麥當(dāng)勞在國內(nèi)幾乎家喻戶曉,這個(gè)美國快餐店英文原名是McDonald's。McDonald's的標(biāo)準(zhǔn)譯名是麥克唐納,為什么快餐店的名字是麥當(dāng)勞呢?
在中國內(nèi)地,主要的外語(如英語、法語、俄語、德語、西班牙語等),都有標(biāo)準(zhǔn)譯名,這些標(biāo)準(zhǔn)譯名一般是由新華社統(tǒng)一制定的,因?yàn)樾氯A社要翻譯大量的外文新聞資料,需要統(tǒng)一的譯名,這些譯名也就在社會(huì)上通用。
那么麥克唐納到了中國,為什么又變成麥當(dāng)勞了?這是一個(gè)有趣的例子。1975年,McDonald's在香港開設(shè)第一家分店。初期的中文譯名,根據(jù)粵語的發(fā)音,譯為“麥當(dāng)奴”,但是很快就有顧客反映這個(gè)譯名帶有“奴”字,令人不快。粵語和其他大部分南方方言一樣,N、L不分,比如,“南方”讀成“蘭芳”,經(jīng)營者照顧到顧客的心理,從善如流,所以改“奴”字為“勞”字,“麥當(dāng)勞”成為正式的名稱。1984年,中國臺(tái)灣的第一家麥當(dāng)勞由香港人參與經(jīng)營,就沿用了這個(gè)名稱。到了1990年,中國內(nèi)地首先在深圳開設(shè)第一家麥當(dāng)勞分店,也沿用了這個(gè)名稱。1992年,北京的第一家麥當(dāng)勞開業(yè),盛況空前,成為當(dāng)時(shí)的大新聞。平心而論,“麥當(dāng)勞”只有三個(gè)字,讀起來比四個(gè)字的“麥克唐納”順口,而且跟英語的發(fā)音也接近,這個(gè)名稱能夠廣泛流行,有其合理的因素。
化妝品與藥房連鎖店“屈臣氏”(Watsons),往往也讓很多顧客有些困惑,為什么不是“沃森”?其實(shí),無論是麥當(dāng)勞還是屈臣氏,如果用粵語來讀,就很接近英語發(fā)音,“屈”字的粵語發(fā)音就是“沃”,“臣”的發(fā)音類似“森”。
現(xiàn)在香港媒體對(duì)于國際政治詞匯如人名的翻譯,大體與內(nèi)地相同,但是體育、娛樂明星的名字大都按照粵語發(fā)音翻譯,在內(nèi)地人聽來很不習(xí)慣,例如,帥氣的球星內(nèi)馬爾(Neymar)、貝克漢姆(Beckham)和梅西(Messi),分別就被譯成了怪怪的“尼瑪”“碧咸”和“美斯”。
不過,內(nèi)地人覺得這些譯名奇怪,是因?yàn)椴磺宄浾Z發(fā)音。如果用粵語讀上面這些譯名,就能明白。比如,用粵語讀“碧咸”,與Beckham的英語發(fā)音接近,如果用粵語讀“貝克漢姆”則非常拗口。大部分外國娛樂、體育明星的名字,在香港的譯名都是從粵語,至今沒有改變。
改革開放之后,隨著香港影視進(jìn)入內(nèi)地,大量粵語詞匯開始在內(nèi)地流行,比較普遍的如埋單、搞定、八卦、臥底、炒魷魚、巴士、搞笑、無厘頭、炒股、炒樓、按揭、牛市、樓花、外賣、塞車、爆冷、芝士、跳槽、賣點(diǎn)等數(shù)以百計(jì),不僅在人們?nèi)粘?谡Z中普遍使用,在媒體和書面語中廣泛出現(xiàn),《現(xiàn)代漢語詞典》也收入了許多,說明這種來源于方言(粵語)的詞匯已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語的一部分。
“埋單”(結(jié)賬)在內(nèi)地一般都寫成“買單”,而“埋單”原來的出處是,顧客在酒樓入座之后都會(huì)獲得一張“點(diǎn)心紙”,寫明桌號(hào),每上一道點(diǎn)心或菜肴,服務(wù)員會(huì)在上面畫一道杠,顧客將單子交給收銀員,收銀員將其插入一根竹簽上,這個(gè)動(dòng)作叫作“埋單”,“埋”是加起來的意思,埋單就是聚攏單據(jù)用于結(jié)算。“炒樓”的原意就是炒賣房地產(chǎn),在香港粵語“炒”字有頻繁買進(jìn)賣出以獲利的意思,或來源于炒菜的炒,在市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境中很多商品可以“炒”,如炒樓、炒地皮、炒車牌、炒股、炒樓花、炒外匯等等,操作者就是“炒家”。