電影作為一種跨文化交流的媒介,其在不同文化背景下的傳播和接受程度受到多種因素的影響,其中文化折扣現(xiàn)象尤為顯著。文化折扣是指文化差異導(dǎo)致的電影在海外市場(chǎng)票房收入低于本土市場(chǎng)的現(xiàn)象。
1988年,加拿大學(xué)者考林·霍斯金斯(ColinHoskins)和R.米盧斯(R.Mirus)第一次將文化折扣概念用于文化產(chǎn)品貿(mào)易的研究。他們?cè)凇度螂娨暫碗娪埃寒a(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論》中闡釋道:“某節(jié)目,它根植于一種文化,因而在那種環(huán)境里具有吸引力,但在其他地方吸引力可能減弱了,因?yàn)橛^眾很難認(rèn)同其所論及的事物的風(fēng)格、價(jià)值觀念、信仰、制度和行為方式?!盵1]
《封神第一部:朝歌風(fēng)云》簡(jiǎn)介及票房分析
(一)電影介紹
《封神第一部:朝歌風(fēng)云》以中國(guó)古代神話故事為背景,全景式地建構(gòu)了殷商末期的政治格局,勾畫出人、神、妖交織糾葛的奇幻圖景,演繹了一段跌宕起伏的權(quán)斗游戲與人倫悲劇[2。影片圍繞商王殷壽與孤妖妲己的勾結(jié),以及姜子牙攜封神榜尋找天下共主的故事展開。其歷經(jīng)多年打磨,視效精良,在國(guó)內(nèi)外創(chuàng)造多項(xiàng)紀(jì)錄并獲獎(jiǎng)。制片人羅珊珊強(qiáng)調(diào)了電影的核心精神一一少年英雄的成長(zhǎng)與父子、家國(guó)的抉擇,這一主題和價(jià)值觀在全球范圍內(nèi)都能引發(fā)情感共鳴。
(二)國(guó)內(nèi)外票房分析
2023年7月20日,影片開啟全國(guó)公映,正式結(jié)束院線公映時(shí),國(guó)內(nèi)總票房達(dá)26.34億元,觀影人次達(dá)6068萬人次。同時(shí),影片自2023年9月14日起陸續(xù)在澳、非、歐等地區(qū)上映,其海外票房累計(jì)突破690萬美元。
對(duì)比來看,國(guó)內(nèi)票房以26.34億元的規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過海外票房的體量,這也反映出目前國(guó)內(nèi)觀眾依然是這部影片的主要受眾群體,但影片在海外的上映與所取得的成績(jī)打破了華語商業(yè)電影“出?!眱H限于華人社區(qū)的刻板印象,為國(guó)產(chǎn)電影進(jìn)一步拓展國(guó)際市場(chǎng)奠定了一定基礎(chǔ),積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)[3]。
(三)海外宣傳與評(píng)分情況
電影采用區(qū)域化發(fā)行策略,其中在法國(guó)的成績(jī)尤為亮眼。影方采取了多項(xiàng)本土化宣傳措施,并與法國(guó)第一新聞臺(tái)BFMTV等媒體合作。早在2024年2月,影片就通過近500場(chǎng)點(diǎn)映活動(dòng)進(jìn)行了預(yù)熱。此外,電影還積極參與國(guó)際文化活動(dòng),并成功當(dāng)選第十屆法國(guó)中國(guó)電影節(jié)開幕影片[4,最終創(chuàng)下了中國(guó)電影在法國(guó)巴黎影院票房第一的佳績(jī)。
在評(píng)分方面,電影呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢(shì),爛蕃茄新鮮度開局 57% ,但爆米花指數(shù)高達(dá) 99% ,IMDb評(píng)分7.3分,豆瓣海外評(píng)分8.0分。
二、研究方法和研究工具
(一)樣本獲取
本研究選取的數(shù)據(jù)截至2024年4月,來源于豆瓣電影600條公開用戶評(píng)論,以及貓眼電影默認(rèn)排序的前400條評(píng)論,共計(jì)1000條數(shù)據(jù)。海外影評(píng)數(shù)據(jù)則來源于IMDb的所有62條評(píng)論和爛番茄的70條評(píng)論,共計(jì)132條。
(二)jieba分詞和詞云組合的詞頻統(tǒng)計(jì)
為深人分析電影評(píng)論焦點(diǎn),首先,用jieba庫精確拆分txt評(píng)論,確保詞匯獨(dú)立且保持本義;其次,進(jìn)行數(shù)據(jù)預(yù)處理,包括停用無關(guān)詞匯和同義詞整合,以提升分析準(zhǔn)確性和效率;最后,結(jié)合jieba詞頻器對(duì)電影評(píng)論進(jìn)行初步分析,展示并解析評(píng)論熱點(diǎn)。
三、研究結(jié)果
(一)詞頻分析與詞云圖結(jié)果
在中文詞頻統(tǒng)計(jì)中,除“電影”這一大主題外,“中國(guó)”一詞被提及374次,反映出觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的強(qiáng)烈興趣與共鳴;此外,電影劇情、演員與角色、場(chǎng)景場(chǎng)面也是觀眾關(guān)注的重點(diǎn),其中“過王”“姬發(fā)”詞頻分別高居第七和第十位。在情感表達(dá)方面,積極詞匯“期待”“好看”“希望”“喜歡”“震撼”提及次數(shù)均超過100次;而消極詞匯較少,其中出現(xiàn)頻率最高的“爛片”一詞也僅為74次。由此可見,雖然國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)《封神第一部:朝歌風(fēng)云》存在一些批評(píng),但整體評(píng)價(jià)是積極的。
在英文詞頻統(tǒng)計(jì)圖中,“movie”作為主題提及次數(shù)位列第一,而“Chinese”一詞位列第二(提及46次),可見國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃烈的興趣。然而,盡管國(guó)外觀眾關(guān)注“story”“characters”“scenes”等電影要素,但對(duì)于具體內(nèi)容卻提及甚少,如人物角色名稱提及最多的“King”僅11次、“Fox”僅5次。在情感表達(dá)方面,“good”“best”“amazing”等積極詞匯提及次數(shù)高于消極詞匯的提及次數(shù)。由此可見,國(guó)內(nèi)外詞頻數(shù)的差異在一定程度上反映了國(guó)外觀眾對(duì)影片整體上持積極態(tài)度,但對(duì)內(nèi)容的理解并不深人。
(二)語言理解差異
由于中西方文化存在差異,加之翻譯本身具有局限性,許多蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)元素的語言在翻譯的過程中難以找到精準(zhǔn)的對(duì)等語,進(jìn)而造成原意的缺失或被誤解。
例如,“封神”一詞在國(guó)外放映時(shí)被譯為“CreationoftheGods”,僅僅展現(xiàn)了造神之意,卻忽略了其中蘊(yùn)含的三教依據(jù)人物在戰(zhàn)亂中的表現(xiàn)進(jìn)行冊(cè)封,從而構(gòu)建新神系、彰顯善惡有報(bào)的價(jià)值判斷,以及重塑三界秩序的豐富內(nèi)涵。
同樣,“封神榜”的海外譯法包括“TheListofDeified Gods”“Granting Titles to Gods”等,也僅僅停留在字面意思,無法傳遞其在中國(guó)古代神話中承載的封神體系、天命觀念和因果報(bào)應(yīng)等深厚文化底蘊(yùn)。
(三)角色關(guān)注差異
根據(jù)評(píng)論樣本分析,國(guó)內(nèi)提及“過王”的評(píng)論條數(shù)近300條,提及“楊戩”“姬發(fā)”“伯邑考”“姜子牙”“妲己”“雷震子”“殷郊”等的評(píng)論條數(shù)近1300條。國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中人物角色的熱議不僅包括其外貌與性格,還涉及人物的內(nèi)核與動(dòng)機(jī),如約王野心勃勃且善于操縱人心,妲己美艷動(dòng)人卻超越“紅顏禍水”的傳統(tǒng)形象,姬發(fā)則從青澀少年成長(zhǎng)為果敢決斷的領(lǐng)袖等。
然而,對(duì)于國(guó)外觀眾而言,影片故事背景和角色設(shè)定相對(duì)陌生。相比希臘神話、北歐神話等在西方國(guó)家的普及程度,中國(guó)古代神話在國(guó)際上的知名度較低。在收集到的評(píng)論樣本中,盡管“character”一詞被反復(fù)提及,但很少關(guān)注具體某一角色的精神內(nèi)核,只是籠統(tǒng)地表示“fantastic”“amazing”等。有評(píng)論指出“l(fā)otsofcharactersandeventscompetewithwaningaudienceattention”。由此可見,低知名度使國(guó)外觀眾難以對(duì)影片中的角色產(chǎn)生足夠的興趣和認(rèn)同感,同時(shí)人物眾多且關(guān)系復(fù)雜進(jìn)一步降低了他們對(duì)單個(gè)角色的興趣。
(四)主要情節(jié)感受的差異
國(guó)內(nèi)外觀眾對(duì)影片主要情節(jié)的感受同樣存在顯著差異。在國(guó)內(nèi)評(píng)論中,觀眾通過高潮情節(jié)思考權(quán)力、倫理、人性,并熱衷于討論角色的復(fù)雜內(nèi)核。也有不少觀眾認(rèn)為電影在敘事風(fēng)格上過于西化,與中國(guó)傳統(tǒng)文化和神話故事的內(nèi)核有所偏離。例如,一位觀眾說:“更何況所謂的中國(guó)特色,仍舊是古希臘和好萊塢的經(jīng)典敘事框架,再糅進(jìn)家國(guó)情懷天下蒼生仁君暴君這些陳詞濫調(diào),讓劇作變得既沉重又笨重?!边€有評(píng)論指出:“現(xiàn)代電影的神魔形象始終是西式價(jià)值觀的呈現(xiàn),套上東方外衣而無精神內(nèi)核的改編顯得不倫不類?!彼麄冋J(rèn)為電影應(yīng)該更多地保留中國(guó)神話的元素和特色,而不是盲目追求西方魔幻大片的風(fēng)格。
海外觀眾對(duì)電影情節(jié)的評(píng)價(jià)側(cè)重在宏觀、抽象層面,包括情節(jié)的復(fù)雜性、深度、連貫性、節(jié)奏等方面。不少觀眾認(rèn)為情節(jié)緊湊復(fù)雜,多線并行,節(jié)奏感強(qiáng),同時(shí)指出:“Fast paced story tellingwill leavesomeconfusedespeciallyifyou'renotfamiliarwith thesourcematerial.”。相比于國(guó)內(nèi)觀眾,海外觀眾很少會(huì)具體評(píng)價(jià)電影的某一具體情節(jié),而傾向于給出“thought-provoking”“gripping”等整體性評(píng)價(jià)。
在電影的海外傳播過程中,文化差異、宣發(fā)策略和觀影習(xí)慣等因素都會(huì)影響觀眾對(duì)主要情節(jié)感受的差異。通過分析國(guó)內(nèi)外觀眾的影評(píng)內(nèi)容可以看出,對(duì)于《封神第一部:朝歌風(fēng)云》這部影片:中國(guó)觀眾更注重情感的共鳴和情節(jié)的燃點(diǎn),對(duì)情節(jié)的感受和代人更強(qiáng);而海外觀眾面臨一些情節(jié)理解障礙,更加傾向于從故事的宏觀架構(gòu)中去尋找共鳴與啟發(fā)。對(duì)于電影中對(duì)原著的改編:國(guó)內(nèi)一些觀眾持否定意見,認(rèn)為這樣不利于電影風(fēng)格的本土化;而海外觀眾普遍持開放態(tài)度,將其視為一次跨文化交流的嘗試,認(rèn)為其為電影注入了新的創(chuàng)意與活力。
(五)影片主旨信息接受度差異
在影片《封神第一部:朝歌風(fēng)云》的主旨信息接受度上,國(guó)內(nèi)外觀眾之間同樣存在著鮮明的差異。相較于國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)影片的熱烈反響,海外觀眾在理解和接受影片的文化內(nèi)涵時(shí)面臨更多的挑戰(zhàn)與障礙。
在角色塑造和情感轉(zhuǎn)變方面,海外觀眾不了解人物背景,難以理清復(fù)雜的人物關(guān)系和各自的行為動(dòng)機(jī),有評(píng)論指出:“Onto the negatives,the movieseemstoportrayplot-drivencharactersinsteadofhaving the characters pilot the storylines.Especiallyapproaching the final act,the deathsandarcsofnumerouscharacters,includingtheprotagonist,eitherappear scriptedorsimplydonot convinceme.”。評(píng)論認(rèn)為電影的角色發(fā)展是受情節(jié)驅(qū)動(dòng)的,而不是角色自身的性格、選擇和成長(zhǎng)來推動(dòng)故事的發(fā)展。由此可見,電影中使用情節(jié)轉(zhuǎn)換來人物介紹的方式使部分國(guó)外觀眾難以深人挖掘角色背后的深層次含義,更難以充分理解和感知電影所傳遞的內(nèi)容和價(jià)值觀。
影片中的身份認(rèn)同問題也是導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外觀眾接受度差異的重要因素之一。電影中姜王后與比干作為過王的妻子與忠臣,其死亡進(jìn)一步凸顯了紂王的暴虐,但部分海外觀眾難以領(lǐng)悟這些角色死亡的深刻內(nèi)涵,將其誤判為普通的情節(jié),并認(rèn)為“ThedeathsofEmpressJiangandBiganwereawkward,andthedeathswere meaningless.\"
四、結(jié)語
通過語言理解、角色關(guān)注、主要情節(jié)感受差異、影片主旨四個(gè)方面,可以看出在《封神第一部:朝歌風(fēng)云》的傳播過程中,海外觀眾存在著認(rèn)知差異,這也是影片遭遇文化折扣的原因。盡管影片制作方通過借鑒西式敘事風(fēng)格、改編原著情節(jié)、挖掘普世價(jià)值觀等方式努力降低了海外觀眾理解門檻,但文化折扣現(xiàn)象仍然存在,同時(shí)電影中還出現(xiàn)了部分中國(guó)文化特色喪失的問題。影方應(yīng)吸取教訓(xùn),通過彰顯普遍價(jià)值、線性改編情節(jié)等方式來跨越文化界限[5,但不能犧牲故事核心和文化特色。此外,應(yīng)改進(jìn)海外宣傳與發(fā)行策略,充分預(yù)熱、多層次解讀,從而有效縮減文化隔閡,最大化地提升影片的吸引力與共鳴度。
隨著全球化的不斷深入,中國(guó)影視作品正以前所未有的步伐邁向國(guó)際舞臺(tái),然而,在這一進(jìn)程中,文化折扣成為一道亟待跨越的障礙。通過對(duì)《封神第一部朝歌風(fēng)云》宣發(fā)策略和觀眾反饋的研究分析,以期對(duì)我國(guó)優(yōu)秀影視作品的海外傳播提供有益的借鑒與指導(dǎo),助力更多富含深厚文化底蘊(yùn)的高質(zhì)量文化產(chǎn)品跨越國(guó)界、走向世界,讓世界更加清晰地聽到中國(guó)聲音,深切地感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
(通信作者:趙娟)
【參考文獻(xiàn)】
[1]考林·霍斯金斯,斯圖亞特·邁克法蒂耶,亞當(dāng)·費(fèi)恩.全球電視和電影:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論[M].劉豐海,張慧宇,譯.北京:新華出版社,2004.
[2]李寧.人民藝起評(píng):《封神第一部》,頗具現(xiàn)代意識(shí)的中國(guó)奇幻電影[EB/OL].(2023-08-01).http://opinion.people.c0m.cn/n1/2023/0801/c437948-40048163.html.
[3]佚名.電影《封神第一部》作為開幕影片亮相第十屆法國(guó)中國(guó)電影節(jié)[EB/OL].(2024-05-28).https://www.xinhuanet.com/ent/20240528/4405f2d15fa7461baca7cbe94ca45ade/c.html.
[4]佚名.中國(guó)古典文化IP靠什么成功出海?[EB/OL].(2025-02-08).http://big5.news.cn/gate/big5/www.news.cn/ci/20250208/71691f5f8e4c4a4b858946ea25af28ab/c.html.
[5]岳曉英.新世紀(jì)中國(guó)電影敘事的國(guó)際化策略:以《南京!南京!》和《金陵十三釵》為例[.北京社會(huì)科學(xué),2012(03):68-72.