杜甫詩(shī)歌在東亞漢文化圈中有著無(wú)與倫比的影響力。在日本中世時(shí)期,杜集已成為五山禪林中最受歡迎的讀物之一。杜集被閱讀、覆刻,杜詩(shī)被注釋、講說(shuō),五山文集中還存有大量關(guān)于杜甫或杜詩(shī)的圖像、傳說(shuō)、評(píng)論、擬作等資料③。杜甫甚至被視為詩(shī)中之佛,“不修以杜為主之唐詩(shī)便似乎無(wú)從以修得禪悟”②。江戶幕府建立后,日本漢文學(xué)研究與創(chuàng)作的主體由禪僧逐漸過(guò)渡為儒者,日本漢文學(xué)界對(duì)杜甫的熱忱又進(jìn)一步提高。注杜、評(píng)杜、集杜、擬杜、圖杜之風(fēng)蔓延,杜甫在江戶詩(shī)壇的地位雖未“獨(dú)尊”,但絕對(duì)是最為重要的幾家詩(shī)人之一③
江戶時(shí)代日本人注杜產(chǎn)生了一些較有影響力的注本。其中,大典顯常(1719—1801)的《杜律發(fā)揮》與津阪東陽(yáng)(1757—1825)的《杜律詳解》因被《杜甫全集校注》列為“重要杜集評(píng)注本”且頗被引錄,遂為國(guó)內(nèi)學(xué)者所關(guān)注,陸續(xù)出現(xiàn)了一些研究成果①。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)大典顯常的注本關(guān)注尤多,蓋因其“言簡(jiǎn)而意賅,文辭雅,駁論諸家注解,亦多精到”②。然注杜僅為大典顯常杜甫接受中的一個(gè)維度,其對(duì)杜甫之熱忱還表現(xiàn)于他的其它著述中。本文擬從大典顯常對(duì)“遨頭”的誤讀出發(fā),以其涉“遨頭”詩(shī)為研究對(duì)象,探討其在怎樣的背景下開展“遨頭”祭杜,“遨頭”祭杜的展開又如何回饋大典顯常等問題。
一、被誤讀的“遨頭”
《漢語(yǔ)大詞典》釋“遨頭”為:“宋代成都自正月至四月浣花,太守出游,士女縱觀,稱太守為‘遨頭’?!雹垡蕴貫椤板垲^”,源出《方輿勝覽》,其在成都府風(fēng)俗中介紹道:
遨頭宴集。成都游賞之盛,甲于四蜀。俗好娛樂,凡太守歲時(shí)宴集,騎從雜沓,車服鮮華;倡優(yōu)鼓吹,出入擁導(dǎo);四方奇技幻怪百變序進(jìn)于前,以從民樂。歲率有期,謂之故事。及期,則士女闐道嬉游,以坐具列于廣庭,謂之“遨床”,謂
太守為“—”。④按是書體例,“—”所省略的便是“遨頭”二字。然而,在宋人詩(shī)歌、筆記中頗為常見的“遨頭”,卻隨著王朝更替、風(fēng)俗轉(zhuǎn)變,詞義逐漸隱沒。
康熙三年(1664)進(jìn)士田雯(1635—1704)有詩(shī)句“不分遨頭日,行軒花鳥隨”,已將“遨頭”當(dāng)成節(jié)日。嘉慶二十四年己卯(1819),嘉慶六年(1801)進(jìn)士杜堮(1764—1859)曾視學(xué)天津,出賦題《浣花遨頭》令群生作賦。該題截取自陸游《老學(xué)庵筆記》,其原文為“四月十九日,成都謂之浣花,遨頭宴于杜子美草堂滄浪亭”①。而題中則以“浣花遨頭”為整體,可見彼時(shí)對(duì)“遨頭”的概念已相當(dāng)模糊。時(shí)至今日,不少學(xué)者因承前人以“浣花遨頭”為整體的斷句方式,并以此對(duì)“遨頭”提出新解②,從而引發(fā)了當(dāng)代學(xué)者的討論,最終為我們理清了“浣花”“遨頭”的真正來(lái)由。所謂“浣花”,是四月十九日蜀地的游江活動(dòng),至晚在前蜀時(shí)期已經(jīng)形成;“浣花”與杜甫無(wú)涉,而是出于對(duì)稍晚于杜甫而同樣居住于浣花溪邊的冀國(guó)夫人的懷念;至于“遨頭”成為太守代稱,則是因?yàn)槭竦毓?jié)慶活動(dòng)幾乎都有知府或知州(即太守)參與③。
杜堮是清中期享有盛名的文學(xué)家、教育家,從他所出《浣花遨頭》這一賦題中,我們可以推測(cè),當(dāng)時(shí)將“浣花遨頭”視為與杜甫相關(guān)的宴游活動(dòng)的觀點(diǎn)并非個(gè)例。以“浣花遨頭”作為宴會(huì)之名,或簡(jiǎn)稱“遨頭”者,在清代文學(xué)作品中屢見不鮮④。不僅如此,積極吸收中華文化的朝鮮王朝,在科舉中出現(xiàn)了《四月浣花日設(shè)遨頭宴于百花潭杜子美草堂》的試題③。經(jīng)由多次誤讀,“遨頭”終于從對(duì)人的指稱轉(zhuǎn)變?yōu)榧o(jì)念杜甫的宴會(huì)專名。大典顯常正是在這一被誤讀的基礎(chǔ)上理解并接受“遨頭”的。
二、大典顯常對(duì)“遨頭”的二次誤讀
大典顯常,諱顯常,字梅莊,別號(hào)大典、蕉中、北禪老人等。安永七年(1778)九月獲推為“五山碩學(xué)”,就任“朝鮮修文職”,翌年視篆相國(guó)寺。天明元年(1781)前往對(duì)馬島以酊庵主持對(duì)朝外交事務(wù)。在其詩(shī)集《北禪詩(shī)草》《北禪遺草》中,共計(jì)有12題15首因“遨頭”而創(chuàng)作的詩(shī)歌,其中8題11首均作“遨頭宴”或“遨頭之宴”。據(jù)小昌文鼎介紹,《北禪詩(shī)草》《北禪遺草》所收詩(shī)歌起于約安永三年(1774),訖于寬政十二年(1800),即大典顯常圓寂的前一年,且均以時(shí)序進(jìn)行編排???疾彀l(fā)現(xiàn),大典顯常開始頻繁因“遨頭”進(jìn)行創(chuàng)作,是在天明二年(1782)以后,詳情如下①:
從天明二年起,大典顯常幾乎每年的四月十九日都設(shè)“遨頭宴”進(jìn)行紀(jì)念杜甫的活動(dòng)。其間因公務(wù)或行旅斷了幾年。其記述“遨頭宴”的詩(shī)歌中有諸如“良會(huì)年年約”“年年修此會(huì)”②之語(yǔ)?;蛟S在《北禪詩(shī)草》《北禪遺草》外,還有因偶然因素而遺失的作品。其早年詩(shī)集《昨非集》《小云棲稿》中無(wú)涉“遨頭”詩(shī),也就是說(shuō),大典顯常關(guān)注“遨頭”,已是晚年之事。這也能從《杜律發(fā)揮》得到印證?!抖怕砂l(fā)揮》乃大典顯常遺稿,以大典顯常之盛名,“若一下筆,則書肆要人懇求之,不日上梓”③,而《杜律發(fā)揮》未及生前刊行,則必屬晚年著述。由此可見,大典顯常對(duì)杜甫的關(guān)注在晚年達(dá)到頂峰。正是在對(duì)杜甫與杜詩(shī)的不斷體悟中,大典顯常對(duì)杜甫的情感日益深厚。
大典顯常第一首涉“遨頭”詩(shī)并未記載專門設(shè)宴,據(jù)詩(shī)題中“講杜詩(shī),適當(dāng)斯日社中諸子具櫥膳見饋”之語(yǔ)可知,此時(shí)大典顯常僅認(rèn)為四月十九日是與杜甫相關(guān)的“浣花遨頭辰”,對(duì)“太守為遨頭”的提法也只是懷疑。這與同時(shí)期中、朝學(xué)者對(duì)“遨頭”的誤讀是一致的。此后數(shù)年,亦不見大典顯常對(duì)此日有特別關(guān)注。直至七年后,大典顯常忽然在此日祭奠杜甫,其自敘云:“按《譜》,大歷五年,公年五十九,春在潭州,夏四月,避臧玠亂入衡州,欲如柳州依舅氏崔偉,至來(lái)(筆者注:“來(lái)”字當(dāng)作“耒”)陽(yáng),暴卒。則遨頭之日,疑是忌辰也。余院藏公畫像,是日設(shè)供陳其集冊(cè),因有此作。”①大典顯常并不知道杜甫的確切忌辰,僅因二者同在四月而展開聯(lián)想,便“疑”四月十九日為杜甫忌日。此后,大典顯常又年年此日祭祀杜甫,“遨頭”成為杜甫忌日的二次誤讀由此形成。
三、“遨頭”祭杜的發(fā)生背景及原因
中國(guó)自古以來(lái)便有慎終追遠(yuǎn)的傳統(tǒng),忌日祭祀一直是后人追思緬懷先祖的重要方式。《禮記·祭義》云:“君子有終身之喪,忌日之謂也。”注云:“忌日,親亡之日。忌日者,不用舉他事,如有時(shí)日之禁也?!雹诔H人之外,賢人也會(huì)得到祭祀。《周禮·大司樂》載:“凡有道者有德者,使教焉,死則以為樂祖,祭于瞽宗?!雹鄞呵飼r(shí)期重視樂教,故主要祭祀樂祖。延及后世,名臣、義士、大儒等均成為賢人祭祀的對(duì)象,并往往由官方主持祭祀,以表率先賢、勸獎(jiǎng)后人??梢?,祭祀是一種在今人與古人、常人與賢人之間構(gòu)筑心靈交流通道的方式,是推進(jìn)道德教化、文化認(rèn)同的重要手段。中華文化影響下的東亞諸國(guó),大多都有祭祀的傳統(tǒng)。杜甫毫無(wú)疑問是一位賢人,他為官敢于犯顏直諫、疏救房琯,作詩(shī)能夠紀(jì)實(shí)寫真、垂訓(xùn)百世,無(wú)論道德、文章,均得到后世普遍認(rèn)可。日本近世杜詩(shī)學(xué)大興,杜詩(shī)被“推為詩(shī)史,又尊為詩(shī)中之經(jīng)”④,杜甫本人也成為當(dāng)時(shí)日本最受歡迎的詩(shī)人之一。正是在此背景下,大典顯常才會(huì)萌生祭杜之心。
除上述傳統(tǒng)影響外,同時(shí)期中國(guó)正流行的壽蘇會(huì),亦對(duì)大典顯常的“遨頭”祭杜有所推動(dòng)。清代首倡壽蘇會(huì)者雖有爭(zhēng)議,但宋犖(1634—1713)與翁方綱(1733—1818)二人無(wú)疑對(duì)壽蘇會(huì)的擴(kuò)散起到了至關(guān)重要的作用。宋犖以詩(shī)“招邀名士肅下拜,小滄浪掛笠屐圖。黃雞花豬薦夙好,亦有蜜酒盈杯盂。左圖右書歊寶氣,霓旌仿佛來(lái)云衢”,確定了壽蘇會(huì)的基本形式。而翁方綱自乾隆三十八年(1773)舉辦第一次壽蘇會(huì)后,“年年臘月拜坡公”①,極大地推動(dòng)了壽蘇會(huì)在東亞范圍內(nèi)的傳播與流行。對(duì)比清代的壽蘇會(huì)與大典顯常的“遨頭”祭杜,可以發(fā)現(xiàn)兩者形式存在極大的相似性。一般而言,祭祀活動(dòng)主要是設(shè)齋、設(shè)供、拜像等,但大典顯常祭杜還包含“陳其集冊(cè)”并集會(huì)作詩(shī)。這與壽蘇會(huì)“左圖右書”、率諸生致祭的場(chǎng)景如出一轍,并且二者都盡量維持一年一度的頻次,唯一的不同在于忌日與生日的差異。一方面,杜甫的生日沒有詳實(shí)記載,壽杜之舉便無(wú)從展開,大典顯常只能將“遨頭”日視作杜甫忌日,作為開展紀(jì)念杜甫活動(dòng)的固定日子。另一方面,在佛教時(shí)空觀下,忌日何嘗不是另一種“生辰”②?因此,我們認(rèn)為壽蘇會(huì)啟發(fā)了大典顯常的“遨頭”祭杜行為。
無(wú)論是對(duì)傳統(tǒng)的繼承,抑或?qū)厶K會(huì)的接受,大典顯?!板垲^”祭杜的根本緣由仍在于其對(duì)杜甫的高度認(rèn)同。大典顯常雖為方外之人,但其早年跟隨儒者宇野明霞(1698—1745)學(xué)習(xí),早已涵養(yǎng)了一身儒者風(fēng)范。其為《明霞遺稿》作序稱:“蓋(明霞)嘗謂道之弘而世之憂,君子所志。吾豈為道而遠(yuǎn)人者乎?當(dāng)今之時(shí),毋論不得出而從政,移風(fēng)易俗,即退而序詩(shī)書,循循然善誘?!雹鄯Q贊其師為君子,以憂世弘道為己志,進(jìn)則從政推動(dòng)移風(fēng)易俗,退則著書勸獎(jiǎng)他人向道之心。這樣的志向與杜甫何其相似!身為弟子的大典顯常當(dāng)然會(huì)受到影響。況且,大典顯常出身臨濟(jì)宗本山相國(guó)寺,自然會(huì)接受該宗“興禪護(hù)國(guó)”④的思想。小皛文鼎說(shuō)他“生涯八十余年,所做一切都是護(hù)法傳道的熱情和欲救世間的精神所進(jìn)發(fā)的結(jié)果”③,此可謂其一生之寫照。此外,大典顯常還是一位詩(shī)人,盡其一生注詩(shī)、解詩(shī)、作詩(shī)。其于詩(shī),偏好“能言所欲言”“情實(shí)自出”的真詩(shī)。杜詩(shī)“無(wú)意不可入,無(wú)事不可言”③,且情真意切,令人動(dòng)容,顯然符合這一標(biāo)準(zhǔn)。因此,大典顯常對(duì)杜甫的人格與詩(shī)歌都十分認(rèn)同且推崇。
另需注意的是,盡管大典顯常在天明二年之前也作過(guò)一首關(guān)于“遨頭”的詩(shī),但其開始年年設(shè)“遨頭宴”則始于天明二年。天明二年的四月十九日對(duì)大典顯常有特殊意義,因?yàn)檫@是他在對(duì)馬島度過(guò)的第一個(gè)“遨頭”日。此前,他曾以“幺膺薄劣”“羸疾怯弱”“老境日迫”①為由多次請(qǐng)辭“碩學(xué)”之任而不獲許,無(wú)奈于天明元年五月抵達(dá)對(duì)馬島正式接任對(duì)朝外交事務(wù)。大典顯常長(zhǎng)期往返京都、江戶兩地叢林,而此時(shí)年過(guò)花甲的他卻不得不立身于孤懸在外、土地貧瘠的對(duì)馬島,與一干舊識(shí)相分隔。他在此年的“遨頭宴”寫道:“溪上遨游多把酒,島中詞賦足開筵。寂寥羈旅誰(shuí)相問,唯有聲聲蜀魄傳?!保ā端脑率湃諗M浣花遨頭宴同諸子賦》其三)縱然對(duì)馬島上也能吟詩(shī)作賦、把酒開筵,但大典顯常依然感到孤獨(dú),在杜鵑的一聲聲“不如歸去”中,羈旅之思愈釀?dòng)?。其島上送人詩(shī)中,有“余亦浮杯意,何當(dāng)向遠(yuǎn)空”(《送義聞師還尾張》)、“東林秋月暫相攜,無(wú)奈歸期不可睽”(《送鎮(zhèn)師還尾張》)③之句,去國(guó)懷鄉(xiāng)之情溢于言表。而杜甫寓居草堂,同樣經(jīng)受著“力盡望鄉(xiāng)臺(tái)”(《云山》)、“歸路恐長(zhǎng)迷”(《散愁二首》其二)④的痛楚。而二人所處時(shí)代均可謂“國(guó)步猶艱難”(《送韋諷上閬州錄事參軍》)③:杜甫身逢安史之亂,大典顯常亦身處民怨沸騰的“田沼時(shí)代”⑥。因此,對(duì)馬島時(shí)期的大典顯常對(duì)成都時(shí)期的杜甫尤其共情,對(duì)此時(shí)的杜詩(shī)亦格外傾心。其祭杜詩(shī)開篇便云:“遠(yuǎn)客羈棲海島隅,還同書劍在成都。”(《遨頭日祭少陵》)③可見,正是對(duì)杜甫的感同身受,推動(dòng)了大典顯常的“遨頭”祭杜。
四、大典顯常涉“遨頭”詩(shī)中的草堂世界
乾元二年(759)末,杜甫輾轉(zhuǎn)來(lái)到成都,寄居草堂寺數(shù)月后,終于在朋友的幫助下,在草堂寺旁、浣花溪畔營(yíng)造了住所。此即后世眾所周知的成都杜甫草堂。杜甫《堂成》詩(shī)中寫道:“暫止飛烏將數(shù)子,頻來(lái)語(yǔ)燕定新巢?!苯栾w烏、語(yǔ)燕表達(dá)了自己終于結(jié)束漂泊生涯,攜妻子入住新居的喜悅之情。盡管此地并非杜甫故鄉(xiāng),此時(shí)國(guó)家仍然多難,杜甫本人也仍受到貧窮和身體欠安的困擾,但相比此前的流離失所、野果充饑,這已是一個(gè)相對(duì)能夠令人接受的局面。也正因此,草堂期間的詩(shī)歌大多有著“開朗化”③的特質(zhì),這在此前或此后時(shí)期的杜詩(shī)中難得一見??梢哉f(shuō),草堂使杜甫心情得到了一定的平復(fù),這是草堂對(duì)杜甫的獨(dú)特意義。
因?yàn)槎鸥εc草堂的密切關(guān)聯(lián),后世詩(shī)人無(wú)不向往草堂。但由于江戶幕府實(shí)施鎖國(guó)政策,大典顯常無(wú)法像鐮倉(cāng)、室町時(shí)期的前輩那樣人華巡禮,沒有機(jī)會(huì)一睹草堂形貌。因此他只能通過(guò)比擬與想像的方式,在身邊重構(gòu)心目中的草堂。歷覽大典顯常涉“遨頭”詩(shī),可明顯發(fā)現(xiàn)有關(guān)草堂的想像貫穿其中。單以“草堂”二字人詩(shī)者,便有“西蜀江山一草堂”(《四月十九日浣花遨頭見饋因賦》)、“想像當(dāng)年一草堂”(《四月十九日擬浣花遨頭宴同諸子賦》其二)、“禪居坐似草堂中”(《四月十九日擬浣花宴滿山生亦至分韻得東字》)、“草堂花徑幾逢迎”(《四月十九日浣花遨頭辰祭杜工部因有作》)、“草堂千古戀遺風(fēng)”(《丙辰四月十九日攜諸子泛舟…作遨頭宴分韻東》)①,更遑論還有以草堂風(fēng)景、所有物入詩(shī)的情況。大典顯常正是通過(guò)對(duì)杜甫草堂的比擬與想像,構(gòu)筑了一處虛擬的草堂:這既是其寄托個(gè)人情感的一處精神空間,又是其構(gòu)建社會(huì)關(guān)系的一處交往場(chǎng)所。
首先,“草堂”是大典顯常寄托哀傷的精神空間。如前所述,由于遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)與舊友,異鄉(xiāng)之感一直籠罩著對(duì)馬島時(shí)期的大典顯常。此時(shí)大典顯常對(duì)杜甫格外共情,他初到對(duì)馬島的第一個(gè)秋天,便有感而作《秋興八首》,其序稱:“余既到津島(筆者注:對(duì)馬島之別稱),自夏度秋,風(fēng)土之所殊,時(shí)物之所改,不能不感于懷而詠于口?!雹谶@不是對(duì)杜甫的模仿,而是與杜甫相同處境下的悲慨。也正因此,作為杜甫漂泊人生中歇腳點(diǎn)的草堂,也成為此時(shí)大典顯常消愁的精神空間。這里有美酒:“白瓷乍似韋家乞,清酒何須郫縣沽?!保ā跺垲^日祭少陵》)③此二句用杜甫故事:草堂初建時(shí),杜甫曾向韋班乞白瓷碗,而再歸草堂時(shí),杜甫對(duì)郫筒酒頗為回味。對(duì)馬島亦產(chǎn)白瓷,可沽清酒,大典顯常亦可體會(huì)草堂生計(jì)。這里有佳鄰:“禪居坐似草堂中,也道為鄰錦里同。”(《四月十九日擬浣花宴滿山生亦至分韻得東字》)④錦里先生是居住在草堂以南的友人,杜甫詩(shī)中曾稱贊他“多道氣”③,而大典顯常的鄰居“滿山生”也是一位頗有古風(fēng)的賢士。這里還有詩(shī)歌:“遙憶遨頭浣花宴,爭(zhēng)如是處作詩(shī)多。”(《四月十九日擬浣花遨頭宴同諸子賦》其一)草堂不僅是現(xiàn)實(shí)居所,更是由一首首詩(shī)歌塑造成的虛擬空間。如果沒有詩(shī)歌,即便置身現(xiàn)實(shí)的草堂,也無(wú)法到達(dá)真正的“草堂”。大典顯常一次次將自己所處空間想象為草堂,跨越時(shí)空拉近了自己與杜甫的距離,異鄉(xiāng)之感由此得到一定程度的慰藉。
其次,“草堂”是大典顯常與朋友共同追念杜甫的場(chǎng)所。大典顯常全部涉“遨頭”詩(shī)均是在與他人交往中賦成的。尤其在其交卸職務(wù),回到熟悉的京都與江戶后,大典顯常仍盡力維持一年一度的“遨頭”祭杜,并延請(qǐng)諸詩(shī)人參與其中。此時(shí)的涉“遨頭”詩(shī)中幾乎不見負(fù)面情緒,大多表現(xiàn)與友朋共度佳會(huì)的歡愉之情。如“不許蓬門延俗客,詩(shī)篇且共爾曹裁”(《鴨河寓居擬邀頭宴同諸徒賦得來(lái)字》)、“勝地多吟料,把毫意更迷”(《四月十九日會(huì)北山夕佳亭擬遨頭宴得八齊》)、“地似浣花來(lái)系骶,人如攜酒去從公”(《四月十九日攜諸子泛舟作遨頭宴分韻東》)、“白發(fā)猶存世,青衿共忘年”(《己未四月十九日遨頭宴與諸子集不忍池》)①等。詩(shī)人們相聚于此,般舟載酒,無(wú)論緇素,裁詩(shī)論文,不計(jì)少長(zhǎng)。以丙辰(1796)年石濱之亭舉辦的“遨頭”祭杜為例,是年參與且有詩(shī)歌存世者還有大典顯常的方外至交天沼恒庵( 1744-1810(2) )。茲引二人詩(shī)如后。
大典顯?!侗剿脑率湃諗y諸子泛舟隅田河淹留石濱之亭作遨頭宴分韻東》:
草堂千古戀遺風(fēng),何隔佳期日本東。地似浣花來(lái)系骶,人如攜酒去從公。不須皓首沖泥怯,可是滄浪入曲工。休向溟蒙愁勝會(huì),漏天好使蜀中同。③天沼恒庵《四月十九日雨,同諸子邀大典禪師游石濱之亭擬浣花遨頭宴探韻二首》:
勝會(huì)侵泥出北門,江村聊擬浣花村。草亭邀錫愁云合,沙岸停船垂柳昏。采去香芹隨野膳,沽來(lái)曲米滿春樽。殷動(dòng)蜀鳥飛鳴處,恰好堪招杜子魂。
杜子遺篇?dú)庾罡撸垲^此日慕風(fēng)騷。真前奉薦人如在,醉后參禪世自逃。對(duì)雨應(yīng)同曾住蜀,觀魚且似見招濠。幽情欲慰游方久,泥濘慚令策杖勞。④與會(huì)諸人以地似浣花、漏天同蜀、杜甫遺篇等元素在日本復(fù)現(xiàn)了草堂世界,又以設(shè)供、拜象、招魂等儀式強(qiáng)化了與杜甫的聯(lián)系。詩(shī)中所用語(yǔ)詞也多與杜詩(shī)相關(guān),如“皓首沖泥怯”語(yǔ)出杜句“虛疑皓首沖泥怯”③,“香芹”“招濠”均為杜甫在《陪鄭廣文游何將軍山林十首》中所使用的意象。同氣相求的詩(shī)人們以參與“遨頭”祭杜的方式一同進(jìn)入草堂世界,尋求對(duì)杜詩(shī)審美的認(rèn)同與共鳴。
五、余論
連年的“遨頭”祭杜,加深了大典顯常對(duì)杜甫的感受,其《杜律發(fā)揮》中許多精到的觀點(diǎn)或許便得益于此。同時(shí),“遨頭”祭杜也在京都、江戶等地?cái)U(kuò)大了杜甫的影響,在一定程度上推動(dòng)了江戶時(shí)代杜詩(shī)學(xué)的發(fā)展。不過(guò),以我們目前的閱讀范圍與檢索手段,并未發(fā)現(xiàn)大典顯常之外的“遨頭”祭杜行為①。這一方面是因?yàn)榻蜈鏂|陽(yáng)及時(shí)指出“遨頭”為杜甫忌日屬“臆度失考”②,另一方面則是大典顯常的方外身份難以對(duì)儒林產(chǎn)生持續(xù)的影響。天沼恒庵曾與友人共同為大典顯常設(shè)八十歲壽筵,原本定于大典顯常生日五月初九,卻因公務(wù)沖突,改期至四月十九的“遨頭”日??梢?,在儒林友人看來(lái),“遨頭”日成為了大典顯常的專有之日。故大典顯常圓寂后,“遨頭”祭杜也迅速消歇。
責(zé)任編輯 羅姝鷗
“Aotou” : The Du Fu Devotion of Japanese Monk Otani Kenjo
Shen Rukang
Abstract: The term“Aotou”in Song dynasty poetry and notes,often associated in the records with Du Fu’s thatched cottge,was later misinterpreted as referring to a day of recreational banquets related to Du Fu. In the mid-to-late Edo period,the Japanese monk Otani Kenjo profoundly revered Du Fu to the point that a secondary misinterpretation led him to regard the“Aotou”day as Du Fu’s death anniversary,during which he held annual banquets and composed poems to commemorate him.The tradition of venerating wise figures in East Asian society and the mid-Qing period trend of Shousu gatherings both influenced Otani Kenjo’s“Aotou”commemoration of Du Fu; yet,the true driving force behind its implementation was his empathetic connection with Du Fu and his poetry. In his“Aotou”poems,Otani Kenjo reconstructed the world of Du Fu’s thatched cottage to express his personal emotionsand share hisaesthetic identification with Du Fu’s works.
Key words:Aotou;Otani Kenjo;Du Fu;Han Poetry;Japan