【摘要】散文翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,是推動(dòng)中外文學(xué)交流、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的重要途徑之一。本文以劉宓慶“意義六分說(shuō)”中的形式意義為研究視角,探析張培基散文英譯中所反映的形式意義。
【關(guān)鍵詞】張培基;散文翻譯;劉宓慶;形式意義
【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)10-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.031
一、引言
奈達(dá)曾提出言語(yǔ)形式也包括在內(nèi)的與譯文有關(guān)的所有因素都具有其意義[1]。劉宓慶提出“形式”通常是指原文或譯文的表現(xiàn)法[2]。而后,劉宓慶根據(jù)翻譯的目的論以及翻譯要求分析意義的維度,提出了六項(xiàng)意義內(nèi)容,其中的形式意義是指“語(yǔ)言文字形式或者章句安排以及篇章結(jié)構(gòu)在形式上的特征”[3],此外,其中還包含“語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換時(shí)所產(chǎn)生的暗含意義”[3]。具體是指包括音韻節(jié)奏、修辭手段、詞形詞法及句型句法等在內(nèi)的形式特征對(duì)表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響[4]。
散文翻譯時(shí)應(yīng)該恰當(dāng)?shù)乇4嫔⑽闹蝃5],需要體現(xiàn)其意境及情趣的審美效果,兼顧形式方面的“美感”,包括其中的音韻節(jié)奏、修辭手段及遣詞造句等形式特征所反映出的形式意義之“美”。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)形式意義的研究集中于詩(shī)詞及演講詞翻譯的層面,如,李曉玉探究演講詞漢譯中的形式意義,以分析語(yǔ)義選擇對(duì)翻譯的影響[6]。曹梅從形式意義的視角評(píng)析詞集《花間集》的英譯本,指出中國(guó)詩(shī)詞翻譯存在的問(wèn)題[7]。黃后月探討詩(shī)詞翻譯中的形式意義缺失與體現(xiàn)的原因[8]。由此可見,對(duì)散文翻譯中形式意義的討論仍為空缺。本文通過(guò)研究張培基散文英譯中的形式意義,分析散文翻譯要點(diǎn)、技巧并評(píng)析其翻譯質(zhì)量,對(duì)研究劉宓慶所提的六項(xiàng)意義中除形式意義之外的其他意義具有重要價(jià)值,幫助散文翻譯愛好者更好地理解散文翻譯,提高翻譯能力,豐富散文翻譯相關(guān)領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容。
二、張培基散文英譯中的形式意義
(一)音韻節(jié)奏
有些散文采用音韻和諧的詞句,根據(jù)主題思想和作者意圖、讀者類型運(yùn)用一定的音韻節(jié)奏謀篇布局,使其在形式上充滿詩(shī)情畫意,幫助作者抒發(fā)思想感情。
例1:兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。(《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:A narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.
分析:原文連用四字詞語(yǔ)“叢山迭嶺,絕壁斷崖”“回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”分別描寫江河所經(jīng)之處山嶺的險(xiǎn)峻以及江河流瀉之時(shí)的曲折走向,以景物描寫構(gòu)筑當(dāng)時(shí)國(guó)運(yùn)的艱難形勢(shì),將讀者置身其境,在感官上給予讀者視覺沖擊,在句式上推動(dòng)讀者的情感遞進(jìn),以長(zhǎng)江的奔騰類比為民族生命的進(jìn)展,形象地將長(zhǎng)江作為民族生命的象征,以明快而強(qiáng)烈的節(jié)奏展現(xiàn)散文的語(yǔ)言風(fēng)格。譯文中“twist and turn”一詞來(lái)源于“twists and turns”,譯者將其改為名詞單數(shù)形式,從詞法上強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)江及其“回環(huán)曲折”的唯一性,并且該短語(yǔ)押頭韻/t/,詞匯簡(jiǎn)潔但極富音韻美。兩處“單詞+and+單詞”的形式對(duì)應(yīng)原文中四處四字詞語(yǔ)的使用,簡(jiǎn)潔有力,語(yǔ)調(diào)鏗鏘,將讀者帶入到激昂憤慨的強(qiáng)烈情感起伏當(dāng)中,表現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)革命所面臨的艱難險(xiǎn)阻,凸顯散文雋永而詩(shī)意盎然的特點(diǎn),從音韻節(jié)奏中展現(xiàn)形式意義。
例2:連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見。(《雨雪時(shí)候的星辰》)
譯文:It had been snowing all night,not a single star in sight.
分析:原文此處運(yùn)用多音字“雨(此處為四聲調(diào))”的動(dòng)詞義,表達(dá)“落雪、下雪”的意思。譯者將譯文分為兩部分,分別對(duì)應(yīng)原文中的原因和結(jié)果,且兩部分同為六個(gè)單詞組句,在形式上給讀者構(gòu)句和諧、前后協(xié)調(diào)的美感。此外,譯文中的“not a single star in sight”以獨(dú)立主格的結(jié)構(gòu)置于句中,該句分別押頭韻“/s/”,押尾韻“/t/”,聲韻和諧,極富音樂(lè)美。使譯文表現(xiàn)出音韻美的形式特征,烘托出原文詩(shī)情畫意的浪漫氛圍,表達(dá)了作者對(duì)大自然的由衷贊美,向讀者展現(xiàn)了作者文筆清新、筆觸細(xì)膩的寫作風(fēng)格。
散文英譯以四字詞語(yǔ)翻譯、押韻反映其鮮明的形式意義,使散文譯文散發(fā)音韻美和節(jié)奏感,便于讀者理解作者的思想感情。
(二)修辭格反映形式意義
散文用多種修辭手法豐富文本內(nèi)容,增加散文詩(shī)意和抒情效果,影響著文章的表達(dá)效果。
例3:看到展現(xiàn)在我眼前的青山碧水。(《我的父母之鄉(xiāng)》)
譯文: when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers.
分析:“青山碧水”一詞是漢語(yǔ)中的四字詞語(yǔ),譯者將其處理為“n.+ n.”,即“實(shí)物顏色詞+名詞”的搭配結(jié)構(gòu)。且“sapphire”意為“藍(lán)寶石”,“emerald”意為“綠寶石”,譯者在此運(yùn)用比喻修辭,即“宛若藍(lán)寶石似的山”和“猶如綠寶石似的水”,生動(dòng)地描寫出福州優(yōu)美清秀的自然景致。此外,“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句中的動(dòng)詞短語(yǔ)“greeted by”,其主語(yǔ)是“I”,在此省略并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)且將“scenery”擬人化,意為“我倍受青山碧水的歡迎”,對(duì)應(yīng)原文“展現(xiàn)”一詞。作者心中生動(dòng)“活潑”的山水之景躍然紙上,美好景色撲面而來(lái)之感油然而生,傳達(dá)作者歸鄉(xiāng)的愉悅,引起讀者強(qiáng)烈的情感共鳴。原文并未使用修辭手法,而譯者巧妙地使用比喻和擬人體現(xiàn)形式意義,描繪出綠水青山之境,表達(dá)作者對(duì)故鄉(xiāng)的深切思念。
散文翻譯中的修辭格這一形式特征能夠使譯本內(nèi)容更加生動(dòng)形象,在形式上有效傳遞作者的思想感情并升華文章主旨。
(三)詞形詞法反映形式意義
英語(yǔ)的詞形詞法變化能夠反映豐富的語(yǔ)義和文本內(nèi)容,使目標(biāo)讀者更容易理解文本內(nèi)容。
例4:這是可憐的少女受了薄幸的男子的欺紿?(《路畔的薔薇》)
譯文:Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?
分析:原文中的“欺紿”一詞意為“欺騙”,在該語(yǔ)境中做比喻用法,將“路畔的薔薇”比作“被欺紿的少女”。譯者并未將其譯為“cheat、deceive”等表示“欺騙”的常用詞,而是選擇“deflower”這一翻譯。該詞在詞義上意為“蹂躪、糟蹋”,保留了原文意義;在詞形上由“de-”否定前綴和名詞“flower”構(gòu)成,對(duì)應(yīng)“薔薇”一詞,且以“were flowered”表示“受欺紿”。該詞從詞形上傳達(dá)比喻意義,既把“薔薇”比作“少女”,又將“少女”比喻為“花”,兩者相互修飾。由此表示“薔薇”的可憐遭遇,表達(dá)作者對(duì)“薔薇”的憐愛。同時(shí),譯文中的“maidens”是“they”的同位語(yǔ),譯者在此用疊加翻譯加強(qiáng)語(yǔ)氣,以升華文章發(fā)現(xiàn)生活之美、感受世界美好的主題思想。
例5:眼睛昏花了,記憶力減退了,頭發(fā)開始禿脫而且變白了。(《中年人的寂寞》)
譯文:I feel sad to find my eyesight and memory failing,my hair thinning and graying.
分析:與中文多以語(yǔ)義表述句子含義不同,英文多以詞形變化、句型句法等形式變化表達(dá)句子含義并傳達(dá)主要信息,包括人稱、名詞單復(fù)數(shù)等變化。原句中的“了”一字在漢語(yǔ)里多表示動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生或該動(dòng)作所產(chǎn)生的影響。對(duì)此,譯者使用三個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式作后置定語(yǔ),分別修飾“eyesight and memory”以及“hair”,表示該動(dòng)作已經(jīng)且至今仍一直持續(xù)發(fā)生并。以此描寫人到中年外貌的持續(xù)變化,暗示人物逐漸寂寞的心理發(fā)展,從詞法上借現(xiàn)在分詞所承載的形式意義向讀者訴說(shuō)中年人的苦惱。
詞形詞法在散文翻譯中所反映出的形式意義能夠反映文本的感情基調(diào),豐富情感表達(dá)方式,使讀者通過(guò)詞形詞法變化感受作者的感情變化。
(四)句型句法反映形式意義
英語(yǔ)有其固定句型、句法以及句式表達(dá),漢譯英時(shí)靈活轉(zhuǎn)換句型,通過(guò)句型句法變化表義達(dá)情,搭建起作者與讀者之間情感溝通的橋梁。
例6:麥垅和葡萄架子,都濯得非常鮮麗。(《笑》)
譯文:Washed by the rain,the wheat fields and grape trellises presented a picturesque scene.
分析:英文多被動(dòng),中文多以主動(dòng)表被動(dòng)。原文中的動(dòng)詞“濯”的本意為“被洗得”,省略了“被”,該句的施事主語(yǔ)應(yīng)為“雨”,且此處為擬人用法,即“雨把它們洗得”。譯者翻譯時(shí),補(bǔ)充主語(yǔ)“rain”,保留“wash”這一動(dòng)詞“濯”的意義,以表現(xiàn)原文的擬人手法,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。該句中含有多個(gè)定語(yǔ)。譯者采用動(dòng)詞過(guò)去分詞短語(yǔ)“washed by”作定語(yǔ)的結(jié)構(gòu),從句法上表達(dá)被動(dòng)含義,并將其置于句首,做“the wheat fields and grape trellises”的前置定語(yǔ),靈活調(diào)整定語(yǔ)位置,以突出句子主語(yǔ)和主題,保留原文的擬人意義。此外,譯者把原文中的形容詞短語(yǔ)“非常鮮麗”譯為以“present”作謂語(yǔ)的短句,將原文中所暗含的因果關(guān)系譯出,整句譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng)地向讀者展現(xiàn)了一幅形象的自然圖景。
例7:有喜有憂,有笑有淚……又長(zhǎng)見識(shí),這就是養(yǎng)花的樂(lè)趣。(《養(yǎng)花》)
譯文:Joy and sorrow,laughter and tears...manual labour and increased knowledge—all these make up the charm of flower cultivation.
分析:漢語(yǔ)多含無(wú)主句,而英文中主語(yǔ)和謂語(yǔ)是其不可缺少的句子成分,因此在漢譯英時(shí),譯者需要將漢語(yǔ)句子中所缺少的主語(yǔ)增譯補(bǔ)充進(jìn)英文譯文中。分析源語(yǔ)句子可知,以“這”為節(jié)點(diǎn),句子前半部分主語(yǔ)為“養(yǎng)花的過(guò)程”,后半部分為“這”,即代指前一部分內(nèi)容。據(jù)此,譯者在保留原文語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)的情況下,將原文譯為并列結(jié)構(gòu)。使用詞類轉(zhuǎn)換將動(dòng)詞“長(zhǎng)”轉(zhuǎn)換為形容詞“increased”修飾名詞,并以“and”連接兩個(gè)“形容詞+名詞”的詞組,構(gòu)成和諧的名詞短語(yǔ)并列結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)原文四字一組的并列形式。后半部分用破折號(hào)引出同位語(yǔ)解釋并總結(jié)前文內(nèi)容,“all”是“these”的同位語(yǔ),加強(qiáng)了語(yǔ)氣,并總括句子前半部分內(nèi)容而統(tǒng)領(lǐng)句子后半部分,通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及句型句法運(yùn)用反映其形式意義。
散文翻譯通過(guò)不同的句型句法所反映的形式意義積極影響著語(yǔ)言表達(dá)效果。
(五)章句安排反映形式意義
章句安排是散文中重要的情感表達(dá)方式,聯(lián)系上下文調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼戮浒才?,能夠使文章的主要?nèi)容聯(lián)系更加緊密,節(jié)奏更加緊湊,情感表達(dá)淋漓盡致。
例8:白楊不是平凡的樹,它……跟北方農(nóng)民相似;它……象征了力求上進(jìn)的精神。(《白楊禮贊》)
譯文:White poplars are no ordinary trees...as our peasants in the North.However,they symbolize...the spirit of forging ahead—a spirit central to our struggle for national liberation.
分析:該段是作者的直抒胸臆,整段的章句安排為總分總結(jié)構(gòu)??偸霭讞钍遣黄椒驳?,后分述白楊與北方農(nóng)民的相似性,最后升華主旨,歌頌似白楊一般的民族精神。譯者根據(jù)原文主要內(nèi)容,結(jié)合英文形合的表達(dá)特點(diǎn)安排章句。原文以分號(hào)為節(jié)點(diǎn),以“北方農(nóng)民相似”為結(jié)語(yǔ),譯者據(jù)此調(diào)整該句語(yǔ)序,用連詞“However”連接,達(dá)到前后呼應(yīng)的效果,在形式上更加緊湊,讀者更容易據(jù)此聯(lián)系上下文內(nèi)容并理解文本。此外,譯者以破折號(hào)解釋說(shuō)明前文所提“spirit”的真正意義,加強(qiáng)語(yǔ)氣,情感遞進(jìn),從形式上傳達(dá)作者對(duì)白楊的贊美,并升華文章主旨,即歌頌人民革命的艱辛和偉大的民族精神。
散文翻譯中聯(lián)系上下文內(nèi)容,結(jié)合中英文差異調(diào)整語(yǔ)序、安排章句,極盡表達(dá)思想情感,展現(xiàn)出鮮明的形式意義。
三、結(jié)語(yǔ)
劉宓慶翻譯觀中的形式意義對(duì)散文翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。譯者翻譯散文時(shí),應(yīng)將形式與內(nèi)容相結(jié)合,通過(guò)翻譯散文中的音韻節(jié)奏、遣詞造句、修辭手段等形式特點(diǎn)所體現(xiàn)的形式意義,結(jié)合環(huán)境描寫、情感抒發(fā)以及主旨升華傳達(dá)文本信息、傳遞作者意圖和思想情感。準(zhǔn)確翻譯散文中的形式意義不僅能夠再現(xiàn)散文的形式“美”,還影響著其他五項(xiàng)意義在譯文中所體現(xiàn)的別樣“美”。因此,通過(guò)探討散文翻譯中的形式意義,不僅可以為研究形象意義、風(fēng)格意義及文化意義等提供基礎(chǔ),探究散文翻譯的多個(gè)視角,還有助于譯者翻譯中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1989,(05):33.
[2]劉祥清.論形式意義及其翻譯[J].湖南社會(huì)科學(xué),2004,(04):113-115.
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中譯出版社,2020.
[4]劉振江.語(yǔ)言的形式意義及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(01):14-16.
[5]胡顯耀,李力編.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022.
[6]李曉玉.淺析英國(guó)女王圣誕演講漢譯的內(nèi)涵意義和形式意義[J].海外英語(yǔ),2021,(17):185-186.
[7]曹梅.基于概念意義和形式意義視角下《花間集》的英譯探究[J].作家天地,2022,(07):91-93.
[8]黃后月.形式意義視角下文獻(xiàn)詩(shī)詞翻譯研究[J].語(yǔ)言與文化研究,2023,26(01):126-129.
[9]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2019.
作者簡(jiǎn)介:
李小芳,貴州師范大學(xué),英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:應(yīng)用翻譯。