研究。