《兩京十五日》于2020年出版,是當(dāng)代作家馬伯庸創(chuàng)作的一部長篇?dú)v史小說。該小說以明朝初期的歷史事件為背景,講述了太子朱瞻基的寶船在南京秦淮河畔被炸沉后,如何在15天內(nèi)趕至北京拯救自己的故事。該作品的日文譯本于2024年初在日本出版,出版之后引發(fā)了廣泛關(guān)注,一年之內(nèi)多次加印。2024年12月,該作品成為寶島社“這本推理小說了不起\"2024年海外榜第一名,是華文小說的首次登頂。此外,該作品還是日本知名讀書雜志《達(dá)芬奇》特別專欄“2024必讀推理小說\"唯一人選的外文小說。目前學(xué)界對于《兩京十五日》譯本的研究較少,因此,本文以此文本為對象展開研究。
近年來,隨著全球化進(jìn)程的加速,文化負(fù)載詞的翻譯研究日益受到關(guān)注,尤其是在歷史文學(xué)作品的翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵成為翻譯實(shí)踐中的核心問題之一。由于《兩京十五日》是一部歷史小說,文本中包含大量反映中國古代社會(huì)、政治、風(fēng)俗的文化負(fù)載詞,其日文譯本于2024年初出版后受到廣泛關(guān)注,因此為研究文化負(fù)載詞的翻譯提供了重要案例。生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者提出的翻譯方法,即“三維\"轉(zhuǎn)換的翻譯方法,旨在實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語在生態(tài)意義上的平衡。在生態(tài)翻譯學(xué)理論下對文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,可以更全面地分析翻譯過程中的文化傳遞問題,既從微觀層面探討文化負(fù)載詞的處理策略,又從宏觀層面考察翻譯行為在文化生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)性和平衡性。因此,本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,重點(diǎn)研究《兩京十五日》中的文化負(fù)載詞的日譯情況。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是一種興起于中國本土的翻譯研究范式,該翻譯理論的倡導(dǎo)者為我國學(xué)者胡庚申。2001年胡庚申在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。2004年胡庚申出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,書中首次提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境\"這一概念,借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇\"學(xué)說,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的基本理念,即譯者在翻譯過程中需要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,這種適應(yīng)與選擇的行為是翻譯活動(dòng)的核心。12008年,胡庚申在論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出“生態(tài)翻譯\"這一概念,并概括了“三維\"轉(zhuǎn)換的翻譯方法。22019年胡庚申進(jìn)一步提出了能囊括英國生物學(xué)家查爾斯·羅伯特·達(dá)爾文(CharlesRobertDarwin)“適應(yīng)/選擇\"主義、西方生態(tài)思想和中國傳統(tǒng)生態(tài)理念的\"新生態(tài)主義\"[3]。2021年胡庚申又延續(xù)對“生\"的思考提出以“生”為本的向“生\"譯道的觀點(diǎn)。[4]
生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的新興領(lǐng)域,為各類翻譯實(shí)踐提供了新的視角和方法,尤其在處理文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),展現(xiàn)了其獨(dú)特的優(yōu)勢。因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),就《兩京十五日》中文化負(fù)載詞的“三維\"轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究。
二、《兩京十五日》中的文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是根植于特定文化土壤,包含著深厚歷史、哲學(xué)和社會(huì)內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸累積的、有別于其他民族的、獨(dú)特的生活方式。中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,漢語積累了大量的文化負(fù)載詞,反映出中國獨(dú)特的社會(huì)文化、民情風(fēng)俗和文化個(gè)性。目前學(xué)界普遍采用美國著名語言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)對文化負(fù)載詞的種類劃分,即語言、社會(huì)、物質(zhì)、宗教、生態(tài)五種。5]
《兩京十五日》中蘊(yùn)含了大量的文化負(fù)載詞,本文將依據(jù)尤金·奈達(dá)的分類標(biāo)準(zhǔn),將文化負(fù)載詞分為語言、社會(huì)、物質(zhì)、宗教、生態(tài)這五類。由于文化負(fù)載詞的內(nèi)涵較為寬泛,因此本文對該作品中的文化負(fù)載詞進(jìn)行細(xì)化分類,如“屋漏偏逢連夜雨”“鼠目寸光\"等熟語典故,歷史相關(guān)的“內(nèi)閣”“六部\"等官職名稱,社會(huì)風(fēng)俗相關(guān)的“茶館”“戲樓”等場所名稱以及“袍冕”\"雁翎刀\"等服飾工具名稱,具體如表1所示。這些詞不僅反映了社會(huì)風(fēng)貌和文化特色,也是理解小說情節(jié)和人物形象的關(guān)鍵。譯者將該作品翻譯成日語時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞匯的內(nèi)涵,使其在譯文中既保留原有的文化特色,又能讓日本讀者理解并產(chǎn)生共鳴,是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的課題。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《兩京十五日》文化負(fù)載詞的三維轉(zhuǎn)換
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言、文化和交際三個(gè)維度來分析譯者對《兩京十五日》中文化負(fù)載詞的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。
(一)語言維
語言維的轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于中文與日語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)等方面存在差異,譯者需要對源語文本的詞匯、詞組、詞性、句法結(jié)構(gòu)等進(jìn)行選擇和調(diào)整,使譯文在語言方面更精準(zhǔn),讓目標(biāo)語讀者能充分理解原文表達(dá)的意思。
例1誰知這“賽子龍”身在曹營心在漢,剛才居然從罐里逃走了。[7]
譯文:二の賽子龍、“身は曹操の陣にあれ心は漢にあり”と、自分を大將軍羽と勘違いしたかは知らが、先刻いに罐から逃だ12”。
該詞組屬于漢語成語,語出元末明初羅貫中的《三國演義》?!安賳枏堖|曰:‘吾待云長不薄,而彼常懷去心,何也?遼曰:‘容某探其情。次日,往見關(guān)公。禮畢,遼曰:‘我薦兄在丞相處,不曾落后?公曰:深感丞相厚意。只是吾身雖在此,心念皇叔,未嘗去懷。\"[8關(guān)羽在曹操麾下時(shí),盡管曹操對他禮遇有加,贈(zèng)予他赤兔馬和金銀財(cái)寶,但關(guān)羽始終心系劉備,因此后人從這個(gè)典故中提煉出成語“身在曹營心在漢”。這則成語原指關(guān)羽身在曹營,心想劉備,比喻身處對立的一方,但心里想著自己原來所在的一方。譯者采用直譯的方式,將譯文“曹操 ① 陣”和“漢”與原文“曹營”和“漢”直接對應(yīng),更多地保留了原句語言表達(dá)形式,同時(shí)通過“れ\"這一連詞進(jìn)行連接,使譯文更符合日語語法習(xí)慣,較好地向日本讀者傳達(dá)了源語的內(nèi)涵,達(dá)到了語言維度轉(zhuǎn)換的效果。
例2久而久之,這里便成了一個(gè)非正式的宮人祭祀之地,他們私下里會(huì)把“惜薪司”稱為“奉忠廟”,因?yàn)橹倚㈦y以兩全。9]
譯文:長い時(shí)間をかけて、二は非公式の宮人祭祀の場となていた。宦官たちの間ては惜薪司は“奉忠廟”と言われている。忠と孝を二なから全うするのは難しい。
該詞組屬于漢語諺語,語出《三言》:“自古忠孝不能兩全。二親老邁,汝當(dāng)朝夕侍奉,調(diào)護(hù)寒暑,克盡汝子?jì)D之道?!盵10]這句話意為效忠國家和孝敬父母不能同時(shí)顧及。譯者在翻譯過程中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語序。在漢語中,修飾語通常位于被修飾語之前,例2中修飾語\"難\"在被修飾語“兩全\"之前,譯者在處理此處翻譯時(shí),按照日本讀者的閱讀習(xí)慣,對語法進(jìn)行選擇并適當(dāng)調(diào)整語序,既保留了諺語獨(dú)有的語言風(fēng)格,又迎合了日語讀者的閱讀喜好,使譯文滿足生態(tài)翻譯學(xué)在語言維度上的要求。
譯者在語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)在詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整上,為了在保留原文語言風(fēng)格和適應(yīng)日本讀者的閱讀習(xí)慣之間找到平衡,譯者通過直譯、調(diào)整語序等方法,使譯文更加符合日本人的表達(dá)習(xí)慣,并能夠適應(yīng)日本讀者的閱讀習(xí)慣,有效地向日本讀者傳達(dá)原文的意思。
(二)文化維
文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對文化內(nèi)容的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。翻譯活動(dòng)是在一定文化背景下進(jìn)行的,源語和目標(biāo)語的文化背景不同,譯者需要對源語文本中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,如文化借用、文化增補(bǔ)等,以使譯文在文化方面更地道。
例3這段山形舷墻長約五丈,對蟋蟀來說是不折不扣的龐然大物,可它不過是一座巨型樓船的船尾右側(cè)部分。[]
譯文:この山形の壁は長五丈(一丈は十尺、ー尺は三十二センチメートル、ここは十六メートル)、蟋蟀にちかいな大きか巨大な樓船は船尾右側(cè)の角にすきない。
《現(xiàn)代漢語詞典》對“丈\"解釋如下:長度單位,一丈等于十尺。12丈是中國特有的度量單位,如果僅按字面意思翻譯,日本讀者將難以理解這一概念,因此譯者在“五丈”后增加了解釋性內(nèi)容,詳細(xì)說明了“丈\"與\"尺”的換算關(guān)系,并最終將其轉(zhuǎn)換為“米”。譯者既向目標(biāo)語讀者補(bǔ)充了中國古代度量衡單位的文化背景,又能使目標(biāo)語讀者更好地理解“五丈”的含義。這種翻譯策略既尊重了源語的文化特點(diǎn),又考慮了目標(biāo)語讀者的接受能力,既起到了文化增補(bǔ)的作用,又達(dá)到了向讀者傳達(dá)文化信息的效果。
例4眼前這死者穿著一身團(tuán)領(lǐng)青袍,胸前補(bǔ)子依稀可見一只七品獬豸,顯然是一位監(jiān)察御史。13]
譯文:死者は丸襟の青い袍(錦で作た長い著物)を著て、胸の刺繡は七品の獬豸(不正を角て突という伝說の獸たから、誰が見ても監(jiān)察御史でるは明らか。
《古代漢語常用字字典》對“獬豸”的解釋為:傳說中的神獸,能別區(qū)直14,體形大者如牛,小者如羊,類似麒麟,全身長著濃密黑的毛,雙目明亮有神,額上通常長一角?!扳初簟笔菨h語中的專有名詞,指中國古代傳說中特有的神獸,如果譯者僅用直譯的方式翻譯,生成的譯文會(huì)讓讀者不知所云,為此譯者在此增加解釋性注釋,以補(bǔ)充“獬豸”的文化信息,將該詞實(shí)際的文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)給日語讀者,實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)化。
譯者在文化維度的適應(yīng)性選擇多采用加注的方式,為了將中華文化中的特有元素轉(zhuǎn)換為日本讀者能夠理解的形式,譯者通過直譯、增加注釋等方法,在保留了原文的文化特色的同時(shí)又幫助日本讀者理解原文中特有的文化概念,不僅完成了語言層面的翻譯,還在文化層面實(shí)現(xiàn)了跨文化的溝通,使譯文更加地道和易于理解。
(三)交際維
交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。因此,譯者需要在翻譯過程中關(guān)注原文的交際意圖以及上下文語境,深人了解原文的文化背景以及作者的寫作意圖等,確保譯文能夠有效地傳達(dá)源語文本的交際意圖,使譯文在交際方面更和諧。
例5吳捕頭是個(gè)鯤夫,膝下有一兒一女,女兒吳玉露今年十五歲,兒子吳定緣今年二十七歲。15]
譯文:吳捕頭注妻に先立たれ、息子か一人、娘か一人いる。娘の吳玉露は今年十五歳、息子の吳定緣は今年二十七歳た。
鰥夫指無妻或喪妻的男人,也指老而無妻的人。譯者為把作者的交際意圖一一吳捕頭為喪妻之人準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本讀者,選擇了意譯的方法,譯為“妻に先立たれる”,即“妻子先死”,向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了“夫\"的意思,使讀者能夠在兩種語言的差異化表達(dá)中更好地明白句意,成功傳遞了原作者想要表達(dá)的交際目的,滿足了交際維度轉(zhuǎn)換的要求。
例6三保太監(jiān)見慣了大風(fēng)浪,臨危不懼,坐鎮(zhèn)碼頭指揮。在他的調(diào)度下,東水關(guān)與南京諸衙署已逐漸恢復(fù)了秩序,救援工作有條不紊地展開著。16]
譯文:三保太監(jiān)は突堯事に慣れている。危險(xiǎn)をものとず、埠頭て指揮を執(zhí)た。の指示で東水闋と南京諸署は秩序を回復(fù)し、一糸亂れ救援にあたでいる。
“有條不紊”是漢語成語,出自《尚書》:“若網(wǎng)在綱,有條而不紊。”[7形容做事、說話有條有理,絲毫不亂。譯者為了將其交際意圖一三保太監(jiān)組織救援工作非常有條理和秩序準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本讀者,使用日語慣用語中的類似表達(dá)“一系亂れ”,這一表達(dá)在日語中意為“絲毫不亂”“井然有序”,與原文“有條不紊”的意思高度契合,這樣翻譯能使讀者在兩種語言的差異化表達(dá)中更好地明白句意,成功傳遞原作者想要表達(dá)的交際目的。
譯者在交際維度的適應(yīng)性中,為了使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本的交際意圖,使譯文在目標(biāo)語文化中更加和諧且易于理解,多通過意譯的方式,使譯文符合日本讀者的語言習(xí)慣,又更加自然流暢,不僅完成了語言層面的翻譯,還在交際層面實(shí)現(xiàn)了跨文化的溝通,從而實(shí)現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),對《兩京十五日》日譯本中文化負(fù)載詞的三維轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入研究。通過對語言維、文化維和交際維的分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中為了更好地傳遞文化內(nèi)涵,采用了直譯、意譯、加注和文化增補(bǔ)等方法翻譯文化負(fù)載詞,整體上實(shí)現(xiàn)了雙文本在語言、文化及交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換?!秲删┦迦铡返某晒Ψg與傳播,充分證明了生態(tài)翻譯學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的實(shí)用性和有效性。未來,期待有更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品能夠在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,跨越語言和文化的障礙,走向世界舞臺(tái),讓世界更好地了解中國,感受中華文化的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:前言1.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.
[3]胡庚申.新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):5-11.
[4]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道—生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問\"審視J」.中國翻譯,2021(6):5-14,190.
5陳玉燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》的文化負(fù)載詞日譯研究D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2023.
[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[7][9][11][13][15][16]馬伯庸.兩京十五日:全兩冊[M].長沙:湖南文藝出社,2020:2,50,2,5,7,27
[8](明)羅貫中.三國演義[M.南昌:江西教育出版社,2018:136.
[10(明)馮夢龍.三言[M.武漢:長江文藝出版社,2011:317.
[12]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016:1651.
[14]王力,岑麟祥,林燾,等.古漢語常用字字典[M.5版.北京:商務(wù)印書館,2016:455.
[17]尚書譯注[M].李民,王健,譯注.上海:上海古籍出版社,2016:161.