【摘要】本文旨在探析女性主義翻譯理論在文學(xué)翻譯中的具體表現(xiàn),從女性主義翻譯理論的視角,對英國女性主義小說《面紗》的中文譯本進(jìn)行分析研究。通過使用增補(bǔ)、加注和劫持三種典型的女性主義翻譯策略,揭示女性主義翻譯理論如何展現(xiàn)女性意識、挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯觀,豐富文學(xué)翻譯研究和實(shí)踐視角,以此凸顯女性思想和價(jià)值,試圖消除傳統(tǒng)翻譯中存在的性別偏見,使譯者擺脫以往“隱性”的地位,充分發(fā)揮主動(dòng)性,在忠于原文的原則下,使翻譯更加公正、客觀。
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;《面紗》;文學(xué)翻譯
【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)10-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.029
女性主義翻譯理論于20世紀(jì)80年代興起,著重強(qiáng)調(diào)翻譯中的性別視角,致力于打破由男性主導(dǎo)的翻譯傳統(tǒng),并突出女性譯者的主體性與女性意識?!睹婕啞纷鳛橐徊可羁堂枥L女性情感與角色的作品,為研究女性主義翻譯理論提供了寶貴的素材與案例。
一、女性主義翻譯理論概述
女性主義思潮興起于18世紀(jì),她們誓要掙脫權(quán)威的束縛,擺脫依附的地位,實(shí)現(xiàn)真正的自由與平等。翻譯作為一種交流手段,在傳播女性主義思想的過程中發(fā)揮著不可磨滅的作用。加拿大女性主義者們雪莉·西蒙和路易斯·馮·弗洛圖等人開創(chuàng)了女性主義翻譯理論,婦女的解放首先是從語言中獲得解放[4]。語言是意識斗爭的場所,因此,翻譯研究會(huì)受到女性主義思潮的影響[4]。女性主義翻譯理論試圖挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯理論的權(quán)威,它不滿足于傳統(tǒng)翻譯觀中譯者被邊緣化的地位,試圖喚醒譯者的主體性,并要求把性別因素加入到翻譯的過程中,客觀公正地描述女性角色,喚醒讀者對女性主義的認(rèn)識,在翻譯過程中,重塑女性平等的地位。
二、《面紗》概述
作為英國作家威廉·薩默塞特·毛姆的三大長篇杰作之一,《面紗》被譽(yù)為女性精神覺醒的經(jīng)典。故事圍繞女主角對自由的向往與最終的覺醒展開。女主人公吉蒂為趕在妹妹之前出嫁,匆匆與細(xì)菌學(xué)家瓦爾特·費(fèi)恩成婚,并在婚后與丈夫共赴香港。然而,一段時(shí)間后,她與當(dāng)?shù)匾晃荒贻p官員發(fā)生私情。事情敗露后,瓦爾特帶吉蒂前往中國內(nèi)地疫區(qū),以懲罰吉蒂的不忠。然而,不幸的是,瓦爾特在霍亂中感染病逝,吉蒂開始覺醒,帶著對生命的新認(rèn)識重返英國[2]。因此,該作品具有一定的感染力和代表性。
小說標(biāo)題“The Painted Veil”直譯為“彩色的面紗”,靈感源自雪萊的十四行詩[2]。自1925年出版以來,《面紗》在文壇引起巨大反響,并被多次改編為影視作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1988年劉憲之首次翻譯以來,該書已有15個(gè)中文譯本,其中多為男性譯者所著。本文討論的《面紗》漢譯本由女性譯者張白樺于2018年中譯出版社出版。從女性主義翻譯理論視角出發(fā),本文從增補(bǔ)、前言與腳注、劫持三個(gè)方面探討譯者在此譯本中對女性主義翻譯策略的應(yīng)用,具有一定的代表性。
三、女性主義翻譯理論指導(dǎo)下《面紗》的漢譯
張白樺自1980年起便致力于文學(xué)創(chuàng)作,至今已發(fā)表1200萬字的26部作品,其中23部長篇譯作總計(jì)860萬字,可見其深厚的文學(xué)底蘊(yùn)與卓越的翻譯才能。在其專著《翻譯基礎(chǔ)指津》中,她深刻指出翻譯是跨文化交流活動(dòng),核心在于文化傳遞,要求譯者精通外語并深刻理解其文化背景,以實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)化的藝術(shù)再創(chuàng)造。她強(qiáng)調(diào),翻譯的形式要依托語言,翻譯的核心在于文化的傳遞,是兩種文化間的深刻交流與碰撞。本文以女性主義翻譯理論的三種策略,即增補(bǔ)、加注和劫持為基本方法,對小說《面紗》中的女性角色進(jìn)行分析。
(一)增補(bǔ)策略
增補(bǔ)策略通常是女性主義譯者用來補(bǔ)充和添加一些原文中缺失或隱藏的信息,尤其是能夠強(qiáng)化女性形象的信息[4]。翻譯時(shí)采取增補(bǔ)策略,可以反映女性的社會(huì)地位,引發(fā)讀者的思考,向讀者傳遞女性主義的價(jià)值觀和理念,為女性爭取更多的理解和尊重。
例1:How can you be better occupied than in giving him peace and comfort after the day's work?[1]
譯文:在他勞累一天回家后,安慰他,讓他安安靜靜休息,就已經(jīng)夠忙活的了。[5]
分析:這句話翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)在“How can you be better occupied”,如果直譯,可譯為“還有比這更好的工作嗎?”“occupy”本意為忙于做某事,意譯可引申為工作。但根據(jù)文章背景,可以知道此時(shí)吉蒂身體虛弱,院長嬤嬤試圖說服吉蒂待在家里休息,此外,出于對瓦爾特先生的感謝,她也真誠地希望他能夠得到幸福和安穩(wěn)。院長嬤嬤經(jīng)常鼓勵(lì)吉蒂要在工作中尋找平靜。因此,分析可以得出,她本意應(yīng)是關(guān)心吉蒂的情緒和身體狀況。張的譯文,在肯定吉蒂的工作之后,也在一定程度上體現(xiàn)出女性照顧丈夫的辛苦,通過肯定女性勞動(dòng)的價(jià)值,讓女性不再是默默無聞的付出者,這正是女性主義的具體體現(xiàn)。
例2:Kitty was prepared to flirt with them,and it diverted her to play one off against the other,but when they proposed to her,as none failed to do,she refused them with tact but decision.[1]
譯文:吉蒂很愿意與所有來賓調(diào)情,樂此不疲地挑動(dòng)他們自相殘殺。然而,若是他們公開求婚的話,吉蒂會(huì)圓滑地果斷拒絕,事實(shí)上,他們無一例外地都會(huì)向她求婚。[5]
分析:吉蒂深諳她的美貌是有力的武器,因此她樂此不疲地參加各式各樣的交際舞會(huì),其目的是尋找一個(gè)可以依賴的杰出的丈夫,過上錦衣玉食的生活。譯者使用夸張的修辭,烘托氣氛,夸大吉蒂的美麗,引起讀者豐富的想象,譯者采用增補(bǔ)策略強(qiáng)化女性形象,使一個(gè)勢利、愛慕虛榮的女主人公形象躍然紙上。
例3:She must certainly be very remarkable if she can impress you with awe.[1]
譯文:她能給你留下讓人敬畏的印象,一定出類拔萃,非同凡響。[5]
分析:此時(shí)吉蒂已經(jīng)來到中國湄潭府,結(jié)識了駐扎在湄潭府的海關(guān)副關(guān)長沃丁頓,吉蒂即將去城中的修道院。此句是沃丁頓和吉蒂的對話,沃丁頓是一個(gè)對吉蒂的“覺醒”有著積極影響的關(guān)鍵人物,他的話比較令人信服。聽了沃丁頓對修道院長的評價(jià)后,吉蒂更加覺得院長嬤嬤是位非凡的女人。譯者使用夸張手法把“remarkable”翻譯為“出類拔萃,非同凡響”,以此來形容院長嬤嬤的品德才能超出同類,譯者使用增補(bǔ)策略間接強(qiáng)調(diào)了女性的地位,沒有刻意顯現(xiàn)男性和女性的對立和不同,而是把男女放在平等的地位,從而刻畫出院長嬤嬤偉大救贖者的女性形象。
(二)加注策略
加注策略指女性主義譯者在開篇對整個(gè)譯著進(jìn)行摘要式的描述,用以解釋原文的背景、大意以及譯者的翻譯意圖、運(yùn)用策略與翻譯過程等[2]。該策略主要用于解釋說明文本與女性主義相關(guān)的特定背景和意義,幫助讀者更好地理解譯文文本中的女性主義內(nèi)涵,同時(shí),也在一定程度上突出譯者的主體性。
例4:“Are you cold?”
“No,it was only someone walking over my grave.”[1]
譯文:“你冷了?”
“不冷,只是無故戰(zhàn)栗,像那個(gè)迷信說法說的那樣:有人在我墳上走?!盵5]
分析:臥室門的響聲,仆童的話,種種證據(jù)表明瓦爾特似乎發(fā)現(xiàn)了女主人公的秘密,譯者使用這條腳注清晰地表達(dá)了女主人公非常擔(dān)心秘密被發(fā)現(xiàn)的恐懼心理,譯者通過解釋譯文細(xì)節(jié),增強(qiáng)了譯作的可讀性,同時(shí)貼合語境表達(dá)出吉蒂的緊張與不安,能夠幫助讀者更好地理解原文。
例5:Perhaps her faults and follies,the unhappiness she had suffered,were not entirely vain if she could follow the patch that now she dimly discerned before her.not the path that kind funny old Waddington had spoken of that led nowhither,but the path those dear nuns at the convent followed so humbly,the path that led to peace.[1]
譯文:或許她所做過的所有錯(cuò)事、蠢事,她所遭受的所有不幸,并不全是毫無價(jià)值和意義的,因?yàn)檫@不是那個(gè)善良和滑稽的老沃丁頓所說的沒有歸宿的路,而是修道院里的修女們謙卑地行走的路,那是一條通往安寧的路。[5]
分析:譯者運(yùn)用平實(shí)無華的表述手法,深刻揭示了女主人公女性意識的覺醒歷程,清晰地勾勒出吉蒂如何從內(nèi)在的束縛中解脫,奮力邁向個(gè)人自主與心靈解放的道路。告訴人們無論旅途中遭遇何種艱難險(xiǎn)阻,女性都應(yīng)當(dāng)鼓足勇氣,去追求純粹的愛情和自由。盡管吉蒂在婚姻中存在不忠行為,但她對女性自由及愛情的向往,標(biāo)志著一種自我覺醒。此外,“path”一詞的兩次譯法各異,一個(gè)譯為“沒有歸宿的路”,另一個(gè)譯為“通往安寧的路”,這微妙的變化深刻反映了吉蒂心境的蛻變與內(nèi)心的抉擇。同時(shí),對“faults and follies”(錯(cuò)事、蠢事)及“unhappiness”(不幸)的注解,旨在強(qiáng)調(diào)這些傷痛與不幸屬于女性完整人生體驗(yàn)中的一部分,而非輕描淡寫或美化處理,以此多維度地呈現(xiàn)女性形象,顯示出女性在困境中也要堅(jiān)韌不拔野蠻生長,從而提升譯文的閱讀深度引發(fā)讀者思考。
(三)劫持策略
劫持策略是女性主義譯者采用的一種創(chuàng)造性手法,針對文本中偏離女性主義立場的觀點(diǎn)進(jìn)行改寫或挪用,使用更為公正、客觀且尊重女性的語言來描述和表達(dá)女性形象。此策略不僅涉及在中性原文中巧妙地融入女性主義價(jià)值觀,還包括對蘊(yùn)含男性主義傾向的表述進(jìn)行強(qiáng)有力的刪除或進(jìn)行反轉(zhuǎn)性表述,以此強(qiáng)化譯者的性別意識。通過這種策略,女性主義譯者為女性角色爭取更多的話語權(quán),確保譯文能夠彰顯女性的獨(dú)立性和自主性,進(jìn)而為女性群體贏得更多的社會(huì)關(guān)注與尊重。
例6:Quite a nice little thing.Actressy.[1]
譯文:一個(gè)小可人,像個(gè)演員。[5]
分析:對吉蒂外貌的描述來自多蘿西·湯森與她丈夫的談話。這是她丈夫問“她是什么樣的人”的回答?!翱蓯鄣男|西”中的“小”在形容詞后,這是此句話的翻譯關(guān)注點(diǎn)。根據(jù)牛津詞典,“小”可以表達(dá)喜愛或不喜歡,或者比其他人小。而“東西”是用來指代人,表達(dá)對他們的感受?!靶 焙汀皷|西”在討論人的時(shí)候可以用來表達(dá)個(gè)人的感受。譯文中,“可愛的小東西”被翻譯成“小可人”,意為“有良好品質(zhì)的人或可愛的人”,譯者巧妙地找到了一個(gè)能表達(dá)多蘿西補(bǔ)充的中文詞,并避免了直譯,更加忠實(shí)、直觀地展示了吉蒂的女性形象。
例7:She knew that he was in love with her before he told her,and a little frightened she kept him at a distance.[1]
譯文:在他表明心跡之前,她已經(jīng)清楚,他愛上了自己。她有點(diǎn)兒惶恐,所以故意跟他保持了一段距離。[5]
分析:譯者把“表白”譯為“表明心跡”,側(cè)面表現(xiàn)出女主人公對唐生的迷戀,把小女生含蓄委婉的戀愛心境描寫得十分貼切,她一邊沉醉于唐生的甜言蜜語,一邊已經(jīng)開始幻想和唐生以后的幸福生活,是吉蒂本我的體現(xiàn),她深陷一時(shí)的感動(dòng)和幸福無法自拔,以為自己找到了所謂的“真愛”。譯者使用劫持策略刻畫女主人公真實(shí)細(xì)膩、感情充沛的人物形象,體現(xiàn)出女譯者對女性人物角色心境的把控,活靈活現(xiàn)地展示女性角色的情感波動(dòng),給讀者帶來更好的閱讀體驗(yàn)。
例8:“It is a great misfortune to have a heart,”said Kitty,with a smile.[1]
譯文:“擁有感情是一種大不幸?!奔傩χf著。[5]
分析:譯者通過轉(zhuǎn)換手法把“have a heart”譯為“擁有感情”,避免直譯帶來的不通順以及不符合漢語用詞邏輯等問題,加入個(gè)人對感情的理解和分析,體現(xiàn)出譯者對原文本細(xì)節(jié)的把控以及對人物角色性格的透徹理解。覺醒之后的吉蒂,不再沉浸于感情的傷痛,而是對感情有了自己清醒的認(rèn)知。此外,譯者在忠于原文的原則下,充分發(fā)揮個(gè)人主動(dòng)性,賦予小說人物最大限度地感情色彩,把女主人公吉蒂塑造成有血有肉、敢愛敢恨的形象,提升譯文的可讀性和感染力。
四、結(jié)語
本文以張白樺的《面紗》漢譯本為例,深入剖析了女性譯者在翻譯實(shí)踐中如何巧妙運(yùn)用女性主義翻譯理論。她不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,更基于女性主義的視角,巧妙地融入了增補(bǔ)、加注和劫持等翻譯策略,使小說情節(jié)更加完整,方便讀者理解,通過改寫或刪除將文章中不利于女性形象的言論,來強(qiáng)化女性意識,美化女性形象。譯者對原文把握得極為透徹,文章極具語言特色,整個(gè)譯本充滿了生命力和感染力。這些與譯者的女性身份密不可分,也體現(xiàn)其譯者的主體性??傊宰g者在翻譯時(shí)更擅長突出作品中的女性形象,提升譯本的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,為女性主義翻譯理論的發(fā)展和實(shí)踐提供有力的支持。
參考文獻(xiàn):
[1](英)威廉·薩默塞特·毛姆.面紗[M].南昌:江西人民出版社,2016.
[2]張白樺,龐嬌.意識形態(tài)在文學(xué)作品漢譯中的影響——以張譯《面紗》為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(3):63-68.
[3]景莉莉.毛姆《面紗》的存在主義女性主義解讀[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2017,(09):54-55.
[4]龍曉晨.女性主義翻譯理論視角下《面紗》翻譯的分析——以蔡春露譯本為例[J].文存閱刊,2020,(1):54-55.
[5]張白樺.面紗:英漢對照[M].北京:中譯出版社,
2018.