摘要:中國和日本的文獻(xiàn)檔案能相互印證進(jìn)行真?zhèn)舞b別,意義重大。但日本明治時(shí)期日語歷史公文檔案因其檔案文體同現(xiàn)代日語存在較大的差別,翻譯存在一定難度。因此筆者通過語言歷時(shí)性的視角,從日語歷史和中國日語專業(yè)教育歷史入手,詳細(xì)闡述了該問題的成因,并將明治初期的日語歷史公文檔案同現(xiàn)代日語進(jìn)行了對比,并嘗試對明治初期日語歷史公文檔案的特點(diǎn)進(jìn)行探索??梢园l(fā)現(xiàn)明治初期日語歷史公文檔案的表記形式、文體,同現(xiàn)代日語存在著顯著的差異。這些明治初期日語歷史公文檔案不僅為我們了解中日近代關(guān)系提供了寶貴的史料,也為了解近代日語的情況提供了典型的文本范例。該文旨在深化對日本明治時(shí)期公文檔案的認(rèn)識(shí),以便為后續(xù)其他相關(guān)公文檔案的整理與翻譯工作提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:明治初期;歷史公文檔案;近代;日語;文體;翻譯
中圖分類號(hào):H0-05;H36" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)03(a)-0045-04
The Characteristics of Historical Government Documents in the Early Meiji Period from the Perspective of Translation Studies
HUANG Tingting
(Fujian Business University, Fuzhou Fujian, 350001, China)
Abstract: The mutual verification of Chinese and Japanese literature archives for authenticity identification is of great significance. However, the translation of Japanese historical documents and archives during the Meiji period in Japan is somewhat difficult due to the significant differences in their literary style compared to modern Japanese. Therefore, from the perspective of language diachronicity, starting from the history of Japanese language and the history of Japanese language education in China, the author elaborates on the causes of this problem in detail, compares the historical Japanese document archives in the early Meiji period with modern Japanese, and attempts to explore the characteristics of the historical Japanese document archives in the early Meiji period. It can be found that there are significant differences in the notation form and style of Japanese historical documents and archives in the early Meiji period compared to modern Japanese. These historical documents and archives of Japanese language in the early Meiji period not only provide valuable historical materials for us to understand the relationship between China and Japan in modern times, but also provide typical textual examples for understanding the situation of modern Japanese language. This article aims to deepen the understanding of official documents and archives during the Meiji period in Japan, in order to provide reference and guidance for the subsequent organization and translation of other related official documents and archives.
Key words: The Early Meiji Period; Historical government documents; Modern; Japanese language; Style; Translate
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展和全球信息網(wǎng)絡(luò)的普及,研究者們現(xiàn)在能夠接觸到的中日近代史日語史料極為豐富。這些史料既可以同中國的文獻(xiàn)檔案相互印證進(jìn)行真?zhèn)舞b別,又可以補(bǔ)充中國相關(guān)文獻(xiàn)檔案中語焉不詳?shù)牟糠?,更為以專題形式進(jìn)行的研究提供了可能性及開放性。上述史料雖然已是汗牛充棟,但是近年已經(jīng)翻譯出版成中文的卻只有《宗方小太郎日記》等[1]。這不僅是因?yàn)橛械臋n案字跡模糊難以辨認(rèn),有的檔案以草書行書混合書寫而成,更因?yàn)槊髦纬跗谌照Z歷史公文檔案的文體同現(xiàn)代日語存在較大的差別。
以近三萬字的《處分趣旨書十款》(注:該史料反映了總理各國事務(wù)衙門同日本政府關(guān)于漂民的交涉過程,由日本外務(wù)省外務(wù)少丞平井希昌等依照公文整理而成。檔案共計(jì)十款,第一款依照公文整理歸納而成,第二款之后為報(bào)告中逐次摘出。尤其用心記載商議要領(lǐng),其敘事間,又根據(jù)指示插入編者一二之所見,這10份文件原是為了廣告內(nèi)外之用,后來除密諭遣外公使、領(lǐng)事外,一切藏之秘庫,以備他日考據(jù)。)[2]為例。該檔案目前在該網(wǎng)站上可以找到鉛字版(無框)、手寫版(行楷)、鉛字版(有框黑白)和鉛字版(有框彩色),以上4種版本互相對照,可以盡量避免因年代久遠(yuǎn),鉛字版字跡模糊或手寫版不易辨認(rèn)導(dǎo)致文本難以識(shí)別的情況出現(xiàn)。從表記形式上看,檔案的表記形式為「漢字片仮名交じり文」(漢字假名混交文)。從文體上看,文檔又可以細(xì)分為三種不同的文體:每款簡短的前言部分為候文(書信體,用以向長官報(bào)告);引用清政府官員談話內(nèi)容的部分屬于“書き下ろし文”;主干敘事部分屬于「漢文訓(xùn)読體」的明治普通文。從標(biāo)點(diǎn)上看,也同現(xiàn)代日語的習(xí)慣有較大的區(qū)別。
1 “漢字片仮名交じり文”的表記形式
此類文檔所用的表記方式不是現(xiàn)代日語所使用的“漢字平仮名交じり文”,而是“漢字片仮名交じり文”。日語原來沒有文字,在中國文化的影響下,現(xiàn)存最古老的日語書籍《古事記》使用漢字作為表記[3]。到了平安時(shí)代,漢字隸書的某些部分獨(dú)立成為片假名,用于輔助漢文的閱讀。如“宣命書き”,最初寫成小字,出現(xiàn)在漢文的行間,用于輔助漢文訓(xùn)讀,起到充當(dāng)助詞、助動(dòng)詞、活用詞(動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞)的詞尾,提示讀音等作用,后來才寫成大字。所以片假名被使用于學(xué)術(shù)、公文等正式的場合,產(chǎn)生了以《鈴鹿本今昔物語集》為代表[4]的“漢字片仮名交じり文”。而具備文化教養(yǎng)的宮廷女官由于不喜愛使用漢字,便在漢字草書的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了平假名,平假名被用于書信、和歌、日記這些極具個(gè)人色彩的文學(xué)作品。片假名、平假名分別被用于這樣特定領(lǐng)域的情況,直到明治初期至后半期發(fā)生“言文一致”改革運(yùn)動(dòng),將日語傳統(tǒng)書面語統(tǒng)一于口語,以創(chuàng)立新的日語后才逐漸有所變化。1871年由中村正直翻譯的《西國立志編》發(fā)行量超過100萬冊,1872—1880年曾是日本小學(xué)教材。該書出版時(shí)還使用“漢字片仮名交じり文”,直到1915年的大正時(shí)期才改版為“漢字平仮名交じり文”[5]。政府公文、法律文件及詔書更是一直使用“漢字片仮名交じり文”,直到1946年5月[6]。更為官方的說法則是:戰(zhàn)后公文的改革以1946年《憲法改正草案》為開端,直到1952年(昭和27年)頒布「公用文作成の要領(lǐng)」,提倡公文要易于理解,公文才逐漸由「漢字片仮名交じり文」表記的文語體,變?yōu)槭褂谩笣h字平仮名交じり文」表記的口語體。
2 前言部分的“候文”
“候文”源自室町時(shí)代的變體漢文,使用于書信和公文中。《處分趣旨書十款》的候文文體特點(diǎn)如下:
(1)使用了很多帶“候”的慣用語。
(2)主要由漢字構(gòu)成,單詞沒有帶“送り仮名”,在改寫成現(xiàn)代日語時(shí),需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充,比如,“清國談判向”需要變?yōu)椤扒鍑勁肖讼颏薄?/p>
(3)注重上下關(guān)系,比如,傳達(dá)一詞在例文中有“相達(dá)”“御達(dá)”“達(dá)”三種表達(dá)方式?!坝_(dá)”特指上級(jí)對下級(jí)的命令、指示。
(4)助詞很少,有的助詞需要自己補(bǔ)充。比如,“趣旨書相達(dá)”需要補(bǔ)充賓語格助詞“を”。
(5)句子沒有具體的時(shí)態(tài)。需要通過上下文進(jìn)行推測。變?yōu)楝F(xiàn)代日語后,方可翻譯。
(6)喜歡用“相”放在詞頭,但實(shí)際上“相”并沒有實(shí)質(zhì)的意義。
(7)沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這意味著還需要根據(jù)句子意思,進(jìn)行斷句。
3 翻譯成“書き下ろし文”的漢文
“書き下ろし文”是指使用返點(diǎn)和送假名以“漢字仮名交じり文”的形式把漢文進(jìn)行重新排列成方便閱讀的日文文體。在《處分趣旨書十款》中,清政府官員的談話內(nèi)容被改寫成了“書き下ろし文”,其特征為保留漢字,“送り仮名”用片假名書寫,并按照日語習(xí)慣補(bǔ)充了必要的助詞,原文沒有標(biāo)點(diǎn),相對較好翻譯。
4 主干敘事部分的“明治普通文”
《處分趣旨書十款》的主干敘事部分為“明治普通文”,也是一種“漢文訓(xùn)読體”。明治時(shí)代通用的普通文,兼有日語、中文、西文特點(diǎn)的文體。從語法上看,難以理解的中古語法被淘汰了,接近近古乃至現(xiàn)代語法[7]。
明治普通文的文未常使用「なり」這種口語中不常使用的助動(dòng)詞[8]。在《處分趣旨書十款》中也頻頻出現(xiàn)「なり」,共計(jì)105個(gè)。
從中國的日語教育史來看,中國的日語教育完美地與使用「漢字片仮名交じり文」表記的“明治普通文”時(shí)期擦肩而過。1877年中國首任駐日公使何如璋赴任時(shí),只能帶英語翻譯前往,后來為了適應(yīng)現(xiàn)實(shí)需要,從1882年開始在中國駐日公使館內(nèi)培養(yǎng)日語翻譯[9]。中日甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后,京師同文館則增設(shè)了東文館開始中國的日語教育。1897年廣東同文館設(shè)立日文館后,編寫了中國最早的一部日語教材《日語入門》。這本教材前部分介紹五十音圖及生活用語,后半部分為日常慣用句。這時(shí)教材中所列例句已經(jīng)同現(xiàn)代日語一致,并且該教材的教學(xué)目標(biāo)以培養(yǎng)學(xué)生的日語聽說能力為主,并不涉及公文閱讀能力的培養(yǎng)。最早引入中國的日語閱讀教材則是由坪內(nèi)雄藏著寫、張肇熊翻譯的《和文漢譯讀本》,其中的選文從文體上看同樣也是經(jīng)過“言文一致運(yùn)動(dòng)”改造的日語。1928年周作人在北京大學(xué)使用的日語教材主要為中世、近世及20世紀(jì)初期的文學(xué)作品,例如:《徒然草》(1331)、《奧之細(xì)道》(1702)、《我是貓》(1905)、《一握砂》(1910)和島崎藤村的作品(島崎藤村的成名作《若菜集》成書于1897年)[10]。所以中國的日語教育,一開始教授的重點(diǎn)便是經(jīng)過“言文一致”改革后的現(xiàn)代日語。目前,中國高校日語本科培養(yǎng)方案以培養(yǎng)具有現(xiàn)代日語聽說讀寫能力及跨文化交際能力的人才為目標(biāo),即使有開設(shè)文學(xué)類的課程,其所學(xué)內(nèi)容也大多以各個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品片段選讀為主。所以僅掌握初中級(jí)日語水平的譯者是難以勝任此類文體的翻譯的。主干敘事部分文體同現(xiàn)代日語相比有如下特點(diǎn)。
4.1 單詞形式同現(xiàn)代日語表記方式略有不同
例1:此書ノ旨趣既ニ大臣ノ聞ク所ト同シカラス。(這封信的大意同大臣所聽到的不同。)
「同じ」一詞,到平安時(shí)代后期出現(xiàn)了「同シ」(おなし)的發(fā)音,在鐮倉時(shí)代至室町時(shí)代被廣泛使用,直到江戶時(shí)代和現(xiàn)代還能偶見。該詞活用屬于形容詞シク活用,未然形是「同しから」[11],否定形式為「同しからす(ず)」,但是在現(xiàn)代日語中該詞的否定形式為「同じではない」。
4.2 語法不同
例2:其他五十四名ハ悉ク暴殺セラル。(其他54名都被殘忍地殺害了。)
「セラル」是助動(dòng)詞「ラル」的終止形,接在サ變變格動(dòng)詞未然形后面,表示被動(dòng)(呂順長,2021年)。
4.3 存在大量的漢字異體字
有時(shí)在同頁中,同一漢字有三種字體。比如,“款”,在同一頁中就出現(xiàn)了“款”“欵”“歀”三種字體。這一情況一直延續(xù)到日語當(dāng)用漢字改革后。
例3:本日ノ討論慿トスルニ足ラス、恐ラクハ反譯傳話ノ誤アラン、願(yuàn)クハ所問ノ各條ニ就キ詳答スへク。(本日的討論,不足為憑,恐翻譯傳話有誤,愿詳答所問各條。)
“反”同“翻”。
4.4 包含許多即使在現(xiàn)代漢語中也少見的漢文詞匯
例4:可相答トノミ返翰ヲ贈(zèng)レリ。(對于此信只回復(fù):“必答復(fù)”。)
相答:回復(fù),應(yīng)答。
清末中日還可以以筆談的形式進(jìn)行溝通,但是如今現(xiàn)代日語中的某些漢語詞意思已經(jīng)同今天的中文意思相去甚遠(yuǎn),比如,「勉強(qiáng)」在現(xiàn)代日語中是“學(xué)習(xí)”的意思,在這個(gè)時(shí)期仍舊是“能力不夠,還盡力做”的意思。
4.5 包含漢文訓(xùn)讀體的句型
例5:豈ニ知ラン翻テ矛盾セントハ是ニ於テカ干預(yù)煩問ノ說アリ。(哪豈知反而自相矛盾?于是有干預(yù)煩問之說。)
豈ニ(あに。):怎么、難道。表示反詰、疑問。
4.6 單詞形式同現(xiàn)代日語截然不同
例6:然レトモ此際既ニ柳原公使出発後ナル。(然此時(shí)為柳原公使出發(fā)后。)
然レトモ:そうだけれども。しかしながら(呂順長,2021年)。
5 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同
明治20—30年代,日語才逐漸開始使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。直到明治39年(1906年)的『句讀方案』,才為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)設(shè)立規(guī)范的使用方法。所以從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看,《處分趣旨書十款》各款在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上也大有不同:第一款全文毫無標(biāo)點(diǎn)符號(hào);第二款到第七款開始使用“読點(diǎn)”(形態(tài)為頓號(hào),起到逗號(hào)或者句號(hào)的作用);直到第8款才開始使用“句點(diǎn)”(形態(tài)為句號(hào),承擔(dān)文章逗號(hào)或者句號(hào)的作用;“句點(diǎn)”僅在結(jié)尾處出現(xiàn)了2次);在第九款時(shí)全文使用“句點(diǎn)”,僅在結(jié)尾出現(xiàn)了表示頓號(hào)作用的“読點(diǎn)”6次;第十款全文使用“句點(diǎn)”。但是省略假名的部分,仍然使用“読點(diǎn)”。所以解讀時(shí)還需要先從篇章的角度出發(fā),綜合句法、句式進(jìn)行合理斷句。由此可見明治維新伊始的“漢字片仮名交じり文”同產(chǎn)生于明治20年代“言文一致運(yùn)動(dòng)”的現(xiàn)代日語在形式上存在著巨大的差異。這些歷史公文檔案表現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代日語自身發(fā)生的激烈變革。
翻譯明治初期日語歷史公文檔案時(shí)不僅要克服漢語同日語之間的語言障礙,還要克服近代日語同現(xiàn)代日語之間的語言障礙。以亞洲歷史資料中心為例,輸入「あらん」(現(xiàn)代日語表記為「あるだろう」)一詞,可以發(fā)現(xiàn)含有該詞的公開文檔共有2 153件,時(shí)間跨度為慶應(yīng)3年到昭和49年(1867—1974年)。但是這樣的詞匯即使在『新明解國語辭典』(收藏近8萬條的日語中型辭典)或者網(wǎng)絡(luò)版的『大辭泉』(收藏近30萬條的日語中型辭典)中都是無法查詢到的。雖然還有更加大型的辭典,比如,《大辭典》(平凡社,1936年)可以借鑒,但是由于該辭典編寫時(shí)期同“漢字片仮名交じり文”主要存在的歷史時(shí)期不同,所以不僅無法包含詳細(xì)的詞匯使用方法,而且對于一般的國內(nèi)研究者來說更是笨重并且難以入手。目前,將該文體翻譯成現(xiàn)代日語的參考書籍主要有『おさらい古文書の基礎(chǔ)——文例と語彙』、《日本近代文書解讀入門》等書,網(wǎng)絡(luò)還有「近世古文書用語検索システム」可以使用。所以相比“現(xiàn)代日語→漢語”的常見日語翻譯過程,“近代日語→現(xiàn)代日語→漢語”的明治初期日語解密歷史公文檔案的翻譯過程要更為復(fù)雜。
6 結(jié)束語
目前連日語中的“崩し字”都已經(jīng)可以被人工智能識(shí)別,但是由于缺乏明治初期日語歷史公文檔案和現(xiàn)代漢語的平行語料,明治初期日語歷史公文檔案目前無法使用人工智能進(jìn)行翻譯。翻譯整理明治初期日語歷史公文檔案,不僅考驗(yàn)翻譯者基本的日語能力,還需要翻譯者掌握同一漢字的不同字義,以及它獨(dú)有的語法及合適的斷句方法、日語資料的搜集能力及歸納整理能力。它們不僅為了解中日近代關(guān)系提供了寶貴的資料,也為了解近代日語提供了典型的文本范例,通過對這些檔案進(jìn)行細(xì)致研究,可以了解當(dāng)時(shí)日語公文檔案的表記形式和文體。筆者希望這一實(shí)踐不僅有助于深化對明治初期日語歷史公文檔案的認(rèn)識(shí),更為后續(xù)其他相關(guān)公文檔案的整理與翻譯工作提供借鑒和參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 宗方小太郎.宗方小太郎日記[M].甘慧杰,譯.上海:上海人民出版社,2017.
[2] 福建師范大學(xué),福建省檔案館館藏.日本館藏福建歷史檔案資料:外務(wù)省第2卷(13)[A].福州:福建省檔案館,2014:129-225.
[3] 張如意.日本文學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:7.
[4] 高潔.外教社世界語言小史系列:日語小史[M].上海:上海外語教育出版社,2021:45.
[5] サミュエル·スマイルズ.西國立志編[M].中村正直,譯.東京:講談社,1981.
[6] 久保翔馬.日本語の外來語表記法と発話への影響の検証[D].北海道:北海道科學(xué)大學(xué)工學(xué)部情報(bào)工學(xué)科,2019:3.
[7] 日下部重太郎.現(xiàn)代國語精說[M].東京:中文館書店,1932:85.
[8] 小峰克之.文體における起源と拡散:明治普通文から「である」體への移行に関する一考察[J].東京通信大學(xué)紀(jì)要,2023(5):90-108.
[9] 伏泉.新中國日語高等教育歷史研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013:21.
[10]王升遠(yuǎn).周作人與北京大學(xué)日本文學(xué)學(xué)科之建立:教育史與學(xué)術(shù)史的視角[J].魯迅研究月刊,2010(7):58-67.
[11]呂順長.日本近代文書解讀入門[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2021:221.