【摘" "要】本文旨在探討圖書編輯的文化敏感性以及所扮演的“文化中間人”角色在圖書出版中發(fā)揮的作用。分析了出版業(yè)的演變、跨文化翻譯和編輯所面臨的挑戰(zhàn)及編輯應(yīng)考慮的道德問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)文化意識(shí)在重塑編輯身份和面向全球受眾的重要性。
【關(guān)鍵詞】文化敏感;文化中間人;跨文化傳播
《黑神話:悟空》(Black Myth: Wu Kong)的爆火引發(fā)了全球?qū)χ袊?guó)文化的廣泛興趣。在傳統(tǒng)跨文化翻譯語(yǔ)境下,“孫悟空”在英語(yǔ)世界里被稱為“Monkey King”,但這種翻譯容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。孫悟空不僅僅是一個(gè)“猴王”,他還是一個(gè)充滿智慧、擁有反叛精神、神通廣大的英雄,這種簡(jiǎn)單的翻譯很容易削弱其復(fù)雜性。因此,從文化敏感的角度來(lái)看,單純使用“Monkey King”可能會(huì)低估這個(gè)角色在中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)中的重要地位,也無(wú)法充分體現(xiàn)它作為修行者的成長(zhǎng)和轉(zhuǎn)變。
隨著《黑神話:悟空》等進(jìn)入全球舞臺(tái),如何翻譯并傳播其中的文化符號(hào)成為跨文化傳播中的重要一環(huán)。像“Wu Kong”這樣的翻譯體現(xiàn)了對(duì)原文化的尊重,在未來(lái)的翻譯和作品改編過(guò)程中,尤其是圖書作品的翻譯和傳播,可能需要有更深層次的文化理解,使得跨文化傳播不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是文化內(nèi)涵的傳達(dá)。
在當(dāng)今的圖書市場(chǎng)上,不少文學(xué)作品的翻譯存在文化層面的誤解,如果編輯缺乏多元文化背景知識(shí),未能注意到這些差異,就可能出現(xiàn)失誤,引發(fā)跨文化傳播沖突。[1]圖書編輯的作用遠(yuǎn)超出了確保語(yǔ)法正確性和敘事一致性,這就要求編輯深入了解不同地區(qū)的文化差異、社會(huì)規(guī)范和歷史背景。隨著圖書以實(shí)體和數(shù)字化的方式在全球范圍內(nèi)傳播,編輯的文化敏感性變得愈發(fā)重要。
一、圖書市場(chǎng)的全球化進(jìn)程不斷推進(jìn)
(一) 出版業(yè)的演變與文化差異的顯現(xiàn)
出版業(yè)的全球化發(fā)展重塑了圖書的生產(chǎn)、發(fā)行和消費(fèi)方式。過(guò)去,一本書的發(fā)行和傳播可能僅限于某一地域,如今隨著亞馬遜、微信讀書等數(shù)字平臺(tái)的普及,實(shí)現(xiàn)了圖書的全球可觸及。這種形勢(shì)下,用一種語(yǔ)言寫成的書可以很快被翻譯和改編成適合世界不同地區(qū)受眾的版本,隨之而來(lái)的是倫理思想和語(yǔ)言文化的差異逐步顯現(xiàn)。
隨著出版業(yè)日益全球化,受眾不再滿足于本國(guó)主流文化敘事的圖書,他們對(duì)探索不同文化體驗(yàn)、深入了解世界各地人民生活故事的需求日益增長(zhǎng)。由此,能提供新視角和獨(dú)特文化背景的圖書便有了市場(chǎng)。
(二)對(duì)多元聲音的需求與編輯角色重塑
對(duì)多元故事日益增長(zhǎng)的需求是近年來(lái)出版業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)之一。西方受眾在尋找能夠代表廣泛聲音的圖書,出版商也在積極尋找那些提供新視角、挑戰(zhàn)傳統(tǒng)敘事的作家的手稿。這一轉(zhuǎn)變是圖書市場(chǎng)全球化的推動(dòng)力,因?yàn)槌霭嫔陶J(rèn)識(shí)到了代表不同聲音的圖書商業(yè)和文化價(jià)值。
在受眾需求多元化的背景下,擔(dān)任跨文化傳播“中間人”角色的圖書編輯,對(duì)于文化差異要有敏感性,不同文化背景、不同社會(huì)階層、不同興趣取向的受眾,對(duì)主題、視角、風(fēng)格等有不同的偏好。[2]在跨文化圖書貿(mào)易中,編輯角色重塑的關(guān)鍵在于確保以尊重受眾并用易于理解的方式出版圖書,既要為全球受眾改編具有特定文化背景的內(nèi)容,又不能削弱原故事的真實(shí)性。
二、跨文化傳播中翻譯和編輯面臨的挑戰(zhàn)
(一)源文化情境與目標(biāo)語(yǔ)言編譯
在翻譯和編輯面向不同受眾的圖書時(shí),編輯所要面對(duì)的挑戰(zhàn)之一是處理語(yǔ)言上的差別。圖書作品除了文字寫作,還與文化、歷史和社會(huì)身份交織在一起。翻譯文本并非易事。有些表示對(duì)象、事實(shí)、現(xiàn)象等的單詞或短語(yǔ)在源文化(source culture)中根深蒂固,而在目標(biāo)文化(target culture)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞或短語(yǔ),這會(huì)帶來(lái)兩重語(yǔ)言困境:一是這些單詞或短語(yǔ)不為人知;二是目標(biāo)語(yǔ)言(target language)尚未編纂這些單詞或短語(yǔ)。圖書編輯在處理這些文化差異時(shí),不僅面臨語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異帶來(lái)的編譯困難,還有部分詞語(yǔ)或者短句存在著“不可譯”問(wèn)題,Yifeng 等人都支持不可譯性,因?yàn)槊鎸?duì)的文本中的術(shù)語(yǔ)具有文化束縛性和文化特異性,以至于無(wú)法翻譯。[3]
成語(yǔ)、幽默和文化典故在跨文化語(yǔ)境中的編譯難度尤為突出。例如,在一種語(yǔ)言中由源文化在地建立的幽默,在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)可能會(huì)完全丟失意蘊(yùn)。由此,在不對(duì)文本進(jìn)行重大改動(dòng)的情況下,編輯做到保留原意變得十分困難。
英國(guó)作家P.G. 伍德豪斯的作品,尤其是《萬(wàn)能管家》(Jeeves and Wooster)系列,以使用成語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)和根植于英國(guó)文化的幽默而聞名。這使得翻譯他的作品變得尤為困難,因?yàn)槠渲械脑S多幽默都依賴于文字游戲、文化援引以及 20 世紀(jì)初英國(guó)上層社會(huì)的特定語(yǔ)調(diào)。編輯在審稿和編譯伍德豪斯的作品時(shí),既要保持原作輕松愉快的基調(diào),又要對(duì)文本進(jìn)行改編,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景。
(二)文化背景差異和文化敏感性培養(yǎng)
除了語(yǔ)言上的差異,編輯還須考慮圖書所處的文化背景。一部發(fā)生在某一文化或歷史背景下的小說(shuō)可能會(huì)提及其他地區(qū)受眾不熟悉的社會(huì)規(guī)范、宗教習(xí)俗或歷史事件。在這種情況下,編輯須對(duì)是原封不動(dòng)地保留這些提法,還是對(duì)其進(jìn)行改編作出取舍,從而使目標(biāo)受眾更容易接受。
在某些情況下,編輯對(duì)文化的不敏感會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果。如美國(guó)作家丹·布朗的小說(shuō)《達(dá)·芬奇密碼》,盡管是一部虛構(gòu)小說(shuō),但其對(duì)宗教主題的爭(zhēng)議性描寫在某些國(guó)家引起了廣泛的抵制和抗議。這場(chǎng)爭(zhēng)議凸顯了文化敏感性在出版業(yè)的重要性,以及忽視文化細(xì)微差別造成的潛在后果。
在圖書“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”日益頻繁的今天,編輯在保持作品完整性的同時(shí),要學(xué)會(huì)平衡潛在的爭(zhēng)議,學(xué)習(xí)如何以尊重文化多樣性的方式呈現(xiàn)敏感話題。
此外,編輯的責(zé)任還包括預(yù)測(cè)不同文化背景下受眾對(duì)特定描寫的接受程度。編輯在處理宗教、種族或歷史等敏感話題時(shí),要確保作品不會(huì)在無(wú)意中疏遠(yuǎn)或冒犯特定群體。
文學(xué)作品中存在不少因編輯缺乏文化敏感性而導(dǎo)致失誤的例子。比如《哈利·波特》系列的西班牙語(yǔ)版本, 譯者在將某些人物的名字和魔法術(shù)語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),引起了西班牙受眾的困惑和不滿。
當(dāng)然,也有作品在這方面處理得比較得當(dāng)?!度w》作為長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),講述了地球文明與三體文明之間的互動(dòng)、沖突以及兩個(gè)文明在宇宙中的興衰歷程。[4]該作品以其獨(dú)特的故事情節(jié)、對(duì)人類命運(yùn)的關(guān)注以及蘊(yùn)含的中國(guó)元素吸引了海外受眾的廣泛關(guān)注?!度w》在國(guó)際市場(chǎng)上的成功,原因不僅有譯者與作者的密切合作,也有托爾出版社責(zé)任編輯的功勞,其有著十余年的國(guó)際出版編輯經(jīng)驗(yàn),在準(zhǔn)確傳達(dá)書中的文化和科學(xué)元素的同時(shí),不失原著的基調(diào)。
三、跨文化傳播中編輯作為“文化中間人”的角色
(一)編輯的角色回歸和身份體認(rèn)
在高度發(fā)達(dá)的后工業(yè)社會(huì)里,一名優(yōu)秀的編輯和出版人,立身之本是文化責(zé)任和專業(yè)能力。[5]隨著傳播媒介的變革,版權(quán)制度的設(shè)計(jì)愈發(fā)復(fù)雜,編輯作為文化中間人的角色愈加重要。在全球圖書市場(chǎng)中,編輯不僅需要具備傳統(tǒng)的編輯技能,如審稿校對(duì)、事實(shí)核查和確保敘事的連貫性,還須具有文化敏感性,并對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)有深入了解,熟悉作品輸出地區(qū)的社會(huì)、政治和歷史背景。
面對(duì)多元化的出版環(huán)境,編輯的語(yǔ)言能力至關(guān)重要。雖然編輯未必精通文本的源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言,但他們須對(duì)翻譯中的語(yǔ)言細(xì)節(jié)有敏銳的把握能力,確保與譯者的溝通順暢,最終呈現(xiàn)出既忠于原文又符合目標(biāo)受眾文化習(xí)慣的作品。編輯需要理解出版市場(chǎng)中的文化規(guī)范、價(jià)值觀,從而在不犧牲文本真實(shí)性的情況下,識(shí)別潛在的文化沖突并做出明智的調(diào)整和改編。
(二)與作者和譯者合作尋求文化平衡
現(xiàn)代出版過(guò)程中編輯、作者和譯者之間的有效合作顯得尤為重要。這種合作不僅涉及保持作品原意的傳遞,還包括對(duì)作品進(jìn)行必要的調(diào)整,以適應(yīng)全球化受眾的閱讀需求。編輯與作者共同決定某些文化元素是應(yīng)當(dāng)保留并通過(guò)腳注或詞匯表進(jìn)行解釋,還是應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)改編,使其更加通俗易懂。例如,關(guān)于某個(gè)特定節(jié)日的描述可能需要解釋其背后的文化意義,以便不同文化背景的受眾能理解。同時(shí),譯者在這一合作體系中也扮演著橋梁角色,他們不僅需要準(zhǔn)確地翻譯文本,還要確保翻譯內(nèi)容在文化上適合目標(biāo)市場(chǎng)。
這種跨文化的編輯和翻譯工作不僅是技術(shù)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種深入的文化理解過(guò)程。編輯和譯者的合作,使得作品在尊重原文的基礎(chǔ)上,將意思有效傳達(dá)給具有不同文化背景的受眾,這在一定程度上體現(xiàn)了黑格爾關(guān)于人格與財(cái)產(chǎn)關(guān)系的思想,即通過(guò)作品的全球化傳播,實(shí)現(xiàn)了作者精神財(cái)產(chǎn)的國(guó)際化擴(kuò)展和個(gè)人創(chuàng)造力的價(jià)值實(shí)現(xiàn)。
四、跨文化傳播中的倫理因素考量
(一)文化挪用與創(chuàng)作改編
避免文化挪用不僅是為了避免冒犯,也是為了確保真實(shí)、尊重地表現(xiàn)文化。編輯必須保持高度警覺(jué),識(shí)別潛在的文化挪用行為,并采取措施確保作品尊重其所描繪的文化。
文化挪用是全球圖書貿(mào)易中一個(gè)重要的倫理問(wèn)題。這種情況通常發(fā)生在一種文化元素被外來(lái)文化以剝削、不尊重或不準(zhǔn)確的方式使用或表現(xiàn)時(shí),如國(guó)外文化企業(yè)利用中國(guó)文化元素進(jìn)行商品制作或市場(chǎng)營(yíng)銷。[6]例如,2022年Dior早秋成衣系列發(fā)布會(huì)上的“馬面裙”事件,這件衣服的設(shè)計(jì)與中國(guó)傳統(tǒng)服飾馬面裙極為相似,引發(fā)了廣泛爭(zhēng)議和批評(píng),[7]被視為一種文化挪用行為。
(二)知識(shí)產(chǎn)權(quán)與地區(qū)集體性
在跨文化編輯中,尤其是在處理民間傳說(shuō)、傳統(tǒng)故事時(shí),如何處理知識(shí)產(chǎn)權(quán)是另一個(gè)倫理問(wèn)題。在許多文化中,故事是世代口耳相傳的,這些敘事往往是地區(qū)遺產(chǎn)和身份認(rèn)同不可或缺的組成部分。這種集體性給知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理帶來(lái)了挑戰(zhàn),因?yàn)閭鹘y(tǒng)的版權(quán)法是圍繞個(gè)人所有權(quán)和固定的思想表達(dá)方式制定的。民間文學(xué)藝術(shù)作品往往是一個(gè)民族長(zhǎng)期生活積淀和文化的傳承,融入了民族的方言、習(xí)俗、價(jià)值取向等,[8]因此不少人認(rèn)為傳統(tǒng)故事、舞蹈、符號(hào)和儀式不是個(gè)人財(cái)產(chǎn),而是集體遺產(chǎn)。作者可能會(huì)為現(xiàn)代受眾改編傳統(tǒng)民間故事,這種情況下,編輯必須與作者以及當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)合作,確保尊重該地區(qū)或民族的知識(shí)產(chǎn)權(quán),并以尊重其文化意義的方式呈現(xiàn)故事。
五、跨文化傳播中編輯素養(yǎng)提升策略
(一)持續(xù)研究與學(xué)習(xí)
編輯在圖書出版過(guò)程中扮演著重要角色,持續(xù)研究與學(xué)習(xí)對(duì)于他們的職業(yè)發(fā)展和能力提升尤為重要。編輯應(yīng)提升跨文化意識(shí),廣泛涉獵不同文化的歷史、社會(huì)背景和價(jià)值觀。通過(guò)對(duì)目標(biāo)文化的深入學(xué)習(xí),在文本編輯中體現(xiàn)文化敏感性。編輯須不斷學(xué)習(xí)從不同文化視角解讀文本,準(zhǔn)確把握文化差異,確保作品在保持原作文化內(nèi)涵的同時(shí),能夠?yàn)槟繕?biāo)受眾所接受。編輯還可以通過(guò)參與國(guó)際文化研究項(xiàng)目、學(xué)習(xí)不同國(guó)家的語(yǔ)言和文化來(lái)提升自身的專業(yè)能力。同時(shí),編輯應(yīng)通過(guò)持續(xù)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨文化溝通實(shí)踐,提高在多語(yǔ)言環(huán)境中的信息處理和傳播能力。
(二)利用文化顧問(wèn)等資源
文化顧問(wèn)是編輯在編輯跨文化主題圖書時(shí)的寶貴資源。這些顧問(wèn)是特定文化領(lǐng)域的專家,他們可以提供對(duì)文本細(xì)微差別的見(jiàn)解,幫助編輯駕馭復(fù)雜的參考資料。通過(guò)向文化專家咨詢,編輯可以避免對(duì)目標(biāo)受眾做出假設(shè),并確保文本的準(zhǔn)確性。
在實(shí)際操作中,應(yīng)通過(guò)研究確定相關(guān)領(lǐng)域的專家或權(quán)威學(xué)者,這些專家通常在跨文化傳播、翻譯、國(guó)際文化交流等領(lǐng)域具有豐富的理論積累和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)??梢酝ㄟ^(guò)查閱相關(guān)學(xué)術(shù)期刊、國(guó)際會(huì)議論文集以及學(xué)術(shù)專著來(lái)了解他們的研究方向和貢獻(xiàn),從而確定與自身工作領(lǐng)域匹配的對(duì)象。在這一過(guò)程中,了解他們的研究背景、發(fā)表的論文和參與的項(xiàng)目,以為后續(xù)的交流奠定基礎(chǔ)。
(三)文化敏感性培訓(xùn)
在全球化出版環(huán)境中,出版社越來(lái)越意識(shí)到文化敏感性在編輯工作中的重要性。許多出版社為其編輯團(tuán)隊(duì)提供專門的文化敏感性培訓(xùn),以提升編輯在處理不同文化背景作品時(shí)的能力??缥幕献魍婕皬?fù)雜的溝通,包括不同文化中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言交流習(xí)慣等。培訓(xùn)幫助編輯學(xué)會(huì)如何尊重和理解作者及譯者的文化身份,并在保持文化多樣性的同時(shí),確保作品內(nèi)容適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景。編輯通過(guò)培訓(xùn)提升他們?cè)谖谋咎幚頃r(shí)的文化敏感性,提高其在跨文化合作中的溝通效率。
在當(dāng)今全球化的圖書市場(chǎng)中,編輯的文化敏感性比以往任何時(shí)候都重要。隨著受眾對(duì)多元化聲音需求的不斷增長(zhǎng),編輯須不斷錘煉本領(lǐng),既能將好的圖書“引進(jìn)來(lái)”,又能讓好的圖書“走出去”。編輯通過(guò)充當(dāng)“文化中間人”,與作者和譯者合作,為創(chuàng)造更加包容和公平的圖書環(huán)境作出貢獻(xiàn)。
注釋:
[1]趙利澤.媒體多元化背景下報(bào)社編輯的跨文化傳播策略[J].全媒體探索,2024(07):77-78.
[2]欒堃.傳統(tǒng)媒體內(nèi)容生產(chǎn)變革研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2023(17):120-121.
[3]Sun,Y.(2012). (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives, 20(2),231-247.
[4]劉曉婷,韓政洋.翻譯目的論視角下《三體》文化負(fù)載詞英譯研究[J].海外英語(yǔ),2024(08):203-205.
[5]莫沉.編輯角色的專業(yè)回歸:重述作為“文化中間人”的身份體認(rèn)[J].中國(guó)出版,2021(03):70.
[6]傅才武,劉洋.論文化挪用在跨文化傳播中的影響——以《尚氣與十環(huán)傳奇》的網(wǎng)絡(luò)爭(zhēng)議為例[J].藝術(shù)百家,2023,39(05):27-37.
[7]何莎.從文化挪用到設(shè)計(jì)自信——由“馬面裙”事件引發(fā)的設(shè)計(jì)批評(píng)思考[J].創(chuàng)意與設(shè)計(jì),2023(04):12-17.
[8]朱智帥.皖南地區(qū)民間故事著作權(quán)保護(hù)問(wèn)題探究[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,24(01):49-52.
(作者單位:廣東經(jīng)濟(jì)出版社有限公司)
責(zé)編:姚少寶