Decoding the Logic of Translator’ s Behaviors: Yan Fu and the Birth of Tianyanlun (Evolution and Ethics
-An Analysis Based on Pierre Bourdieu’s Theory of Social Practice Guo Jing (Department of Humanities and Languages,University of Westminster,London,UK W1B 2HW)
Abstract:BasedonPiereBourdieu’stheoryofsocialpractice,takingYanFuandhistranslationof Tianyanlunasanexample,this paperanalyzesYanFu’sactioalspace (feld),actionresources(capital),actiontendencies (abitus),andactionlogic(practice)befor the publication of the translated work.It constructs the analytical model“Translator’s Action Capital × Habitus + Field”to explain the interalmotivatiosforYanFutobcoethetraslatorofTanyanlun,ndtodcodetelogicalmechanismbhindthetranslato'sha iors.TheanalysisinicatesthatYanFu’stranslationbehaviorasaconsciouschoicemadebyhminaspecificsocialstructureandcultur alcontextosrorecaianddsusiepowerhissdyightstiteractitetwntetaslatorsagecdteso cial field,providing a new analytical framework for the field of translation studies.
Keywords:field;capital;habitus;YanFu;Tianyanlun
譯著的成功不僅依賴(lài)原作、翻譯策略、讀者接受以及傳播渠道,更依賴(lài)于合適的譯者。我國(guó)歷史上不乏翻譯大家,他們的譯作對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。通過(guò)分析這些翻譯家的人生歷程與譯作誕生的關(guān)聯(lián),可解碼譯者的行為邏輯,揭示具備強(qiáng)大影響力的譯作所需的譯者特質(zhì)。
《天演論》在近現(xiàn)代中國(guó)曾掀起思想變革的巨浪,其誕生與嚴(yán)復(fù)緊密相連,這一關(guān)聯(lián)背后蘊(yùn)含著必然性。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)《天演論》及嚴(yán)復(fù)的研究雖頗為豐富,但基于社會(huì)學(xué)理論視角的研究相對(duì)較少,邵璐關(guān)注譯者慣習(xí)和資本與權(quán)力場(chǎng)域的交互效應(yīng)[1],吳會(huì)平探討《天演論》翻譯目的,但探究嚴(yán)復(fù)翻譯行為動(dòng)機(jī)、偏好及其行動(dòng)邏輯的研究尚顯不足。因此,本文運(yùn)用布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論,構(gòu)建“譯者行動(dòng) σ=σ 資本 × 慣習(xí) + 場(chǎng)域”的分析框架,通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)在出版《天演論》前的行動(dòng)空間、行動(dòng)資源、行動(dòng)傾向的剖析,解碼譯者行為邏輯,探尋他成為《天演論》譯者的成因。
一、理論簡(jiǎn)述
(一)場(chǎng)域:實(shí)踐與關(guān)系的空間網(wǎng)絡(luò)
布迪厄認(rèn)為,場(chǎng)域是一個(gè)由位置間客觀關(guān)系構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)或結(jié)構(gòu),它不僅是社會(huì)行動(dòng)發(fā)生的空間,還內(nèi)含了制約行動(dòng)者的規(guī)則和邏輯。在特定場(chǎng)域中,行動(dòng)者依據(jù)其占有的資本類(lèi)型和數(shù)量,采取不同策略以保護(hù)和提升自身優(yōu)勢(shì)。翻譯場(chǎng)域作為文化場(chǎng)域的一部分,其規(guī)則主要基于“文化資本”和“象征資本”,并受到權(quán)力場(chǎng)域(主要基于“經(jīng)濟(jì)資本”和“社會(huì)資本”)的制約[3]1I-112。翻譯場(chǎng)域內(nèi)部充滿(mǎn)了復(fù)雜的權(quán)力資源之爭(zhēng),但同時(shí)也為譯者提供了自主行動(dòng)的空間。
(二)資本:競(jìng)爭(zhēng)與策略的資源
資本是行動(dòng)者參與社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的工具和目的,它決定了行動(dòng)者的策略選擇和力量對(duì)比。布迪厄?qū)①Y本分為四類(lèi):文化資本、象征資本、社會(huì)資本和經(jīng)濟(jì)資本[4]。文化資本是文化及文化活動(dòng)相關(guān)的有形及無(wú)形資產(chǎn),具有具體化、制度化和客觀化三種形態(tài)。象征資本是各類(lèi)資本被感知時(shí)獲得的形式,是資本的觀念化。社會(huì)資本以關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的形式存在,經(jīng)濟(jì)資本則是其他資本的根源。在翻譯場(chǎng)域中,嚴(yán)復(fù)的文化資本和象征資本成為他翻譯《天演論》的重要資源。
(三)慣習(xí):行動(dòng)指導(dǎo)與個(gè)體社會(huì)化
慣習(xí)是個(gè)體在社會(huì)化過(guò)程中被塑造的且具有能動(dòng)性的性情傾向系統(tǒng),它既是行動(dòng)者行動(dòng)的指導(dǎo),又受到場(chǎng)域和資本的制約。慣習(xí)具有再生產(chǎn)傾向,使行動(dòng)者在無(wú)意識(shí)中遵循其固有的思維模式和行為方式。嚴(yán)復(fù)的慣習(xí)深受其教育背景、人生經(jīng)歷和社會(huì)環(huán)境的影響,他批判專(zhuān)制、力倡西學(xué)的思想傾向,在翻譯實(shí)踐中得以體現(xiàn)。
(四)實(shí)踐:場(chǎng)域、資本與慣習(xí)的互動(dòng)
實(shí)踐是行動(dòng)者在特定場(chǎng)域中,依據(jù)其占有的資本和慣習(xí)指導(dǎo)下的行動(dòng)體現(xiàn)。布迪厄提出的“實(shí)踐 場(chǎng)域 + 資本 × 慣習(xí)”理論公式,揭示了實(shí)踐是場(chǎng)域、資本和慣習(xí)三者互動(dòng)的結(jié)果。在《天演論》譯作出版前,嚴(yán)復(fù)在翻譯場(chǎng)域中利用自身占有的各類(lèi)資本,結(jié)合其個(gè)人慣習(xí),采取了一系列策略性行動(dòng),推動(dòng)了《天演論》的誕生。通過(guò)對(duì)場(chǎng)域、資本、慣習(xí)的深入分析,可以清晰地推出譯者的行為邏輯。
二、基于布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論的嚴(yán)復(fù)行動(dòng)分析
(一)翻譯場(chǎng)域:嚴(yán)復(fù)的行動(dòng)空間
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,不僅剝奪了嚴(yán)復(fù)同窗的生命,也摧毀了他在國(guó)內(nèi)教育界的多年積累,他在權(quán)力場(chǎng)域中逐漸邊緣化。然而,正是這種邊緣化促使嚴(yán)復(fù)將目光投向了翻譯,以此向西方尋求救亡圖存之道。翻譯場(chǎng)域主要由文化資本和象征資本主導(dǎo),且受到權(quán)力場(chǎng)域制約。作為文化場(chǎng)域的一部分,其內(nèi)部規(guī)則既反映了中西文化的碰撞與融合,也體現(xiàn)了本土文化對(duì)外來(lái)文化的審視與接納。雖然翻譯場(chǎng)域受到權(quán)力場(chǎng)域和文化場(chǎng)域的雙重制約,但它仍具有自身的邏輯和規(guī)則。嚴(yán)復(fù)可利用其在權(quán)力和文化場(chǎng)域中積累的優(yōu)勢(shì)資源,通過(guò)翻譯場(chǎng)域規(guī)則轉(zhuǎn)換后,輔助其爭(zhēng)取更多的資本和權(quán)力,逐步提升自己在場(chǎng)域中的地位。
(二)“四大”資本:嚴(yán)復(fù)的行動(dòng)資源
1.文化資本
文化資本的具體化形態(tài)是指?jìng)€(gè)體通過(guò)家庭、教育及經(jīng)驗(yàn)積累形成的內(nèi)在文化知識(shí)、技能與素養(yǎng)[5]。作為中西文化交流之典范,嚴(yán)復(fù)的文化資本源自雙重根基:中國(guó)傳統(tǒng)教育與西方科學(xué)教育。早年儒醫(yī)家庭背景與私塾教育奠定了他的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),后因家境變故轉(zhuǎn)投福州船政學(xué)堂,接受以英式教育為核心的近代科技訓(xùn)練。留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步吸收西方文明的精髓,比如,他旁聽(tīng)法院審判,發(fā)現(xiàn)英國(guó)強(qiáng)盛的原因是憲政制度,以及在此基礎(chǔ)上建立的民主政治體制。綜觀嚴(yán)復(fù)的求學(xué)生涯,其求學(xué)經(jīng)歷雖顯國(guó)學(xué)底蘊(yùn)不足于晚清文化場(chǎng)域爭(zhēng)鋒,卻促成其客觀審視中西文化的獨(dú)特視角。
文化資本亦可表現(xiàn)為客觀文化財(cái)富。布迪厄認(rèn)為,“文化財(cái)富既可以成為物質(zhì)形式所有化的對(duì)象,同時(shí)又可以成為象征形式所有化的對(duì)象”[5]。嚴(yán)復(fù)不僅學(xué)習(xí)了西方科學(xué)技術(shù),還實(shí)地體驗(yàn)了歐洲與中國(guó)的不同,為其后期翻譯《天演論》進(jìn)行了物質(zhì)形式的文化財(cái)富積累。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)中方戰(zhàn)敗之后,嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)政教進(jìn)行批判,主張“鼓民力,開(kāi)民智,新民德”,成為中國(guó)思想界的先行者,借此進(jìn)行了象征形式的文化財(cái)富積累。
文化資本亦有制度形態(tài),可將個(gè)體層面的具體化文化資本轉(zhuǎn)換成集體層面的客觀形態(tài)文化資本[5]留學(xué)期間,朝廷授予嚴(yán)復(fù)都司官銜,歸國(guó)后他任職于北洋水師學(xué)堂,李鴻章為其奏請(qǐng)升任從三品游擊補(bǔ)用,這都是朝廷對(duì)其留洋和任教期間積累的文化資本進(jìn)行的制度化認(rèn)可。但隨后嚴(yán)復(fù)為有資格出任北洋水師學(xué)堂總辦,放棄從三品武職,捐正五品文職,通過(guò)李鴻章保舉其以三品道員選用才得以升任,這反映出嚴(yán)復(fù)留學(xué)獲得的制度化文化資本不足以支撐其在清朝官場(chǎng)上進(jìn)入權(quán)力中心,他所掌握的西方科學(xué)知識(shí)與技能很難轉(zhuǎn)化為集體層面所認(rèn)可的制度化文化資本。
2.象征資本
任何資本在實(shí)踐中發(fā)揮作用的前提是形成自身的象征資本,被承認(rèn)的資本才能促進(jìn)各類(lèi)資本的轉(zhuǎn)化。歸國(guó)后嚴(yán)復(fù)與桐城學(xué)派吳汝綸學(xué)術(shù)交流頻繁,借桐城派在晚清時(shí)期的地位,為其譯文爭(zhēng)取進(jìn)入晚清文化場(chǎng)域的“象征資本”。戊戌變法失敗后,嚴(yán)復(fù)喪失了宣傳維新變法的空間,轉(zhuǎn)而將精力放到了翻譯上。但當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)的“象征資本”不足以支撐宣傳他提出的“鼓民力、開(kāi)民智、新民德”的目標(biāo),所以嚴(yán)復(fù)選擇直接讓西方大學(xué)者自己說(shuō)話(huà),他充當(dāng)譯者的身份,借助西方大學(xué)者的象征資本,用“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)服讀者其譯文乃西方大學(xué)者的思想精華。
3.社會(huì)資本
布迪厄認(rèn)為,“實(shí)質(zhì)或潛在的財(cái)富的總和,它以集體財(cái)富的視角為每個(gè)成員提供支持,并作為他們獲得聲望的證明”[6。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí),遇到兩位貴人一一呂增祥和吳汝綸。呂增祥推動(dòng)嚴(yán)復(fù)譯著進(jìn)入晚清知識(shí)階層市場(chǎng)。首先,呂增祥以其深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn),為嚴(yán)復(fù)的譯文提供了精到的潤(rùn)色與校訂,確保譯作的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性與文化適應(yīng)性,增強(qiáng)其在知識(shí)階層中的接受度。其次,呂增祥擁有科舉進(jìn)士的顯赫身份,并曾在李鴻章幕府中擔(dān)任要職,在晚清社會(huì)權(quán)力場(chǎng)域內(nèi)占據(jù)了較為尊崇的地位。這一社會(huì)地位賦予了他豐富的社會(huì)資本,能夠動(dòng)員更為廣泛的人脈資源。在《天演論》正式出版前,呂增祥充分利用其影響力,積極向眾多社會(huì)名流與文化精英推薦此書(shū),有效拓寬了譯作的傳播渠道與受眾基礎(chǔ)。桐城學(xué)派的領(lǐng)袖人物吳汝綸,親自為《天演論》撰寫(xiě)序言:“赫胥黎之學(xué)說(shuō)精髓,經(jīng)由嚴(yán)復(fù)先生之譯介而愈發(fā)彰顯其光輝”。此舉不僅體現(xiàn)了吳汝綸對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯工作的高度認(rèn)可,更借由桐城學(xué)派這一歷史悠久、影響深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)流派之威望,為嚴(yán)復(fù)及其譯作提供了強(qiáng)有力的學(xué)術(shù)背書(shū),進(jìn)一步擴(kuò)大了《天演論》及其所蘊(yùn)含的進(jìn)化論思想在晚清知識(shí)界乃至更廣泛社會(huì)層面的影響力與接受度。
4.經(jīng)濟(jì)資本
布迪厄認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)資本是其他資本的根源[7]。嚴(yán)復(fù)求學(xué)期間的主要經(jīng)濟(jì)來(lái)源是朝廷的撥款,歸國(guó)后無(wú)論是在福建船政學(xué)堂、北洋水師學(xué)堂任教,還是捐官升任游擊,都只是加深了對(duì)朝廷在經(jīng)濟(jì)上的依賴(lài)。嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)入翻譯界,客觀上可通過(guò)版權(quán)獲得物質(zhì)利益,但他的翻譯行為并不僅僅著眼于獲得最大的物質(zhì)收益。如布迪厄所述,經(jīng)濟(jì)資本雖然是其他資本類(lèi)型的根源,但它卻無(wú)法替代其他資本。因此,嚴(yán)復(fù)確實(shí)追求翻譯場(chǎng)域內(nèi)的經(jīng)濟(jì)資本,但絕不是僅追求單純的經(jīng)濟(jì)利益。
場(chǎng)域內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)就是針對(duì)資本的競(jìng)爭(zhēng),嚴(yán)復(fù)能夠調(diào)動(dòng)或汲取的資本構(gòu)成了其行動(dòng)的資源。不同類(lèi)型資本之間的可轉(zhuǎn)換性則構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)行動(dòng)的基礎(chǔ)。這些行動(dòng)的目的在于通過(guò)轉(zhuǎn)換來(lái)保證資本、社會(huì)關(guān)系及社會(huì)地位的再生產(chǎn)[8]。嚴(yán)復(fù)對(duì)資本的使用,旨在為自身于翻譯場(chǎng)域中爭(zhēng)奪更多的資本、更高的地位及話(huà)語(yǔ)權(quán)。
(三)個(gè)人慣習(xí):嚴(yán)復(fù)的行為傾向
對(duì)于嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),無(wú)論留學(xué)還是歸國(guó),權(quán)力場(chǎng)域都控制在清廷,但由于客觀上空間距離的增加,這兩條社會(huì)軌跡給嚴(yán)復(fù)帶來(lái)了不同規(guī)則和內(nèi)容的文化場(chǎng)域,塑造了嚴(yán)復(fù)不同的慣習(xí)。
留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)遇到了對(duì)其青眼有加的駐英公使郭崇燾,其思想深刻影響嚴(yán)復(fù)。郭崇燾認(rèn)為,“西洋立國(guó)有本有末,其本在朝廷政教,其末在商賈,造船制器,相輔以益其強(qiáng),又末中一節(jié)也”[9]。這為嚴(yán)復(fù)后期“體用不二”的主張?zhí)峁┝怂枷朐搭^,也啟發(fā)了他對(duì)傳統(tǒng)政教的審視。歸國(guó)之后的嚴(yán)復(fù),因場(chǎng)域的變換,慣習(xí)也發(fā)生了變化。彼時(shí)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)如火如荼地進(jìn)行,但權(quán)力場(chǎng)域?qū)ξ幕瘓?chǎng)域的控制依然十分嚴(yán)格,即便連洋務(wù)派也只能擁護(hù)“中體西用”的主張,以避開(kāi)權(quán)力場(chǎng)域的禁地,翻譯的著作也多控制在技術(shù)類(lèi)層面。雖然嚴(yán)復(fù)能夠升為學(xué)堂總辦,但其全面接受西方文化的主張與洋務(wù)派產(chǎn)生分歧,被排擠至權(quán)力場(chǎng)域的邊緣,為了進(jìn)入權(quán)力中心,嚴(yán)復(fù)多次參加科舉,但都慘淡收?qǐng)?。戊戌變法失敗之后,?yán)復(fù)意欲進(jìn)人翻譯界表達(dá)自己的思想主張,主動(dòng)選擇采用桐城派文風(fēng)潤(rùn)色譯著,以說(shuō)服晚清知識(shí)分子接受其思想。由此觀之,嚴(yán)復(fù)的慣習(xí)隨著中西方不同場(chǎng)域而動(dòng)態(tài)變化,既體現(xiàn)了場(chǎng)域?qū)T習(xí)的塑造,也展現(xiàn)了慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域的能動(dòng)。
(四)行為實(shí)踐:嚴(yán)復(fù)的行動(dòng)邏輯
通過(guò)以上分析可知,嚴(yán)復(fù)的慣習(xí)與所在場(chǎng)域以及擁有的資本密切相關(guān)。場(chǎng)域界定內(nèi)部規(guī)則,對(duì)資本的占有和追求貫穿嚴(yán)復(fù)譯著出版前的行為,慣習(xí)在場(chǎng)域和個(gè)體資本之間發(fā)揮連接作用。由布迪厄提出的分析公式:“[(慣習(xí))(資本)] + 場(chǎng)域 實(shí)踐”[10]可推出框架:“譯者行動(dòng)
資本 .× 慣習(xí) + 場(chǎng)域”,嚴(yán)復(fù)身處翻譯場(chǎng)域之中,在慣習(xí)的引導(dǎo)下,通過(guò)利用場(chǎng)域內(nèi)獲得認(rèn)可的資本,提高自身資本儲(chǔ)備和場(chǎng)域位置。
首先,該框架可分析《天演論》出版前,嚴(yán)復(fù)為其進(jìn)行準(zhǔn)備的行動(dòng)空間、行動(dòng)資源和行為傾向。第一,嚴(yán)復(fù)雖屬晚清知識(shí)階層,但無(wú)法進(jìn)入權(quán)力中心,為了探尋救亡圖存之道,他選擇進(jìn)入晚清文化和翻譯場(chǎng)域。在上述場(chǎng)域之中,嚴(yán)復(fù)的行動(dòng)趨向于改善自身的邊緣化處境。第二,嚴(yán)復(fù)對(duì)場(chǎng)域內(nèi)認(rèn)可資本的利己化使用,構(gòu)成了其在場(chǎng)域中的行動(dòng)資源,為其翻譯工作做好了準(zhǔn)備。第三,嚴(yán)復(fù)的翻譯行為受到慣習(xí)的引導(dǎo)。經(jīng)歷了中西方文化的熏陶,嚴(yán)復(fù)敢于批判中國(guó)的“政教”,全面提倡西學(xué),主張解放思想。
其次,該框架可使嚴(yán)復(fù)在譯著出版前的行動(dòng)邏輯變得有章可循。筆者將嚴(yán)復(fù)在譯著出版前的行動(dòng)劃分為四種傾向類(lèi)型:經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和象征。經(jīng)濟(jì)傾向具有基礎(chǔ)性,意味著嚴(yán)復(fù)的翻譯行動(dòng)存在獲取物質(zhì)利益的動(dòng)機(jī),但考慮到當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)經(jīng)濟(jì)來(lái)源依賴(lài)于朝廷和學(xué)堂,翻譯是否能帶來(lái)穩(wěn)定的版權(quán)收入還未可知,因此他以翻譯行動(dòng)獲取經(jīng)濟(jì)利益的動(dòng)機(jī)并不強(qiáng)烈。文化傾向具有積累性,嚴(yán)復(fù)在進(jìn)行翻譯工作之前,不僅積累了大量西方科學(xué)文化知識(shí),更是努力補(bǔ)足自己國(guó)學(xué)的欠缺。社會(huì)傾向具有網(wǎng)絡(luò)性,嚴(yán)復(fù)與晚清知識(shí)分子和官員的交往,目的在于獲得特定關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中成員的支持,為推出《天演論》開(kāi)辟渠道。象征傾向具有外在性和轉(zhuǎn)化性,可以制造非物質(zhì)化的影響力,嚴(yán)復(fù)動(dòng)用各類(lèi)型資本進(jìn)行的積累,都需要通過(guò)象征資本來(lái)轉(zhuǎn)化,比如他捐官是為了獲取“官員”的威望,付出經(jīng)濟(jì)資本獲得象征資本,進(jìn)而轉(zhuǎn)化為社會(huì)資本。以上四種傾向在實(shí)踐中并非孤立存在,可兼而有之或互相轉(zhuǎn)化,正如布迪厄所述,慣習(xí)與場(chǎng)域之間具有“模糊的雙重關(guān)系”[3]127,實(shí)踐行動(dòng)并非只由慣習(xí)或場(chǎng)域單一決定,而是兩者在動(dòng)態(tài)互動(dòng)中共同塑造的結(jié)果,這種互動(dòng)既包含了慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的適應(yīng)與再生產(chǎn),也蘊(yùn)含著場(chǎng)域?qū)T習(xí)的形塑與約束,共同構(gòu)成了實(shí)踐行動(dòng)的復(fù)雜性與多樣性。
三、結(jié)語(yǔ)
基于布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論,從“場(chǎng)域、資本、慣習(xí)和實(shí)踐”四個(gè)角度對(duì)嚴(yán)復(fù)在《天演論》出版前的翻譯行為進(jìn)行了深人分析。研究探討了嚴(yán)復(fù)如何整合其資本儲(chǔ)備,依賴(lài)個(gè)人慣習(xí),適應(yīng)和改造其所處的翻譯場(chǎng)域,利用“譯者行動(dòng) 資本 × 慣習(xí) + 場(chǎng)域”的分析框架,揭示譯者行為背后的行動(dòng)邏輯,發(fā)掘譯者與譯作的內(nèi)在聯(lián)系,為中國(guó)文化外譯過(guò)程中譯者的選拔和培養(yǎng)提供新的視角。然而,由于篇幅和案例資料限制,本文僅對(duì)嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前的部分實(shí)踐軌跡進(jìn)行了探討,未能涵蓋所有相關(guān)因素。未來(lái)的研究可以從更加宏觀的視角出發(fā),擴(kuò)展分析框架,深入探討譯者的背景、所處環(huán)境及譯作內(nèi)容等方面,從而更全面地理解譯者與譯作之間的內(nèi)在關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]邵璐.Bourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國(guó)近代翻譯史:以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(1):77-83.
[2]吳會(huì)平.社會(huì)學(xué)視角下的《天演論》翻譯研究[D].保定:河北大學(xué),2008.
[3]BOURDIEUP,WACQUANTLJD.AnInvitationto ReflexiveSociology[M].Chicago:University ofChicagoPress,1992.
[4]BOURDIEUP.TheFormsofCapital[M]//HALSEYAH,LAUDER H,BROWN P,et al. Education:Culture,Economy,andSociety.Oxford:Oxford UniversityPress,1997:246-258.
[5]朱偉理.“資本”的一種非經(jīng)濟(jì)學(xué)解讀:布迪厄“文化資本”概念[J].社會(huì)科學(xué),2005(6):117-123.
[6]吳軍,夏建中.國(guó)外社會(huì)資本理論:歷史脈絡(luò)與前沿動(dòng)態(tài)[J].學(xué)術(shù)界,2012(8):67-76,264-268.
[7]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011(1):5-13,93.
[8]宮留記.布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009:106.
[9]郭嵩燾.郭嵩燾奏稿[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1983:347.
[10]高宣揚(yáng).當(dāng)代社會(huì)理論:下冊(cè)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:51.
作者簡(jiǎn)介:郭靜(1988—),女,漢族,河南開(kāi)封人,英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)人文語(yǔ)言系碩士,研究方向?yàn)樯鐣?huì)翻譯學(xué)。
(責(zé)任編輯:王寶林)