隨著民航業(yè)的全球化發(fā)展,不同文化背景的旅客和航空工作人員之間的交流日益頻繁。民航英語作為國際航空交流的主要語言,存在多種變體。民航英語變體在跨文化交際中具有獨(dú)特的表現(xiàn)形式、形成原因及功能意義。本文旨在研究以上幾點(diǎn)以及民航英語變體對民航跨文化交際的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略,以促進(jìn)民航領(lǐng)域高效、準(zhǔn)確的跨文化交流。
1民航英語概述
1.1民航英語的定義與特點(diǎn)
民航英語是國際民航組織(ICAO)規(guī)定的一種標(biāo)準(zhǔn)化的專業(yè)英語語言,是專門用于民用航空領(lǐng)域的英語,它主要用于國際民航業(yè)務(wù)中的通信、導(dǎo)航、空中交通管理等方面。它具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性、簡潔性和規(guī)范性等特點(diǎn)。民航英語涉及飛行技術(shù)、航空管制、機(jī)務(wù)維修、客艙服務(wù)等多個專業(yè)領(lǐng)域,其詞匯、術(shù)語具有特定的專業(yè)含義,要求使用者必須準(zhǔn)確理解和運(yùn)用,以確保信息傳達(dá)的精確無誤。例如,“VOR”(Very high - frequency OmnidirectionalRange,甚高頻全向信標(biāo))是航空導(dǎo)航領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,在民航英語中有明確且固定的意義?!癛oger”代表“I have received your message and understandit.”,意為:我已收到你的信息,并理解其意。民航英語的使用對于保障航空安全十分重要。
1.2民航英語在跨文化交際中的重要性
在國際民航活動中,來自不同國家和地區(qū)的機(jī)組人員、地面工作人員以及乘客之間需要通過英語進(jìn)行溝通。民航英語是保障飛行安全、協(xié)調(diào)航班運(yùn)行、提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)、促進(jìn)國際航空業(yè)交流與合作以及傳播文化與促進(jìn)文化交流的重要工具。例如,國際航空運(yùn)輸遵循統(tǒng)一的航空標(biāo)準(zhǔn),英語是主要的操作語言。在飛行過程中,飛行員與空中交通管制員之間依靠準(zhǔn)確的民航英語指令進(jìn)行溝通,任何誤解都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的安全事故。在客艙服務(wù)方面,乘務(wù)人員與乘客之間的有效交流能夠提升乘客的飛行體驗(yàn),而這都依賴于良好的民航英語跨文化交際能力。另外,航空公司之間、航空公司與飛機(jī)制造商、航空科研機(jī)構(gòu)等之間的合作也都離不開英語。來自不同國家的旅客在飛機(jī)上通過英語進(jìn)行交流互動,這種跨文化交流有助于增進(jìn)不同文化之間的相互了解和包容[]。
2跨文化交際中民航英語變體的表現(xiàn)形式
2.1詞匯層面的變體
2.1.1行業(yè)術(shù)語的地域差異
不同國家對于一些航空設(shè)備、操作流程等專業(yè)術(shù)語存在不同的表述。例如,美國聯(lián)邦航空局(FAA)常用“runway”指跑道,而國際民航組織除“runway”之外還會用“airstrip”指代簡易跑道或小型跑道。美國聯(lián)邦航空局一般把滑行道表述為“taxiway”,而國際民航組織有時會用“manoeuvringarea”。在描述飛機(jī)起落架時,美國英語常用“l(fā)andinggear”,而英國英語有時會用“undercarriage”。在航空導(dǎo)航方面,“radaraltimeter”(雷達(dá)高度表)在美國英語中較為常用,而一些英聯(lián)邦國家則使用“radioaltimeter”,盡管兩者意思相近,但在具體語境中可能造成混淆。
2.1.2日常詞匯的不同表達(dá)
為了適應(yīng)不同文化背景的旅客,民航英語中的詞匯使用會發(fā)生變化。比如,在詢問乘客是否需要幫助時,美國乘務(wù)員可能會說“Do you need any help?”,而英國乘務(wù)員更傾向于說“Areyouinneedofanyassistance?”。在描述飛機(jī)晚點(diǎn)時,美國英語常用“delay”,而澳大利亞英語可能會用“postpone”來表達(dá)類似的意思,但“postpone”在一般語境中更強(qiáng)調(diào)有計(jì)劃地推遲,與“delay”所表達(dá)的因各種意外原因?qū)е碌耐睃c(diǎn)含義略有不同。在向不同宗教信仰的旅客提供服務(wù)時,會避免使用與他們禁忌相關(guān)的詞匯。對于穆斯林旅客,“pork”(豬肉)這個詞就往往不會在餐飲服務(wù)相關(guān)的英語交流中出現(xiàn),而會使用“othermeat”(其他肉類)之類更為委婉的表達(dá)。
2.2語法層面的變體
2.2.1時態(tài)和語態(tài)的使用差異
民航英語因場景、受眾及交流目的不同,時態(tài)和語態(tài)的使用有差異。一般現(xiàn)在時常用于描述常規(guī)動作,如“Crew briefings occur before every flight”(每次飛行前都要進(jìn)行機(jī)組簡報(bào))。在報(bào)告飛機(jī)故障時,美國英語通常用一般現(xiàn)在時強(qiáng)調(diào)故障的當(dāng)前狀態(tài),如“The engine hasa problem.”(飛機(jī)引擎出現(xiàn)故障。)而在英國英語中,有時會使用現(xiàn)在完成時來突出故障對當(dāng)前情況的影響,如“Theengine hashadaproblem.”。在被動語態(tài)的使用上,某些變體更傾向于主動表達(dá),以增強(qiáng)語句的簡潔性和直接性。例如,在描述飛機(jī)維護(hù)工作時,美國英語通常會說“Mechanicscheckthebrakesregularly.”(機(jī)械師定期檢查剎車。)而在一些變體中被動語態(tài)可能會使用得更頻繁,如“The brakes are checked regularly bymechanics.”。
2.2.2句子結(jié)構(gòu)的差異
不同地區(qū)的英語句子結(jié)構(gòu)上也有所不同,出現(xiàn)不同變體。例如,在表達(dá)復(fù)雜信息時,英式英語更傾向于使用較為嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而美式英語則更注重簡潔明了。以描述航班航線變更的通知為例,英式英語通常會表述為:“Owingtounforeseencircumstances, the flight path ofFlight BAl23 has beenaltered,andpassengersareadvisedtocheckforfurtherinformationatthetransferdesk.”(由于意外情況,BA123航班的飛行路線已變更,建議乘客在中轉(zhuǎn)柜臺查詢更多信息。)美式英語則往往簡化為:“Dueto unexpected situations, Flight BA123's route has changed.Passengers,check for more info at the transfer desk.”(由于意外情況,BA123航班的航線已更改。乘客請?jiān)谥修D(zhuǎn)柜臺查詢更多信息。)在面向國際旅客的服務(wù)過程中,尤其是在緊急情況下,為了確保信息的快速傳遞和理解,民航英語的句子結(jié)構(gòu)通常會簡化。
2.2.3語序的調(diào)整
不同文化的語序習(xí)慣也會影響民航英語的使用。例如,在一些亞洲文化中,人們在表達(dá)觀點(diǎn)時往往會先鋪墊一些背景信息,而在英語中這種語序往往調(diào)整為先表達(dá)核心內(nèi)容。在民航客艙廣播中,“We arenow approaching Beijing. Beijing, as you may know, is alarge and beautiful city with a long history.”(我們即將抵達(dá)北京。如您所知,北京是一座歷史悠久,美麗的大城市。)這種語序調(diào)整比較符合某些亞洲旅客的理解習(xí)慣。
2.3語用層面的變體
2.3.1禮貌用語和表達(dá)方式
不同文化背景下,禮貌用語和表達(dá)方式存在顯著差異。根據(jù)旅客的不同文化背景,在稱呼上會有所變化。如對歐美旅客,通常更多地使用名字,或姓氏前加上“先生”(Mr.)、“女士”(Ms.)等;而對于亞洲一些國家的旅客,尤其是較為傳統(tǒng)的旅客,需要使用更尊敬的稱呼方式。在問候語方面,對西方旅客說“您好”(Hello)、“早上好”(Good morning)等比較常見,而對阿拉伯國家的旅客可能還需要加上一些符合他們宗教習(xí)俗的祝福語。在一些亞洲國家,如日本和韓國,存在敬語文化,民航服務(wù)人員在與乘客交流時會使用非常委婉、謙遜的語言,以體現(xiàn)對乘客的尊重。而在英語變體中,雖然也注重禮貌,但表達(dá)方式相對直接。
2.3.2文化禁忌和敏感話題
不同文化有著各自的禁忌和敏感話題。在民航跨文化交際中,如果不了解這些文化差異,可能會引發(fā)誤解和不愉快[2]。例如,在一些中東國家,宗教信仰和性別問題較為敏感。在與這些地區(qū)的乘客交流時,乘務(wù)人員需要注意避免不恰當(dāng)?shù)纳眢w接觸,尤其是異性之間。在語言表達(dá)上,也要避免涉及可能冒犯其宗教信仰的內(nèi)容。而在西方一些國家,雖然相對較為開放,但對于個人隱私,如年齡、收入等問題也較為敏感,在交流中應(yīng)盡量避免直接詢問。
3民航英語變體的形成原因
3.1地域因素
不同的地理位置和國家形成了各自獨(dú)特的語言變體。例如,美國和英國雖然都以英語為母語,但由于地域分隔,語言在長期的發(fā)展過程中形成了不同的詞匯、語法特點(diǎn)和發(fā)音習(xí)慣。這些差異自然也滲透到了民航英語中。此外,澳大利亞、加拿大等英語國家,由于其獨(dú)特的地理環(huán)境和歷史發(fā)展背景,其英語變體在民航領(lǐng)域也有體現(xiàn)。例如,澳大利亞英語在發(fā)音和一些詞匯使用上與英美英語有所不同,這種差異在民航服務(wù)人員與乘客的交流中可能會有體現(xiàn)。
3.2文化因素
文化是影響民航英語變體的重要因素。不同文化背景的價(jià)值觀、思維方式和溝通習(xí)慣會反映在語言使用上。例如,西方文化更注重個人主義、直接和效率,民航英語在服務(wù)過程中可能會更注重快速、直接地向旅客傳達(dá)有用信息。而東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義、謙遜和委婉,民航英語可能會更多地考慮旅客的整體感受和群體的和諧,在表達(dá)上會相對委婉。又如,一些文化中,顏色、數(shù)字等有特殊的象征意義,這也影響到民航英語在相關(guān)場景中的表達(dá)。在一些文化中,數(shù)字“13”被視為不吉利,在航班編號或座位編號等方面可能會盡量避免使用該數(shù)字,而在語言表達(dá)中也有所體現(xiàn)。宗教信仰對民航英語也有著顯著影響。如猶太教和伊斯蘭教禁食豬肉,在提供餐飲服務(wù)時,英語菜單和相關(guān)廣播就必須避免使用與豬肉相關(guān)的詞匯,體現(xiàn)出對宗教信仰習(xí)俗的尊重。
3.3社會語境因素
說話者的語言表達(dá)系統(tǒng)會由于社會因素、社會心理因素等而產(chǎn)生語言形式變化[4]。旅客的教育水平參差不齊,在跨文化交際中,民航英語需要適應(yīng)不同教育水平的旅客。對于教育水平較低的旅客,使用簡單易懂的詞匯和短句結(jié)構(gòu)更為合適;而對于商務(wù)旅客等教育水平較高的人群,則可以使用更專業(yè)、更復(fù)雜的表述。在不同的地域社會,人們的交流習(xí)慣也不盡相同。例如,在一些熱帶地區(qū)的國家,人們的交流節(jié)奏較快,民航英語在與當(dāng)?shù)芈每徒涣鲿r也需要保持相應(yīng)的節(jié)奏;而在一些寒帶地區(qū)的國家,由于人們的生活節(jié)奏相對較慢,民航英語的交流節(jié)奏也可以適當(dāng)調(diào)整。
3.4民航業(yè)行業(yè)特性因素
民航領(lǐng)域涉及多個專業(yè)分支,不同專業(yè)背景的人員在使用英語時會有不同的側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)方式。例如,飛行技術(shù)人員在討論飛行參數(shù)、導(dǎo)航系統(tǒng)等專業(yè)問題時,會使用大量精確的專業(yè)術(shù)語,其語言表達(dá)更注重科學(xué)性和準(zhǔn)確性。而客艙服務(wù)人員在與乘客交流時,語言則更注重親和力和通俗易懂。機(jī)務(wù)維修人員在描述飛機(jī)故障和維修過程時,也會使用特定的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式。這些專業(yè)背景差異導(dǎo)致了民航英語在不同專業(yè)場景下的變體5]。
4民航英語變體的功能意義
4.1促進(jìn)文化交流
民航英語變體是不同文化的載體,通過變體的使用和交流,人們能夠更深入地了解不同國家和地區(qū)的文化特點(diǎn)。例如,通過了解不同文化背景下民航服務(wù)人員的禮貌用語和表達(dá)方式,乘客可以感受到不同文化的魅力,從而促進(jìn)文化之間的相互理解和交流。
4.2保障民航運(yùn)營安全
在緊急情況,如飛機(jī)突發(fā)故障、緊急迫降等情況下,使用有效的民航英語變體與旅客溝通至關(guān)重要。清晰、容易理解的英語指令可以讓旅客迅速配合機(jī)組人員的行動,保障全體人員的生命安全。國際航班運(yùn)營涉及不同國家的機(jī)組人員、地勤人員等的協(xié)作。民航英語變體能夠幫助工作人員克服語言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)高效的團(tuán)隊(duì)協(xié)作,確保航班的正常運(yùn)營。
5民航英語變體面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略
5.1面對的挑戰(zhàn)
5.1.1語言上的理解障礙
民航英語變體中的詞匯、語法和語用差異可能導(dǎo)致跨文化交際中的理解障礙。例如,當(dāng)不同地區(qū)的機(jī)組人員使用各自熟悉的專業(yè)術(shù)語或表達(dá)方式時,如果對方不熟悉這些變體,就可能導(dǎo)致誤解,從而影響飛行安全和服務(wù)質(zhì)量。在航班協(xié)調(diào)過程中,因術(shù)語差異導(dǎo)致的誤解可能會使航班運(yùn)行出現(xiàn)混亂。目前民航業(yè)對于英語培訓(xùn)更多側(cè)重于標(biāo)準(zhǔn)的英語教學(xué),而對于不同文化背景下的英語變體培訓(xùn)相對不足,這導(dǎo)致航空工作人員在進(jìn)行跨文化交際時可能出現(xiàn)溝通不暢的情況。
5.1.2引起文化沖突
在語用層面,由于文化禁忌和敏感話題存在差異,如果不了解對方文化背景的語言使用習(xí)慣,可能會引發(fā)文化沖突。例如,在與某些信仰宗教的乘客交流時,不當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)可能會冒犯其宗教情感,影響民航服務(wù)的形象和聲譽(yù)。一些航空工作人員可能對某些小眾文化的理解不夠深入,在使用民航英語變體時不能準(zhǔn)確把握文化的細(xì)微差別。
5.2應(yīng)對策略
5.2.1加強(qiáng)跨文化交際培訓(xùn),提升跨文化交際能力
航空公司和相關(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)加大對民航工作人員跨文化交際培訓(xùn)的力度,包括不同文化的價(jià)值觀、宗教信仰、社會習(xí)俗等方面的知識培訓(xùn),使從業(yè)人員能夠準(zhǔn)確識別和理解不同變體的表達(dá),避免因變體差異導(dǎo)致的誤解。通過案例分析、模擬場景等方式,讓從業(yè)人員親身體驗(yàn)不同文化背景下的交流情境,提高他們在跨文化交際中的應(yīng)變能力和敏感度。
5.2.2建立文化研究的合作機(jī)制
民航業(yè)可以與文化研究機(jī)構(gòu)、大學(xué)等建立合作關(guān)系,共同開展對不同文化的深入研究,為民航英語變體的應(yīng)用提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。同時,也可以通過交流平臺分享跨文化交際中的經(jīng)驗(yàn)和案例。民航行業(yè)應(yīng)制定統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),減少因地域和文化差異導(dǎo)致的術(shù)語混亂。國際民航組織等相關(guān)機(jī)構(gòu)可以發(fā)揮主導(dǎo)作用,對民航領(lǐng)域的關(guān)鍵術(shù)語進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一,并推廣使用。在語用層面,制定一些通用的禮貌用語和溝通規(guī)范。例如,規(guī)定在不同服務(wù)場景下的標(biāo)準(zhǔn)問候語、告知語和致歉語等,避免因文化差異導(dǎo)致的不當(dāng)表達(dá)。同時,對于涉及文化禁忌和敏感話題的溝通場景,制定相應(yīng)的指導(dǎo)原則,確保從業(yè)人員在跨文化交際中能夠尊重對方文化,避免引發(fā)沖突。
5.2.3利用技術(shù)輔助溝通
隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,可以開發(fā)專門針對民航領(lǐng)域的智能翻譯工具。這些工具不僅能夠準(zhǔn)確翻譯不同語言,還能識別和處理民航英語變體。例如,當(dāng)輸入一段包含特定變體的民航英語文本時,工具能夠準(zhǔn)確理解其含義,并提供準(zhǔn)確的翻譯或解釋。在實(shí)際應(yīng)用中,機(jī)組人員和地面工作人員可以利用這些工具輔助與非英語母語乘客的交流,提高溝通效率和準(zhǔn)確性。也可利用實(shí)時通信技術(shù),如視頻會議、即時通信軟件等,加強(qiáng)不同地區(qū)民航人員之間的溝通與協(xié)作。通過實(shí)時交流,從業(yè)人員可以及時了解對方的語言習(xí)慣和文化特點(diǎn),減少因變體差異導(dǎo)致的溝通障礙。同時,在航班運(yùn)行過程中,實(shí)時通訊技術(shù)也可以用于及時解決因語言變體問題引發(fā)的誤解,保障飛行安全和服務(wù)質(zhì)量。
引用
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版 社,1999.
[2] Hofstede,G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations[M]. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001.
[3]李文中.跨文化交際中的文化定勢.外國語,1997(2):35-42.
[4]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994.
[5]Kramsch,C. Language and Culture[M].Oxford:Oxford University Press, 1998.
作者簡介:袁蕾(1991一),女,四川南充人,本科,講師,就職于天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院。