【中圖分類號(hào)】H55 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.15.032【文章編號(hào)】2096-8264(2025)15-0103-03基金項(xiàng)目:市社科規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2023088)的階段性成果。
一、引言
2023年,中央對(duì)外宣傳思想文化工作明確提出“七個(gè)著力”要求,其中一條再次強(qiáng)調(diào)“著力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文明交流互鑒”。而對(duì)外翻譯是展現(xiàn)新時(shí)代中國(guó)風(fēng)貌、傳播中國(guó)聲音和構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要途徑,對(duì)于提升我國(guó)國(guó)際傳播能力至關(guān)重要。的歷史文化資源豐富、底蘊(yùn)深厚,為新形勢(shì)下做好外譯工作提供了豐沃的土壤。并且,中韓兩國(guó)在歷史文化資源方面互通互補(bǔ),具備深入交流的良好基礎(chǔ)。因此將韓語(yǔ)作為譯語(yǔ),對(duì)歷史文化資源的外譯工作進(jìn)行深入研究,有助于提高文化的對(duì)韓傳播力度,從而提升文化軟實(shí)力、增強(qiáng)的國(guó)際形象和區(qū)域魅力,進(jìn)而助力國(guó)家國(guó)際傳播能力建設(shè)。
二、歷史文化資源外譯現(xiàn)狀
歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,豐富的文化資源構(gòu)成了區(qū)域特色的重要載體。特有的歷史文化資源不僅是研究相關(guān)歷史的寶貴資料,也是文化的重要組成部分,還是對(duì)外交流的一張閃亮名片,在對(duì)韓交流的過(guò)程中扮演著不可或缺的作用,對(duì)其開(kāi)展相關(guān)研究極具價(jià)值。然而,作為國(guó)家級(jí)歷史名城的在對(duì)外宣傳方面,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)能滿足當(dāng)前國(guó)際交流的需要,可以說(shuō)在某種程度上,文化資源的外譯水平,特別是韓語(yǔ)等小語(yǔ)種的翻譯水平制約了形象的對(duì)外推廣,這主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(一)多語(yǔ)種數(shù)量不足
外譯文本的多語(yǔ)種數(shù)量是對(duì)一個(gè)地區(qū)綜合國(guó)際傳播能力的一種直觀反映,也是衡量其國(guó)際游客承接能力和對(duì)外交流水平的一項(xiàng)重要指標(biāo)。目前,在一些旅游業(yè)較為發(fā)達(dá)的省份,多語(yǔ)種宣傳方面的配套建設(shè)較為完善、值得借鑒。這些省份重點(diǎn)景區(qū)的宣傳語(yǔ)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)除了配有英語(yǔ)譯文,大多還同時(shí)配有多個(gè)非通用語(yǔ)種的譯文,部分景點(diǎn)甚至還設(shè)置了景區(qū)專屬的多語(yǔ)種網(wǎng)站,為國(guó)內(nèi)外游客提供全站多語(yǔ)種服務(wù),這不僅極大地提升了自身的旅游服務(wù)水平,而且有效提高了本地區(qū)的國(guó)際知名度。相比之下,在僅有少數(shù)景點(diǎn)配有多語(yǔ)種服務(wù),而且多以英語(yǔ)為主,少部分配有日語(yǔ),多語(yǔ)種翻譯的數(shù)量明顯不足。
(二)譯文準(zhǔn)確度不高
外譯工作不僅要追求合理的多語(yǔ)種數(shù)量,也要保證其譯文的質(zhì)量。在歷史文化資源的各類外譯宣傳文本中,其譯文的準(zhǔn)確度仍然有待提升。例如,古蓮池景區(qū)目前已引入了數(shù)字化雙語(yǔ)自助語(yǔ)音導(dǎo)游工具,并且在全域設(shè)置有英文與日文的標(biāo)識(shí)語(yǔ)和介紹文。然而其譯文的準(zhǔn)確度仍然不高,尤其是對(duì)于碑文、楹聯(lián)和古琴等歷史文物的介紹譯文還存在較大的可提升空間,這極大地制約了相關(guān)歷史文化對(duì)外宣傳力度和國(guó)際傳播水平的進(jìn)一步提升。
(三)對(duì)外宣傳力度不大
位于京津冀核心區(qū)域,并且處于日韓旅游的眉睫之間,理應(yīng)具備較高水平的國(guó)際多語(yǔ)種接納能力,然而使用韓語(yǔ)等小語(yǔ)種的對(duì)外宣傳力度和水平卻仍有較大欠缺。近年來(lái),不斷加強(qiáng)對(duì)外交流,已經(jīng)建立了十對(duì)國(guó)際友好城市或姐妹城市關(guān)系,但與這些友好城市之間的互動(dòng)較少,對(duì)外交流的“朋友圈”仍然較窄,多語(yǔ)種對(duì)外宣傳的方式也亟待創(chuàng)新。
因此,的歷史文化資源在多語(yǔ)種外譯,特別是韓語(yǔ)等小語(yǔ)種的翻譯方面仍然存在不足,不斷深入開(kāi)展歷史文化資源的外譯工作,進(jìn)一步提升韓語(yǔ)等小語(yǔ)種的翻譯水平至關(guān)重要。
三、歷史文化資源韓譯策略
由于各譯語(yǔ)國(guó)家在文化內(nèi)核、譯語(yǔ)受眾心理行為特征、譯語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)成特質(zhì)等方面存在必然差異,各語(yǔ)種的文化翻譯工作都需要進(jìn)行深入、細(xì)致地探討。中韓兩國(guó)在歷史文化上互通互補(bǔ),具有進(jìn)行交流的優(yōu)勢(shì),但在進(jìn)行歷史文化資源的韓譯時(shí),仍需要充分考慮中韓文化之間的差異性,需要從做好文化缺省的補(bǔ)償、創(chuàng)新話語(yǔ)方式、注重現(xiàn)代價(jià)值等多角度策略出發(fā),切實(shí)提高韓譯的能力和水平,才能進(jìn)一步提升的國(guó)際傳播能力。
(一)做好對(duì)文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償
文化缺?。–ulturalDefault)現(xiàn)象,翻譯家王東風(fēng)認(rèn)為是指那些對(duì)交際雙方來(lái)說(shuō)是不言而喻或不言自明的文化背景知識(shí),所以在交際時(shí)往往被加以省略。歷史文化資源的對(duì)外宣傳工作對(duì)于增強(qiáng)文化自信意義重大,但由于國(guó)家間社會(huì)環(huán)境與文化思想的不同,歷史文化的差異客觀存在,這就使得文化缺省成為翻譯中難以避免的問(wèn)題。中國(guó)與韓國(guó)交流往來(lái)綿延幾千年,歷史文化背景既相通又互補(bǔ),這為歷史文化的對(duì)韓外宣提供了優(yōu)渥的土壤。但不能因此而忽略譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知差異,在翻譯過(guò)程中理所當(dāng)然地省略文化背景知識(shí)及其關(guān)聯(lián)意義,而應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這些缺省成分往往蘊(yùn)含著大量的文化信息,很可能成為引發(fā)韓國(guó)人興趣的關(guān)鍵點(diǎn),具有重大的外宣意義。因此,歷史文化資源外譯需要做好對(duì)文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償工作,從而更好地提升歷史文化資源對(duì)韓宣傳的效果。這就需要譯者在考慮語(yǔ)言文化和社會(huì)心理因素的基礎(chǔ)上,通過(guò)文內(nèi)增譯、文外加注、意譯等翻譯方法對(duì)缺省內(nèi)容進(jìn)行靈活補(bǔ)償,幫助韓國(guó)讀者有效理解譯文,從而更好地實(shí)現(xiàn)歷史文化資源的韓譯。
歷史文化資源中涉及大量古代官階、更治等歷史背景知識(shí),便需要譯者在了解韓國(guó)人對(duì)其本土不同朝代歷史認(rèn)知的基礎(chǔ)上,尋找更貼合、更恰當(dāng)、更具類比性的譯語(yǔ)進(jìn)行注釋和解讀,從而使譯語(yǔ)受眾更易理解。例如,在相關(guān)歷史資料中多次提及的“經(jīng)義”“蓮池行宮十二景”等詞匯,它們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中雖然不常用但其本身并不難,了解過(guò)相關(guān)文化的韓國(guó)人僅憑字面意思也能看懂,但僅將其韓文的漢字詞直譯出來(lái)仍然可能會(huì)產(chǎn)生歧義,并不能保證譯文整體意義的準(zhǔn)確傳達(dá),所以需要采用意譯和加注漢字等的翻譯方式對(duì)其進(jìn)行詳述,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化缺省部分的補(bǔ)償;再如,根據(jù)蓮池書(shū)院相關(guān)史料,有學(xué)者對(duì)其做出“南方桐城派學(xué)術(shù)思想傳播重鎮(zhèn)”的評(píng)價(jià),該定位包含著對(duì)蓮池書(shū)院相關(guān)學(xué)術(shù)活動(dòng)的大量歷史沿革和教學(xué)思想變化的考量,但是由于很多普通民眾對(duì)桐城派的相關(guān)歷史較為陌生,并且中韓兩國(guó)古代學(xué)術(shù)思想派別既有相同、相似之處又有差異和細(xì)分之點(diǎn),在韓譯時(shí)不能對(duì)桐城派一詞直譯或只是簡(jiǎn)單加注漢字,而是應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充注釋,對(duì)桐城派的相關(guān)歷史、以及它與蓮池書(shū)院的關(guān)系等進(jìn)行簡(jiǎn)介,幫助韓國(guó)讀者正確、完整地理解譯文,使其更好地理解蓮池書(shū)院的學(xué)術(shù)思想和相關(guān)歷史,從而促進(jìn)蓮池書(shū)院歷史文化更好地對(duì)韓傳播。
不過(guò),增譯和加注等翻譯方法在運(yùn)用時(shí)也需要適度,要根據(jù)具體情況靈活進(jìn)行選擇。并且有時(shí)候適當(dāng)不譯或少譯反而更能保留其特色、豐富讀者的想象空間。
(二)創(chuàng)新外譯的話語(yǔ)方式
話語(yǔ)方式,顧名思義就是話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的方式,包括在話語(yǔ)交際時(shí)使用的表達(dá)方式、修辭方法和傳播媒介等。歷史文化資源雖然豐富但在數(shù)量上仍然是有限的,譯者要充分學(xué)習(xí)和了解現(xiàn)有的相關(guān)歷史文化資源,從而更加全面、準(zhǔn)確地進(jìn)行對(duì)外翻譯。而要使用韓語(yǔ)講好歷史,不僅要讓韓國(guó)讀者“看得懂”,還要努力使他們“喜歡看”,即要使用韓國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式進(jìn)行外譯。這就要求譯者及時(shí)把握中韓文化交流趨勢(shì),捕捉韓國(guó)人的興趣要點(diǎn)和同頻話題,從表達(dá)方式、傳播媒介和翻譯形式等方面對(duì)韓譯的話語(yǔ)方式不斷進(jìn)行創(chuàng)新。具體還需要注意以下三點(diǎn)。
首先,創(chuàng)新外譯的話語(yǔ)方式要注重表達(dá)方式的“雅俗兼?zhèn)洹?。過(guò)于平鋪直敘或者過(guò)于小眾、深?yuàn)W的表達(dá)都不能起到一個(gè)良好的傳播效果。外譯的表達(dá)方式要做到難易結(jié)合,從推動(dòng)高雅和通俗并行的實(shí)現(xiàn)方式等方面進(jìn)行積極創(chuàng)新,才能實(shí)現(xiàn)最大限度地拓寬外譯資源的受眾面,從而提升傳播效果和傳播能力。例如,直隸總督署的楹聯(lián)中涉及大量來(lái)自《詩(shī)經(jīng)》和《禮記》等古文的漢語(yǔ)文化典故,生動(dòng)地反映了我國(guó)古代吏治文化的面貌和特色,但其表達(dá)較為晦澀難懂,典型的楹聯(lián)如“視民如傷,冀地蒼生皆吾子”一聯(lián),此處的“視民如傷”便適合保留漢字詞直譯并進(jìn)行加注解釋,而對(duì)其典故的解釋部分也就不宜按照古文直譯,而是應(yīng)該選擇更加通俗易懂的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。這樣一來(lái)便可以在幫助韓國(guó)讀者準(zhǔn)確理解楹聯(lián)內(nèi)容的同時(shí),使其充分感受到相關(guān)歷史典故文化的獨(dú)特魅力。
其次,創(chuàng)新外譯的話語(yǔ)方式還要注重傳播媒介的“跨界融合”。目前,線上旅游、VR沉浸式體驗(yàn)歷史等形式的“文旅 + ”創(chuàng)新在國(guó)內(nèi)的應(yīng)用案例數(shù)不勝數(shù),但在的外譯工作中還未實(shí)現(xiàn)相關(guān)形式的大規(guī)模應(yīng)用。因此除了新聞報(bào)刊、宣傳片和旅游網(wǎng)站等的傳統(tǒng)外譯媒介,譯者及相關(guān)部門(mén)還需要不斷探索和創(chuàng)新,與不同領(lǐng)域進(jìn)行積極融合,持續(xù)發(fā)掘和創(chuàng)造韓國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的傳媒形式,助力歷史文化在韓國(guó)更好地傳播和交流。例如,可以將歷史文化與“Ins風(fēng)”等備受韓國(guó)人追捧的新潮標(biāo)簽結(jié)合,打造依托社交媒體平臺(tái)的譯介項(xiàng)目,進(jìn)一步提高相關(guān)文化資源在韓國(guó)的知名度和關(guān)注度。
最后,創(chuàng)新外譯的話語(yǔ)方式也要注重翻譯形式的“引人入勝”。的歷史文化資源獨(dú)具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,但同時(shí)很多文物的歷史背景和古籍內(nèi)容也較為復(fù)雜和抽象。因此,譯者在進(jìn)行相關(guān)外譯工作時(shí),與其糾結(jié)個(gè)別用詞,附上一張圖片、一個(gè)表格或是一段視頻資料往往更加生動(dòng)形象,相比大段文字也更能引起譯語(yǔ)讀者的閱讀興趣。
(三)注重外譯的現(xiàn)代價(jià)值
翻譯活動(dòng)與各種重大社會(huì)問(wèn)題密不可分,翻譯研究必須要關(guān)注并解讀翻譯活動(dòng)在現(xiàn)實(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活中的價(jià)值和作用[3]。在加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的背景下,歷史文化資源的韓譯工作同樣需要以問(wèn)題意識(shí)為導(dǎo)向,注重韓譯的現(xiàn)代價(jià)值。
首先,要做好對(duì)外譯內(nèi)容的選擇。外譯工作不能簡(jiǎn)單地將現(xiàn)有資源進(jìn)行外語(yǔ)的一鍵轉(zhuǎn)換,其各個(gè)環(huán)節(jié)都需要謹(jǐn)慎對(duì)待、精益求精,外譯的內(nèi)容更是需要精心挑選并使其與時(shí)代接軌。例如,直隸總督署蘊(yùn)含著豐富的清代吏治文化資源,是研究中國(guó)封建吏治文化的重要資料,然而清代的更治文化既包含有廉政文化和制度建設(shè)等的積極方面,又包含著封建階級(jí)壓迫等的負(fù)面內(nèi)容。顯然,在對(duì)直隸總督署吏治文化相關(guān)資源進(jìn)行外譯的時(shí)候,譯者應(yīng)該選取積極方面的內(nèi)容。
其次,要提高韓譯的區(qū)域針對(duì)性。在對(duì)外文化交流過(guò)程中,我們需要把握不同文化區(qū)域受眾的心理狀態(tài)和思維方式,采取針對(duì)性的交流內(nèi)容和策略[2]。在韓譯工作中,便需要譯者充分考慮韓國(guó)民眾的心理和思維,選擇其可能感興趣的交流內(nèi)容和容易接受的翻譯方式。例如,蓮池書(shū)院的招生范圍打破了國(guó)界,在辦學(xué)后期曾招收日本留學(xué)生宮島大八至?xí)簩W(xué)習(xí)。而眾所周知,歷史上的朝鮮半島等地也曾多次派遣留學(xué)生來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)交流,因此在對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行韓譯時(shí),就可以對(duì)兩國(guó)留學(xué)生和科舉制度等的相關(guān)歷史進(jìn)行單獨(dú)補(bǔ)充介紹,從而吸引韓國(guó)讀者的閱讀興趣,進(jìn)一步強(qiáng)化文化傳播與交流的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)外翻譯工作是提升國(guó)際傳播能力的關(guān)鍵一環(huán),是向世界更好地介紹中國(guó)優(yōu)秀文化、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的重要渠道,也是構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要路徑。
保定的歷史文化資源豐富、底蘊(yùn)深厚,深入開(kāi)展并做好對(duì)外譯介工作至關(guān)重要。這要求譯者在對(duì)相關(guān)資源進(jìn)行了充分了解的基礎(chǔ)上,在翻譯工作中做好對(duì)文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償,同時(shí)注重創(chuàng)新話語(yǔ)方式,還要注重外譯的現(xiàn)代價(jià)值。做好歷史文化資源的韓譯工作,將有效提升的對(duì)外交流水平和國(guó)際傳播能力,并進(jìn)一步提升在韓知名度、塑造良好的國(guó)際形象,從而有效增強(qiáng)的文化軟實(shí)力和區(qū)域魅力,為助力我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)、構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提供強(qiáng)有力的支撐。
注釋:
① 語(yǔ)出《孟子》,原意指周文王常將百姓看作有傷病在身的人而不愿擾之,體現(xiàn)了其愛(ài)民之心。② 宮島大八(1867一1943),即宮島詠士,日本書(shū)法家。1887年赴清,師從蓮池書(shū)院張?jiān)a?,促進(jìn)了張?jiān)a摃?shū)法的在日傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]馮麗霞,藍(lán)紅軍.中國(guó)傳統(tǒng)譯論兩大關(guān)系之審美取向及其哲學(xué)基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,2023,44(06):05-13.
[2]張泗考.跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰(zhàn)略研究[D].師范大學(xué),2016.
[3]周新凱,許鈞.中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015,(05):70-74.
作者簡(jiǎn)介:
張恒啟,碩士,教師,研究方向:課程思政、翻譯理論與實(shí)踐。
陳琳,通訊作者,博士,大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:韓國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、中韓文化對(duì)比。