【中圖分類號】G112;H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)08—223—03
引言
在全球化的浪潮中,文化的交流與融合成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。非物質(zhì)文化遺產(chǎn),作為民族文化的重要組成部分,其保護(hù)與傳承對于維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)人類文明進(jìn)步具有重要意義。貴州,作為中國西南地區(qū)的一個多民族省份,擁有獨(dú)特的地理環(huán)境和豐富的民族文化資源,其非遺項(xiàng)目如苗族刺繡、侗族大歌、水族馬尾繡等,不僅展示了貴州各民族的創(chuàng)造力與智慧,也是貴州乃至中國文化的重要名片。然而,由于語言和文化差異,貴州非遺項(xiàng)目的國際傳播面臨諸多障礙,外宣翻譯工作顯得尤為重要而緊迫。
生態(tài)翻譯學(xué),作為一種新興的翻譯研究范式,強(qiáng)調(diào)翻譯活動與自然環(huán)境、社會文化環(huán)境的緊密聯(lián)系,倡導(dǎo)在翻譯過程中保持生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)語言、文化與生態(tài)的和諧共生。將生態(tài)翻譯學(xué)理念應(yīng)用于貴州非遺項(xiàng)目的外宣翻譯中,有助于提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流與互鑒,推動貴州非遺項(xiàng)目的國際化進(jìn)程。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)
生態(tài)平衡[1]:生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保持生態(tài)平衡,即原文與譯文之間、語言與文化之間、翻譯者與讀者之間的和諧共生。
適應(yīng)性選擇:翻譯者應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的實(shí)際情況,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,以確保譯文的準(zhǔn)確性。整體性原則:翻譯活動應(yīng)考慮整體生態(tài)系統(tǒng)的利益,而非僅僅關(guān)注局部的利益。
二、貴州非遺項(xiàng)目特點(diǎn)與外宣翻譯現(xiàn)狀
(一)貴州非遺項(xiàng)目特點(diǎn)
貴州非遺具有多樣性、獨(dú)特性、和文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)[2]。貴州非遺項(xiàng)目涵蓋傳統(tǒng)手工藝、民間音樂舞蹈、民俗活動等多個領(lǐng)域,具有鮮明的地域特色和民族風(fēng)格。如苗族刺繡以其精美的圖案和獨(dú)特的技藝而聞名,侗族大歌則以其悠揚(yáng)的旋律和豐富的情感表達(dá)而著稱;貴州非遺項(xiàng)目在技藝傳承、表現(xiàn)形式等方面具有獨(dú)特性。如苗族刺繡的針法和色彩運(yùn)用,侗族大歌的歌詞創(chuàng)作和演唱方式,都體現(xiàn)了貴州各民族獨(dú)特的審美觀念和文化傳統(tǒng);貴州非遺項(xiàng)目蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵和民族精神。它們不僅是貴州各民族歷史與文化的生動展現(xiàn),也是中華民族多元文化的重要組成部分。
(二)外宣翻譯現(xiàn)狀
外宣翻譯質(zhì)量參差不齊。目前,貴州非遺項(xiàng)目的外宣翻譯存在質(zhì)量不一的問題,部分翻譯作品存在語義不清、文化錯位等現(xiàn)象,難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息和精神內(nèi)涵。文化傳播力度不夠。貴州非遺項(xiàng)目的國際傳播渠道有限,翻譯作品在國際上的傳播范圍和影響力有待提升。同時,由于缺乏有效的宣傳和推廣手段,貴州非遺項(xiàng)目的國際知名度并不高。翻譯人才匱乏。專業(yè)的非遺項(xiàng)目翻譯人才短缺,難以滿足日益增長的翻譯需求。目前,從事貴州非遺項(xiàng)目外宣翻譯的人員大多為非專業(yè)人士或兼職人員,他們的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)有待提高。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下貴州非遺頁目外宣翻譯策略
(一)保持語言生態(tài)平衡
尊重原文語言特色。在翻譯過程中,應(yīng)充分尊重貴州非遺項(xiàng)目原文的語言特色,保留其獨(dú)特的表達(dá)方式和文化韻味[4。對于苗族刺繡、侗族大歌等具有鮮明民族特色的非遺項(xiàng)目,應(yīng)注重保持其原文的語言風(fēng)格和節(jié)奏感,以體現(xiàn)其獨(dú)特的民族韻味。
兼顧目標(biāo)語言習(xí)慣。在尊重原文語言特色的同時,要考慮目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,確保翻譯作品在目標(biāo)語言環(huán)境中能夠順暢傳播。對于英語等目標(biāo)語言,應(yīng)注重語言的流暢性和可讀性,避免使用過于生僻或晦澀的詞匯和句式。
注重語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,應(yīng)準(zhǔn)確把握原文的語言含義和文化內(nèi)涵,確保譯文的準(zhǔn)確性和傳神性。對于苗族刺繡中的專業(yè)術(shù)語和侗族大歌中的歌詞意象,應(yīng)進(jìn)行深入研究和分析,以確保譯文的準(zhǔn)確性和傳神性。
(二)實(shí)現(xiàn)文化生態(tài)平衡
深入挖掘文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,要深入挖掘貴州非遺項(xiàng)目的文化內(nèi)涵和民族精神,確保翻譯作品能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息和精神內(nèi)涵。[5對于苗族刺繡中的圖案寓意和侗族大歌中的歷史故事,應(yīng)進(jìn)行深入研究和分析,以確保譯文的準(zhǔn)確性和深度。
跨越文化障礙。通過增譯、釋譯等翻譯技巧,幫助目標(biāo)語言讀者更好地理解貴州非遺項(xiàng)目的文化背景和深層含義。對于苗族刺繡中的文化符號和侗族大歌中的隱喻表達(dá),應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以幫助讀者更好地理解其背后的文化意義。
促進(jìn)文化交流互鑒。在翻譯過程中,要注重文化差異的對比與融合,促進(jìn)不同文化之間的交流與互鑒。對于貴州非遺項(xiàng)目中的獨(dú)特文化元素和表現(xiàn)形式,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕榻B和解釋,以幫助讀者更好地了解和欣賞其文化魅力。
(三)優(yōu)化翻譯生態(tài)環(huán)境
加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)。組建專業(yè)的非遺項(xiàng)目翻譯團(tuán)隊(duì),提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。通過培訓(xùn)、交流等方式,提升翻譯團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì)和翻譯水平,確保翻譯作品的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
拓展國際傳播渠道。利用互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等新媒體平臺,拓寬貴州非遺項(xiàng)目的國際傳播渠道和影響力。通過制作視頻、圖文等多媒體內(nèi)容,展示貴州非遺項(xiàng)目的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵,吸引更多國際觀眾的關(guān)注和喜愛。
四、具體案例分析
(一)苗族刺繡外宣翻譯策略
苗族刺繡是貴州苗族地區(qū)的一種傳統(tǒng)手工藝,以其精美的圖案和獨(dú)特的技藝而聞名。在翻譯過程中,應(yīng)注重保持語言生態(tài)平衡,尊重原文的苗族語言特色,同時兼顧目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。對于刺繡圖案中的寓意和象征意義,應(yīng)進(jìn)行深入挖掘和解釋,以幫助讀者更好地理解其文化背景和深層含義。如,苗族刺繡中的“龍”可以翻譯為“Dragon”(直譯) + \"asymbolofpowerand good fortuneinMiaoculture”(文化解釋)。苗族刺繡的技藝精湛,包括多種繡法,如平繡、鎖繡、打籽繡等。在翻譯時,應(yīng)直譯 + 注,詳細(xì)描述這些技藝的特點(diǎn),以便國際受眾了解苗族刺繡的獨(dú)特之處。如,描述苗族刺繡中的“打籽繡”技藝,可翻譯為:SeedStitch Embroidery(直譯) + \"a techniquewhere knots are formed to create raisedpatterns,adding texture and dimension tothe embroidery”(技藝描述)。
此外,還應(yīng)加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè),提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,確保翻譯作品的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
(二)侗族大歌外宣翻譯策略
侗族大歌是貴州侗族地區(qū)的一種傳統(tǒng)民間音樂形式,以其悠揚(yáng)的旋律和豐富的情感表達(dá)而著稱。在翻譯過程中,應(yīng)注重保持語言生態(tài)平衡和文化生態(tài)平衡。對于歌詞中的意象和隱喻表達(dá),應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以幫助讀者更好地理解其背后的文化意義。同時,還應(yīng)注重音樂的節(jié)奏感和韻律感,在翻譯過程中盡量保持原文的音樂美感和表現(xiàn)力。
侗族大歌是侗族人民世代相傳的民間合唱音樂,以其多聲部、無指揮、無伴奏的演唱形式而著稱。在外宣翻譯中,要突出其音樂特色和文化價值。1.音樂特色的傳達(dá);侗族大歌的音樂特色是其核心吸引力之一。在翻譯時,可以采用形象生動的語言來描述其音樂特點(diǎn),如多聲部、和諧統(tǒng)一等。2.文化背景的介紹;侗族大歌不僅是音樂藝術(shù),更是侗族文化的重要組成部分。在翻譯時,應(yīng)簡要介紹其文化背景和演唱場合,以增加國際受眾的文化認(rèn)同感。3.音樂特色的深入闡述;如,介紹侗族大歌的多聲部和諧特,Dong’sGrand Chorus(直譯) + “apolyphonicmasterpiececharacterized byitsintricate harmonyand spontaneouscomposition,without the guidance ofa conductor or accompaniment”(音樂特色描述)。4.演唱場合與文化背景的融合;如,結(jié)合侗族大歌在重要節(jié)日和慶典上的演唱場景進(jìn)行介紹,Performed duringfestivals suchas the GrandSongFestival,Dong’sGrand Chorusembodies the rich cultural heritage anddeep community bonds of the Dongpeople,uniting generations through thepowerof music.(文化背景介紹)。
五、貴州非遺項(xiàng)目外宣翻譯的挑戰(zhàn)與對策
(一)挑戰(zhàn)
貴州非遺項(xiàng)目涉及多種民族語言,翻譯過程中需克服語言差異帶來的挑戰(zhàn)。對于不同民族語言的翻譯,應(yīng)深入研究其語言特點(diǎn)和規(guī)律,確保譯文的準(zhǔn)確性和傳神性。
不同文化背景下的讀者對非遺項(xiàng)目的理解和接受程度存在差異。在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮文化差異對翻譯的影響,通過增譯、釋譯等技巧幫助讀者更好地理解原文的文化背景和深層含義。
專業(yè)的非遺項(xiàng)目翻譯人才匱乏,難以滿足日益增長的翻譯需求。應(yīng)加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)和引進(jìn)工作,提高翻譯團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì)和翻譯能力。
(二)對策
加強(qiáng)語言研究。深人研究貴州各民族語言的特點(diǎn)和規(guī)律,為翻譯工作提供語言基礎(chǔ)。通過對比分析不同民族語言的異同點(diǎn),找出翻譯過程中的難點(diǎn)和重點(diǎn),為翻譯策略的制定提供依據(jù)。
跨越文化差異。通過文化交流、互訪等方式,增進(jìn)對不同文化的了解和認(rèn)識。在翻譯過程中,應(yīng)注重文化差異的對比與融合,促進(jìn)不同文化之間的交流與互鑒。同時,還應(yīng)加強(qiáng)與國際組織的合作與交流,為貴州非遺項(xiàng)目的國際化傳播提供更多機(jī)遇和平臺。
培養(yǎng)翻譯人才。加強(qiáng)非遺項(xiàng)目翻譯人才的培養(yǎng)和引進(jìn)工作。通過與高校、研究機(jī)構(gòu)等合作,建立非遺項(xiàng)目翻譯人才培養(yǎng)體系,提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。同時,還應(yīng)鼓勵和支持翻譯人員參與國際交流和合作項(xiàng)目,拓寬他們的視野和知識面。
創(chuàng)新翻譯方法。結(jié)合貴州非遺項(xiàng)目的特點(diǎn)和實(shí)際需求,創(chuàng)新翻譯方法和技術(shù)手段。如利用人工智能等先進(jìn)技術(shù)輔助翻譯工作,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時,還可以嘗試采用多媒體、虛擬現(xiàn)實(shí)等新型傳播手段,增強(qiáng)翻譯作品的吸引力和感染力。
六、結(jié)語
本文通過對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯策略進(jìn)行深入研究,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,探討了如何提升貴州非遺項(xiàng)目的國際傳播效果,聚焦貴州非遺項(xiàng)目的獨(dú)特性與外宣翻譯的現(xiàn)狀,分析了在翻譯過程中面臨的語言、文化及生態(tài)環(huán)境等方面的挑戰(zhàn)。
在研究過程中,我們?nèi)〉昧艘韵轮饕晒好鞔_了貴州非遺項(xiàng)目外宣翻譯的重要性,以及其在促進(jìn)文化交流與傳承中的關(guān)鍵作用;結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,提出了保持語言生態(tài)平衡、實(shí)現(xiàn)文化生態(tài)平衡及優(yōu)化翻譯生態(tài)環(huán)境等策略;運(yùn)用生態(tài)翻譯策略可以顯著提升非遺項(xiàng)目的外宣翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)其國際影響力。
然而,本研究也存在一些不足之處。首先,受限于研究時間和資源,本研究僅選取了貴州非遺項(xiàng)目中的部分案例,未能全面覆蓋所有非遺類型,因此在普適性方面可能存在一定的局限。其次,在翻譯策略的提出與實(shí)施過程中,雖然結(jié)合了具體案例進(jìn)行分析,但缺乏與國內(nèi)外其他非遺項(xiàng)目外宣翻譯的對比研究,從而限制了策略的深度與廣度。
綜上所述,基于生態(tài)翻譯視域的非遺項(xiàng)目外宣翻譯策略研究對于提升貴州非遺的國際影響力具有重要意義。未來研究應(yīng)進(jìn)一步拓展樣本范圍、引入對比分析方法,以推動非遺文化的保護(hù)與傳承,促進(jìn)中華文化的全球傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]徐楨.生態(tài)翻譯學(xué)視域下時政漢英翻譯探索一以《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)為例[J].長治學(xué)院學(xué)報,2023(3).
[2]申茂平.貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009.
[3]李暉.交際翻譯理論下《大數(shù)據(jù)視域下貴陽市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究》(第六章)漢譯英翻譯實(shí)踐報[D].貴陽:貴州財經(jīng)大學(xué),2024.
[4]楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6).
[5]王一嵐.貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究——以Bilibili和YouTube英譯文本為例[J].文化交流,2024(18).
[6]閆宇涵.生態(tài)翻譯視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].校園英語,2021(8).
[7]羅雨虹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治文獻(xiàn)外宣翻譯策略分析[D].成都:西華大學(xué),2020.
作者簡介:張宇(1986—),女,漢族,湖南湘潭人,碩士,貴陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,教師,助教,研究方向?yàn)榉g。