東方與西方一直在相聚,相聚的方式就是藝術(shù)。藝術(shù)能夠表達(dá)東西方最深刻的思想,也能跨越國界。阿多尼斯出生于敘利亞拉塔基亞,后來在黎巴嫩工作,并生活在法國。他曾就讀于法國公學(xué),后又常年居住在巴黎,曾在法國索邦大學(xué)和瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)擔(dān)任教授。他擁有東西文化的雙重背景。此外,阿多尼斯與中國也有深厚的淵源。他與中國學(xué)者薛慶國保持著密切的聯(lián)系,多次跨國與中國詩人及學(xué)者在活動中進行對話交流,并在中國多地參加詩歌活動和舉行繪畫作品展覽。
阿多尼斯對東西方文化的深刻理解使他能夠突破單一思維的局限,自由審視阿拉伯世界本土文化的精華和弊病。因此,阿多尼斯的詩歌融通了傳統(tǒng)的詩性因子和現(xiàn)代性元素,結(jié)合了古典阿拉伯詩歌與歐洲現(xiàn)代文學(xué)的理念,傳統(tǒng)與先鋒兼具,東西方文化共融,完成了古代與現(xiàn)代的對接,實現(xiàn)了東方與西方的交融,在張力中達(dá)到了跨越與平衡。
一、西方魅力:歐洲文學(xué)的萃取
(一)法國文學(xué)的深刻影響
1944年,阿多尼斯向前往他家鄉(xiāng)附近的塔爾圖斯城巡視的敘利亞總統(tǒng)吟誦了一首自己創(chuàng)作的愛國詩歌,受到總統(tǒng)的賞識,并當(dāng)場承諾由國家資助他進人城里的法國學(xué)校就讀。阿多尼斯人學(xué)后刻苦學(xué)習(xí)法語,兩年后便能閱讀法國詩人的原文作品。在法國公立學(xué)校接受先進教育的他,不僅精通了法語,還對法國文學(xué)有了深刻的理解。現(xiàn)代文學(xué)的熏陶使他在法國的學(xué)習(xí)收獲頗豐。他在學(xué)校里研讀了大量的法國文學(xué)詩歌作品,對法國文學(xué)懷有深厚的熱愛,并深受其影響。
(二)西方文學(xué)元素的巧妙融入
阿多尼斯以其敏銳的洞察力和深厚的文學(xué)修養(yǎng),成功地將東方文化元素融入西方文學(xué)作品中,給讀者帶來了全新的閱讀體驗。他的作品不僅豐富了西方文學(xué)的內(nèi)涵,也為東西方文化的交流與融合作出了重要貢獻。盡管阿拉伯文化與西方文學(xué)在長期磨合中未能完全融合,阿多尼斯卻找到了獨特的技巧,成功將自己的作品融入西方詩歌體系,使其作品備受喜愛。阿多尼斯表示,狹義概念的歐洲語言元素并未進入他的創(chuàng)作,但他確實曾受到歐洲詩歌結(jié)構(gòu)元素的影響。這加深了他對阿拉伯詩學(xué)的認(rèn)識,即高妙的詩歌語言與高妙的思想語言不可分離,偉天的詩歌注定是另一種形式的思想,而偉天的思想也必定是另一種形式的詩歌。由此可見,盡管歐洲文學(xué)元素并未直接融入阿多尼斯的作品,卻對他的詩歌結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。阿多尼斯通過對西方文學(xué)的認(rèn)識,巧妙地將西方文學(xué)的優(yōu)美詞匯融入自己的詩歌中,如《貝魯特的鏡子:1967》《沒有死亡的挽歌》等作品。阿多尼斯的創(chuàng)作不僅展現(xiàn)了東西方文化的交融,也為文學(xué)創(chuàng)作開辟了新的可能性。
(三)尼采思想的深刻影響
阿多尼斯曾直言對他影響最大的一個人是德國詩人、思想家和哲學(xué)家尼采。首先,阿多尼斯繼承了尼采強調(diào)“重估一切價值”的精神。其次,他與尼采一樣主張無神論,強烈批判宗教主義。最后,阿多尼斯推崇尼采對文化身份的反思和對西方政治和文化體系的批評,認(rèn)為這有助于擺脫西方中心論。他常自比魯迅,恰巧,他自己也被稱為阿拉伯的“魯迅”,兩人確有相似之處,都對本民族文化有著非常深刻的認(rèn)識,這也是他們和尼采相像的地方。阿多尼斯是阿拉伯知識分子中,屈指可數(shù)對本民族文化有非常精深認(rèn)識的天師。他編選了四大卷阿拉伯古代散文選,并以現(xiàn)代視角重新審視阿拉伯文化傳統(tǒng),其博士論文《穩(wěn)定與變化》也展現(xiàn)出重寫阿拉伯文化史的雄心壯志。
阿多尼斯的詩歌,在汲取阿拉伯文化和伊斯蘭文明之余,也從西方文學(xué)中汲取靈感與啟示。他的詩歌萃取了一部分歐洲文學(xué),展示了西方文學(xué)的獨特魅力,側(cè)面推動了阿拉伯文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展。在未來,隨著文化交流的不斷加深,阿多尼斯的詩歌將在更多的領(lǐng)域和層面發(fā)揮其獨特的價值和影響力。
二、東方韻味:中國文化的影響
(一)中國文化的深刻吸引
阿多尼斯雖然常年生活在法國,但他是一個熱愛旅行的人。每一次旅行,都會激發(fā)他對世界的重新發(fā)現(xiàn),也是他對自我與文化的深刻反思。他曾說:“真理總是與啟程者同在?!币驗槁眯幸馕吨艘?jīng)歷不同的空間,這能夠讓人的生活經(jīng)驗和詩歌經(jīng)驗得到更新。旅行能夠讓人了解更多未知的事物,也會激發(fā)人的求知欲。旅行就是進一步了解自我和世界的一種方式。
在這個過程中,阿多尼斯曾多次訪問中國,并產(chǎn)生了深人了解中國的強烈愿望。正是這種持續(xù)的吸引力促使他一次又一次地來到中國,每次訪問期間阿多尼斯都能接觸到新的文化元素,這激發(fā)了他進一步探索中國的興趣。
(二)中國文化的多元體驗
阿多尼斯頗受阿拉伯傳統(tǒng)文化中對中國的正面想象影響,加上多次圓滿的訪華經(jīng)歷,他對中國一直保持著良好的印象。阿多尼斯在廣州、成都、南京等多地參加文化活動,深深愛上了中國文化,贊美中國文化博大精深和底蘊豐富。2009年,他再次感受到中國文化的魅力,稱中國為“光的進發(fā)”。2019年秋冬,他在上海接受記者采訪時表示,他心中對中國有更具體、更私密的情感,并計劃用文字記錄下來。他對中國女性也有獨特的感受,形容她們?yōu)椤霸启璧年犃?,被形式的雷霆環(huán)繞,由意義的閃電引導(dǎo)”,以此表達(dá)對中國人文和自然的愛戀和敬意。
(三)《桂花》:中國文化的象征
2019年秋冬,阿多尼斯再次攜他的首部中國題材長詩《桂花》開啟第八次中國之行?!豆鸹ā愤@一名字大有淵源,阿拉伯本土沒有桂花這種植物,阿拉伯語也沒有對應(yīng)單詞(只能根據(jù)英語Osmanthus音譯)。阿多尼斯選用此名,源于他在廣州見識到了金秋十月桂花飄香的景象,并親手種下一棵名為“阿多尼斯”的桂花樹,這給他留下了深刻而美好的印象。他曾激動地對黃禮孩等人說:“這棵樹,讓屬于我的一部分留在了這里,也讓我和中國建立了更為親密的聯(lián)系?!卑⒍嗄崴褂謱⒅袊茸鞴鸹ǎQ其崇高和珍貴,并寫道:“桂花樹,我要向你表白:你崇高而珍貴,普通又特殊,但又混雜于眾樹之間:這恰恰是你的可貴!”但知名學(xué)者薛慶國卻認(rèn)為這只是阿多尼斯說出的一半答案,另一半在于桂花是他的自喻。正如屈原以香草美人自比,桂花也成為阿多尼斯的象征。薛慶國指出:“桂花,這平凡而高貴的花朵,清可絕塵,濃則遠(yuǎn)溢,雜于眾樹而香蓋群芳;這,豈不正是阿多尼斯這位‘香章美人’‘風(fēng)與光的君王’的自況嗎?”另外,《桂花》還蘊含更深層的意義。其一,阿多尼斯希望桂花賦予世界陰柔和女性氣息。在阿拉伯文化及神教傳統(tǒng)中,樹被視為罪惡之源,因亞當(dāng)和夏娃偷食禁果而犯下原罪,女性也被視為罪惡的象征。阿多尼斯以“桂花”為書名,反其道而行之,為樹和女性正名,強調(diào)樹是自由的象征。其二,阿多尼斯通過桂花懷念阿拉伯的沒藥樹和橄欖樹,與阿拉伯現(xiàn)實形成強烈反差,借此反思阿拉伯的歷史、傳統(tǒng)與文化,展現(xiàn)深刻的批判與映照。
(四)中國文學(xué)與藝術(shù)的共鳴
阿多尼斯與中國的淵源頗深,阿拉伯文化中對中國正面友好的集體想象深刻影響著他。在多次中國之行中,他反觀自我,并將深邃的批判目光投向阿拉伯世界的傳統(tǒng)與現(xiàn)實。正如他在2009年訪華后寫下的散文詩《云翳潑墨下的中國墨汁:北京與上海之行》中所說:“我該把天安門當(dāng)作一面鏡子,以映照我的問題?!彼栽姼璧牧贾泵婵嚯y,用溫暖與愛撫慰戰(zhàn)亂中的天空與土地。阿多尼斯清醒地意識到水深火熱中人們的需求,用詩歌與他們緊密相連。踏足中國時,他感受到兩個古老文明跳動的脈搏,以及絲路兩端的情深義重。
此外,阿多尼斯還曾多次來訪中國參加詩歌活動。2009年3月和8月,他兩次訪華,其中第二次是受邀參加北京第二屆“中坤國際詩歌獎”,他被認(rèn)為是對中國當(dāng)代詩歌寫作有著重大影響的詩人。2019年11月3日,阿多尼斯現(xiàn)身上海民生現(xiàn)代美術(shù)館的“詩歌朗誦交流會”,提出了一系列深刻見解。其一,他認(rèn)為自己的詩歌是一個網(wǎng)絡(luò),而非簡單的線條,其中不僅蘊含阿拉伯世界的影子,還融合了中國文化和西方文化的特征;其二,他重新審視了登高的含義,認(rèn)為阿拉伯人將升天視為最高境界是錯誤的,真正的登高是精神上的自我完善;其三,他對時代的現(xiàn)代化表達(dá)了憂慮,強調(diào)現(xiàn)代化過程中必須保持人性化和人道主義精神;其四,他提到母親哈斯奈·里雅希對他成長的深遠(yuǎn)影響,認(rèn)為母親是自然的一部分,讓他聯(lián)想到山、水、森林和星辰;其五,他肯定了女性的獨立地位,認(rèn)為男女平等且女性地位高于男性,并贊揚女性的革命性,認(rèn)為她們在沖破主流文化的同時,也在創(chuàng)造美好未來。
阿多尼斯不僅是個舉世聞名的大詩人,還是一個小有成就的畫家,他熱衷于制作拼貼畫。阿多尼斯說道:“我就像一棵樹一樣,根深葉茂,向一切空氣開放?!彼坏珜懺姡€有其他藝術(shù)創(chuàng)作:“我在寫回憶錄,厭倦了就寫詩,寫詩厭倦了就寫隨筆,隨筆厭煩了,就做拼貼畫?!?/p>
阿多尼斯先后在中國上海、杭州與深圳舉行了三次繪畫展覽。2013年8月4日,他在上海舉辦了“白晝的頭顱,黑夜的肩膀”繪畫展及詩歌朗誦交流會。會上,他分享了自己的繪畫靈感來源與辦展初衷。阿多尼斯自20世紀(jì)90年代初在巴黎開始繪畫創(chuàng)作,最初是為了在缺乏詩歌靈感時解悶,他將不滿意的作品丟棄或撕毀,部分裝飾在墻上。后來,一位巴黎藝術(shù)家看到這些畫作,提議為他辦展,這成為他繪畫藝術(shù)生涯的起點。2017年12月3日至12日,阿多尼斯在杭州舉辦“藍(lán)色對話——阿多尼斯繪畫作品展”,展出了自20世紀(jì)90 年代起創(chuàng)作的69幅作品,其中有多幅融合阿拉伯語、色彩、麻布、寶石等材料的拼貼畫。他表示,繪畫是他無法用詩歌表達(dá)時的另一種語言。2018 年9月15日至10月31日,阿多尼斯在深圳再次舉辦“藍(lán)色對話一一阿多尼斯繪畫作品展”,呈現(xiàn)出五個系列作品:藍(lán)色對話、碰撞、孤獨的花園、古老的神話以及無題。他的拼貼畫中常使用小石頭、小木塊、拾得物和金屬容器,他賦予它們形態(tài),通常是人形,并配以詩歌。這些作品不僅是視覺藝術(shù),更是詩人對開放、深刻、持久的詩歌藝術(shù)的呼吁。
作為一個詩人兼畫家,阿多尼斯對色彩的敏銳程度異于常人。例如,他曾在詩作《我的孤獨是一座花園》中形容父親的死去為“綠色地死去”:“為那像云彩一樣綠色地死去/臉上還張著風(fēng)帆的父親?!币驗榫G色在阿拉伯文化中被視為吉祥的顏色,這也為他父親的離世增添了一層吉祥的意味。另外,他認(rèn)為父親本應(yīng)活得更久,卻像春天一樣“綠色地死去”,帶著未盡的生機。然而,若論阿多尼斯最喜歡的顏色,那可能是黑色。因為黑色在他眼中是萬物的本源,他常常佩戴黑帽子。而他一直戴黑帽子的另一個原因是他總是感到頭冷,戴上黑帽子可以保暖。
阿多尼斯與中國文學(xué)有著緊密聯(lián)系,他欣賞季白、屈原和魯迅等文學(xué)家身上鮮明的變革性和叛逆性。他認(rèn)為詩歌的核心在于變革與叛逆,藝術(shù)不應(yīng)屈服于任何事物或被潮流左右。他欣賞魯迅的戰(zhàn)斗性、現(xiàn)代性以及改變現(xiàn)實的沖動,被譽為阿拉伯世界的“魯迅”。阿多尼斯與魯迅的相似之處在于,他們都深愛并精通各自的文化傳統(tǒng),同時對其持有深刻的批判意識。魯迅通過日語了解西方,阿多尼斯則通過長期生活在法國,深人理解法國的文學(xué)和思想傳統(tǒng)。魯迅認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化的弊端在于不觸犯人心,阿多尼斯則用“Transgression”(櫻犯)一詞形容阿拉伯文化的弊端。學(xué)者薛慶國指出,這一概念在兩人思想之間建立了連接。此外,阿多尼斯和魯迅都是“多重批判者”。魯迅不僅批判中國文化,也批判西方帝國主義的政治,阿多尼斯則批判阿拉伯傳統(tǒng)和西方殖民主義、帝國主義。并且,他們都對大眾保持深刻的審視意識。這種多重批判的身份,使他們在各自的文化與歷史背景下,成為推動變革與反思的重要力量。
中國文化對阿多尼斯的影響不僅體現(xiàn)在他的詩歌中,還體現(xiàn)在他的繪畫中,甚至體現(xiàn)在他對阿拉伯文明的重新認(rèn)識上。阿多尼斯詩歌中的東方韻味,不僅讓其文學(xué)價值進一步得到了體現(xiàn),更深化了他所表達(dá)的思想情感,展示了詩歌所傳遞的跨文化交流的獨特意義。
三、結(jié)語
阿多尼斯憑借豐富的跨文化經(jīng)歷與卓越的藝術(shù)成就,成為東西方文化交流的重要推動者。他深刻理解并融合了東西方文化,在作品中實現(xiàn)了古代與現(xiàn)代的對接、東方與西方的交融,為讀者提供了全新的閱讀體驗。他的作品不僅豐富了阿拉伯文學(xué)的內(nèi)涵,為世界文學(xué)注人了新活力,而且展現(xiàn)了東西方文化的深刻思想,超越了國界與文化的限制,為人類共同的精神追求提供了新的可能性。阿多尼斯的詩歌與藝術(shù),不僅是東西方文化交融的見證,更是對人類自由與創(chuàng)造力的永恒贊頌,樹立了東西方文化交流與融合的典范。
(長春理工大學(xué))
作者簡介:徐楊(1978—),女,吉林撫松人,博士,教授,研究方向為英美文學(xué)。
責(zé)任編輯 高瑞