紅色資源是我們黨艱辛而輝煌奮斗歷程的見(jiàn)證,是極為寶貴的精神財(cái)富。近年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,中國(guó)國(guó)際地位不斷上升,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)不斷擴(kuò)大。作為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心,中國(guó)共產(chǎn)黨日益成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。
紅色景區(qū)作為傳承革命精神、展現(xiàn)黨史的重要窗口,在促進(jìn)國(guó)際文化交流、普及中國(guó)近現(xiàn)代史知識(shí)方面發(fā)揮了重要作用,成為連接過(guò)去與現(xiàn)在、溝通中國(guó)與世界的橋梁。徐州地處華北與華東的交界處,是連接中國(guó)東部沿海與內(nèi)陸的重要交通樞紐,自古以來(lái)戰(zhàn)略位置均十分重要。
1948年,中原野戰(zhàn)軍和華東野戰(zhàn)軍以及其他軍區(qū)部隊(duì)與地方武裝在以徐州為中心的廣大區(qū)域內(nèi),對(duì)國(guó)民黨軍進(jìn)行了一次大規(guī)模戰(zhàn)略性進(jìn)攻戰(zhàn)役,史稱\"淮海戰(zhàn)役”,這是中國(guó)人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)中具有決定意義的“三大戰(zhàn)役\"的第二大戰(zhàn)役。在徐州的各景點(diǎn)中,淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館憑借其獨(dú)特的歷史事跡以及大量藏品,受到了國(guó)內(nèi)外游客的廣泛關(guān)注,是國(guó)內(nèi)外游客了解黨史的必游之地。館內(nèi)的英文翻譯在跨文化交流和傳播黨史文化中發(fā)揮著重要作用。本文以淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館的英譯文本為研究語(yǔ)料,基于語(yǔ)用對(duì)等視角深入探討徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館公示語(yǔ)的翻譯策略,以促進(jìn)紅色景區(qū)的對(duì)外交流。
一、語(yǔ)用對(duì)等理論框架
(一)語(yǔ)用對(duì)等的理論淵源
語(yǔ)用對(duì)等理論可追溯至美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念。動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)保持基本一致。2在此基礎(chǔ)上,瑞士翻譯理論家維爾納·科勒(WernerKoller)進(jìn)一步發(fā)展和細(xì)化了這一理論。他構(gòu)建了更為系統(tǒng)的對(duì)等理論體系,將翻譯對(duì)等劃分為外延對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、文本規(guī)范對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等五個(gè)層面,形成了完整的理論框架。[3]
(二)語(yǔ)用對(duì)等的核心內(nèi)涵
語(yǔ)用對(duì)等理論特別強(qiáng)調(diào)翻譯文本的交際功能,主張根據(jù)不同接收群體的特點(diǎn)來(lái)調(diào)整翻譯策略。這一理論高度重視目標(biāo)讀者的語(yǔ)言文化背景、認(rèn)知水平和接受心理,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際??煽诳蓸?lè)(Coca-Cola)品牌在中國(guó)市場(chǎng)的翻譯演變就是一個(gè)極具說(shuō)服力的案例,其最初被譯為“蝌蚪啃蠟”時(shí)未能引起消費(fèi)者共鳴,而改譯為“可口可樂(lè)”后卻獲得了巨大成功。這一案例生動(dòng)地展示了準(zhǔn)確把握目標(biāo)受眾語(yǔ)用環(huán)境對(duì)實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際的重要性。
(三)語(yǔ)用對(duì)等在紅色旅游翻譯中的應(yīng)用價(jià)值
旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)是該景點(diǎn)最先展示給社會(huì)公眾的形象標(biāo)簽,也是該景點(diǎn)的一個(gè)“語(yǔ)言景觀”(LinguisticLandscape)。[4在徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館的展陳文本翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)用對(duì)等理論具有獨(dú)特的應(yīng)用價(jià)值。由于主要面向國(guó)際游客,翻譯工作需要特別關(guān)注文化差異的跨越問(wèn)題??紤]到國(guó)際游客可能缺乏中國(guó)革命歷史背景知識(shí),譯者在翻譯時(shí)往往需要適當(dāng)增加必要的背景信息和解釋性內(nèi)容。在處理軍事、政治等專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者也需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,對(duì)中國(guó)人民解放軍(People'sLiberationArmyofChina,縮寫為PLA)和中國(guó)國(guó)民黨(KuomintangofChina,縮寫為KMT)等常見(jiàn)縮寫詞,譯者應(yīng)在其首次出現(xiàn)時(shí)提供完整說(shuō)明,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和可理解性。
(四)語(yǔ)用對(duì)等的實(shí)踐原則
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)始終以受眾為導(dǎo)向,充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知特點(diǎn)和文化背景。譯者可以通過(guò)靈活運(yùn)用增補(bǔ)、解釋等翻譯策略,在保持原文核心信息的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式以促進(jìn)跨文化理解。這種以受眾為中心的翻譯理念要求譯者不僅要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,還要深人把握目標(biāo)讀者的認(rèn)知特點(diǎn)和接受能力,從而在信息傳遞過(guò)程中實(shí)現(xiàn)真正的語(yǔ)用對(duì)等。在紅色旅游景區(qū)的翻譯實(shí)踐中,這種對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的重視將有助于提升文本的跨文化傳播效果,使國(guó)際游客能更好地理解和感受中國(guó)革命歷史文化的深刻內(nèi)涵。
二、徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館翻譯問(wèn)題分析
(一)景區(qū)翻譯的功能定位
從語(yǔ)用學(xué)視角來(lái)看,翻譯的核心目標(biāo)是在不同群體間建立有效的交際橋梁。在景區(qū)翻譯中,這一目標(biāo)主要體現(xiàn)為向國(guó)際游客準(zhǔn)確傳遞信息,并幫助他們理解和感知中國(guó)本土文化。徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館作為展示這場(chǎng)著名戰(zhàn)役的重要場(chǎng)所,館內(nèi)陳列了近3000件文物、照片和圖表,全面展現(xiàn)了淮海戰(zhàn)役規(guī)模宏大、戰(zhàn)場(chǎng)遼闊、戰(zhàn)斗激烈以及人民支前規(guī)??涨暗忍攸c(diǎn)。為促進(jìn)國(guó)際文化交流,館內(nèi)設(shè)置了大量英語(yǔ)譯文,然而這些譯文中存在一些值得關(guān)注的問(wèn)題。
(二)語(yǔ)法層面的偏誤分析
從語(yǔ)用對(duì)等的角度看,景區(qū)譯文的主要受眾是以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的國(guó)際游客。因此,譯文應(yīng)當(dāng)盡可能貼近英語(yǔ)母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣,避免造成閱讀障礙,以實(shí)現(xiàn)良好的交際效果。然而,當(dāng)前譯文中存在一些語(yǔ)法使用不當(dāng)或搭配不當(dāng)?shù)那闆r。
以景區(qū)描述郵政工作者支援前線的譯文為例,“Postal workers spared all effort to send newspapers andletterstoandfromthefront”,原文為“各地郵政人員不辭辛勞,服務(wù)部隊(duì)民工,保證了前后方軍隊(duì)、支前機(jī)關(guān)和民工民兵的報(bào)紙信件聯(lián)系”。譯者將“不辭辛勞\"譯為“sparealleffort”,這是明顯的短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤,正確的表達(dá)應(yīng)為\"sparenoeffort”。這類錯(cuò)誤不僅影響信息傳遞的準(zhǔn)確性,還可能導(dǎo)致外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,削弱譯文的交際功能。
(三)語(yǔ)義層面的缺失分析
淮海戰(zhàn)役作為國(guó)共戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn),其歷史背景和社會(huì)環(huán)境對(duì)理解戰(zhàn)役意義至關(guān)重要。對(duì)中國(guó)游客而言,這些是基本的歷史常識(shí),但對(duì)國(guó)際游客來(lái)說(shuō),他們對(duì)這些背景信息往往并不熟悉。因此,譯者需要適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),以幫助國(guó)際游客更好地理解歷史語(yǔ)境。
例如,在描述“五二O\"運(yùn)動(dòng)的展板中,原文“全面內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,國(guó)民黨反共反人民的內(nèi)戰(zhàn)賣國(guó)行徑,激起了中國(guó)人民極大憤慨。1947年5月20日,國(guó)統(tǒng)區(qū)爆發(fā)了反饑餓、反內(nèi)戰(zhàn)、反迫害運(yùn)動(dòng),形成了配合人民解放軍作戰(zhàn)的第二條戰(zhàn)線”僅被簡(jiǎn)單譯為“Students demonstrating in Nanjing during the May 20th Movement”。這種過(guò)度簡(jiǎn)化的翻譯不僅造成了信息的嚴(yán)重流失,也使國(guó)際游客難以理解這一歷史事件的重要性。筆者認(rèn)為更恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ菍ⅰ啊宥﨩‘運(yùn)動(dòng)\"譯為“theMay 20th PatrioticMovementin1947\",并適當(dāng)補(bǔ)充這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的背景和意義,以幫助國(guó)際游客更全面地理解這一歷史事件。
(四)翻譯優(yōu)化的思考方向
基于語(yǔ)用對(duì)等理論,景區(qū)翻譯應(yīng)當(dāng)在保持原文核心信息的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知特點(diǎn)和文化背景。這要求譯者不僅要確保語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,還要適當(dāng)增補(bǔ)必要的文化背景信息,使譯文既能傳遞準(zhǔn)確信息,又能促進(jìn)跨文化理解。在具體操作中,譯者應(yīng)當(dāng)注意避免生硬的直譯,靈活運(yùn)用釋義和補(bǔ)充說(shuō)明等翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)更好的交際效果。
三、語(yǔ)用對(duì)等視域下徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館文化翻譯策略研究
(一)紅色文化翻譯的特殊性
紅色旅游將革命紀(jì)念館作為旅游目的地,使革命歷史教育與旅游體驗(yàn)有機(jī)結(jié)合,為游客提供了直觀深入了解中國(guó)革命歷史和感悟革命精神的重要途徑?;春?zhàn)役紀(jì)念館自1965年11月6日建成開放以來(lái),特別是在2024年5月18日獲評(píng)第五批國(guó)家一級(jí)博物館后,其在黨史研究和紅色文化傳播方面的價(jià)值日益凸顯。對(duì)于淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館而言,展陳文本的翻譯不僅承擔(dān)著信息傳遞的基本功能,也肩負(fù)著向國(guó)際受眾傳達(dá)中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神的重要使命。這就要求譯文在突破語(yǔ)言障礙的同時(shí),還需讓國(guó)際游客能夠深入理解其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)讀者相近的理解和感悟。
(二)翻譯策略的理論基礎(chǔ)
紅色文化翻譯的特殊性為翻譯策略的選擇提供了理論依據(jù)和現(xiàn)實(shí)需求。正是因?yàn)榧t色文化具有獨(dú)特的內(nèi)涵和價(jià)值,如淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館展陳文本所承載的革命歷史和精神,所以譯者在翻譯過(guò)程中需要通過(guò)特定的策略來(lái)實(shí)現(xiàn)其特殊性的傳遞。這使翻譯策略的運(yùn)用不再僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是要深入文化層面,以確保紅色文化能在跨文化交際中得到準(zhǔn)確、有效的傳播。景區(qū)牌示英譯不僅是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是依托語(yǔ)言,達(dá)到一種文化向另一種文化的\"轉(zhuǎn)換”“闡釋\"和“再現(xiàn)\"的跨文化交際過(guò)程。5淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館的展陳文本翻譯主要致力于傳播與淮海戰(zhàn)役相關(guān)的歷史知識(shí),包括幫助國(guó)際游客了解相關(guān)歷史背景、戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)程以及這場(chǎng)戰(zhàn)役對(duì)國(guó)共兩黨的深遠(yuǎn)影響。譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知特點(diǎn),深入理解中西方文化差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。本文基于語(yǔ)用對(duì)等理論,重點(diǎn)探討增補(bǔ)法、刪減法、意譯等翻譯策略在展陳文本翻譯中的具體應(yīng)用。
(三)增補(bǔ)策略的運(yùn)用與分析
鑒于紀(jì)念館內(nèi)珍藏的大量淮海戰(zhàn)役文物史料具有深厚的歷史文化內(nèi)涵,而國(guó)際游客往往缺乏相關(guān)的歷史背景知識(shí),因此增補(bǔ)策略在翻譯實(shí)踐中顯得尤為重要。這種策略主要通過(guò)適當(dāng)添加解釋性內(nèi)容,幫助國(guó)際游客更好地理解展陳內(nèi)容的文化內(nèi)涵。
以描述徐州“剿總”的展板為例,原文“11月30日,徐州‘剿總'杜聿明集團(tuán)被迫放棄徐州\"被譯為“On Nov.30,the Du Yuming Group under the Xuzhou‘Bandit Suppression’Headquarters was forced toabandon Xuzhou so as to escape the fate of beingdefeated”。這里譯者采用了恰當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)策略,通過(guò)添加\"‘Bandit Suppression’Headquarters\"來(lái)解釋“剿總”(“剿匪”總司令部)的具體含義。這一處理方式避免了簡(jiǎn)單音譯可能帶來(lái)的理解障礙,能有效地幫助國(guó)際游客理解這一特定歷史術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵?!敖丝俓"作為國(guó)民政府設(shè)立的專門機(jī)構(gòu),其職能和歷史背景對(duì)于理解當(dāng)時(shí)的政治軍事形勢(shì)具有重要意義。譯者通過(guò)運(yùn)用增補(bǔ)策略進(jìn)行翻譯,既保持了歷史概念的準(zhǔn)確性,又確保了信息傳遞的有效性。
這種增補(bǔ)策略的運(yùn)用體現(xiàn)了語(yǔ)用對(duì)等理論在實(shí)踐中的具體應(yīng)用,即通過(guò)適當(dāng)?shù)男畔⒀a(bǔ)充來(lái)彌合文化認(rèn)知差異,實(shí)現(xiàn)更有效的跨文化交際。這不僅有助于國(guó)際游客更好地理解具體歷史事件,也能幫助他們把握更廣闊的歷史背景和文化語(yǔ)境。
(四)刪減策略的運(yùn)用與分析
淮海戰(zhàn)役作為一場(chǎng)跨越江蘇、山東、安徽、河南四個(gè)省份的大規(guī)模戰(zhàn)役,涉及華東野戰(zhàn)軍和中原野戰(zhàn)軍約60萬(wàn)解放軍與國(guó)民黨軍隊(duì)約80萬(wàn)人的對(duì)壘。由于戰(zhàn)役規(guī)模宏大,參戰(zhàn)部隊(duì)眾多,相關(guān)史料中往往包含大量人名、部隊(duì)番號(hào)和地名??紤]到國(guó)際游客對(duì)中國(guó)地理和軍事體系缺乏深入了解,譯者需要在保持核心信息準(zhǔn)確性的前提下,適當(dāng)簡(jiǎn)化次要信息,突出重點(diǎn)內(nèi)容。
例如,在描述1948年11月6日軍事部署的展板中,原文“11月6日,華東野戰(zhàn)軍主力自臨沂一線南下,直指東隴海線新安鎮(zhèn)地區(qū)的黃百韜兵團(tuán);山東兵團(tuán)自東北方向、蘇北兵團(tuán)自東南方向進(jìn)逼徐州;中原野戰(zhàn)軍主力并華東野戰(zhàn)軍一部于西、西北方向?qū)嵤┿Q制\"被簡(jiǎn)化譯為“OnNov.6,theEasternChinaFieldArmyand theCentralPlainsFieldArmyapproached theKMTarmyintheeastandwestXuzhou,makingafeinttosiegeXuzhou,which created favorableconditionsforannihilatingtheHuangBaitao Corps so astoachieveabreakthrough”。譯者將山東兵團(tuán)和蘇北兵團(tuán)統(tǒng)一歸入華東野戰(zhàn)軍,并刪去具體進(jìn)攻方向的描述,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,有效避免了過(guò)多細(xì)節(jié)可能給國(guó)際游客帶來(lái)的理解困擾。
(五)意譯策略的靈活運(yùn)用
相較于直譯對(duì)源語(yǔ)文本的嚴(yán)格忠實(shí),意譯為譯者提供了更大的表達(dá)空間,允許譯者在保持原意的基礎(chǔ)上采用更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式傳遞信息。這種策略在處理中英文化差異較大的語(yǔ)言表達(dá)時(shí)尤為重要。
以描述1948年上半年戰(zhàn)況的展板為例,原文“1948年上半年,中原、華東野戰(zhàn)軍在中原地區(qū)站穩(wěn)腳跟后,先后進(jìn)行了洛陽(yáng)、宛西、豫東、襄樊、昌濰、充州等戰(zhàn)役,大量殲滅國(guó)民黨軍,恢復(fù)和擴(kuò)大解放區(qū)\"被譯為“Inthefirsthalfof1948,theCentralPlainsFieldArmyandtheEasternChinaFieldArmyorganized battlesin theCentral Plainsand Shandong,destroyinga largenumber ofKMT troops,restoring and expanding theLiberatedAreas”。這里譯者沒(méi)有選擇將“站穩(wěn)腳 跟”直譯為“standfirm\"或“establishoneself”,而是通 過(guò)深人理解原文意圖,采用\"organizedbattles\"來(lái)表達(dá) 解放軍在中原地區(qū)有序開展軍事行動(dòng)的史實(shí)。這種 處理既保留了原文的核心信息,又提升了表達(dá)的準(zhǔn) 確性和可理解性。
這些翻譯策略的運(yùn)用充分體現(xiàn)了語(yǔ)用對(duì)等理論在實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。譯者通過(guò)靈活運(yùn)用增補(bǔ)、刪減和意譯等策略,既確保了歷史信息的準(zhǔn)確傳遞,又照顧到了國(guó)際游客的認(rèn)知特點(diǎn),能有效促進(jìn)跨文化交流。這種以受眾為導(dǎo)向的翻譯方法,不僅有助于國(guó)際游客更好地理解具體歷史事件,也能幫助他們把握中國(guó)革命歷史的整體脈絡(luò)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文聚焦徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館展陳文本的翻譯,從語(yǔ)用對(duì)等理論出發(fā),探討紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯者需在語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,搭建跨文化交際橋梁,助力國(guó)際游客理解中國(guó)革命歷史內(nèi)涵與精神價(jià)值。本文通過(guò)實(shí)例分析,總結(jié)出增補(bǔ)、刪減、意譯三種策略,分別通過(guò)補(bǔ)充背景、精簡(jiǎn)信息、調(diào)整表達(dá)來(lái)減少文化差異障礙。這表明譯者需兼顧信息傳遞與跨文化交際的有效性,靈活運(yùn)用策略,以促進(jìn)紅色文化的國(guó)際傳播。未來(lái)研究者可擴(kuò)大研究范圍,考察更多景區(qū)的公示語(yǔ)英譯及不同文化背景的游客對(duì)各種英譯文本的接受效果,為紅色文化的國(guó)際傳播提供更全面的指導(dǎo)與支持。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十一次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)用好紅色資源賽續(xù)紅色血脈努力創(chuàng)造無(wú)愧于歷史和人民的新業(yè)績(jī)[N].人民日?qǐng)?bào),2021-06-27.
[2]EugeneA.Nida,CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.
[3][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:66.
[4]姚曉芳.語(yǔ)言景觀學(xué)的理論框架和研究方法[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(4):101-115.
[5]張露馨.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)翻譯淺析[J]江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):88-90.