河南是中華民族和?華夏文明的重要發(fā)祥地,這里有十三朝古都洛陽(yáng)、八朝古都開(kāi)封、七朝古都安陽(yáng)、商都鄭州,深厚的歷史文化吸引著越來(lái)越多外國(guó)人的關(guān)注。河南地區(qū)博物館藏品豐富,是外國(guó)游客全面了解河南歷史文化的重要途徑。博物館英文翻譯是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要媒介,博物館展品雖然有英文翻譯,但仍有不少錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題,不僅沒(méi)有達(dá)到以國(guó)際觀眾為主要傳播對(duì)象的目的,而且沒(méi)有實(shí)現(xiàn)“行走河南 讀懂中國(guó)”的文化傳播效果。
跨文化意識(shí)對(duì)英文講解的重要性
全球化時(shí)代,作為跨文化交際的一種形式,英文翻譯在博物館對(duì)外宣傳中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。英文翻譯不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言直譯為另一種語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言的媒介,實(shí)現(xiàn)文化傳播、闡釋和再現(xiàn)跨文化交際的活動(dòng)。
一、以弘揚(yáng)和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為目的
國(guó)外觀眾來(lái)中國(guó)旅游的目的是了解中國(guó)歷史和體驗(yàn)中國(guó)文化,博物館為他們提供了一個(gè)體驗(yàn)城市歷史文化的平臺(tái),因此博物館英文翻譯應(yīng)當(dāng)以弘揚(yáng)和傳承中華文化為根本,需在充分理解文物內(nèi)涵和盡量縮小中西方思維差異的基礎(chǔ)上,保存中國(guó)特有的歷史文化信息,講述好中國(guó)故事,展現(xiàn)出中華民族五千多年來(lái)不間斷的文明史和深厚的中華文化。
二、以國(guó)外觀眾為目標(biāo)聽(tīng)眾
語(yǔ)言在跨文化交際過(guò)程中會(huì)面臨對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)的難題,導(dǎo)致在目的語(yǔ)中出現(xiàn)信息傳遞缺失的情況。中國(guó)古代的器物、功能、工藝、紋飾、時(shí)代背景等,在英語(yǔ)中不存在完全對(duì)等的詞匯和表達(dá),那么英文翻譯就不能逐字翻譯展牌內(nèi)容,而是采用適度摘譯和增譯策略,參考國(guó)外博物館平行文本的表達(dá)方式,橫向?qū)Ρ韧粫r(shí)期中西方歷史文化的相似性和差異性,以及縱向?qū)Ρ戎袊?guó)歷史中工藝傳承、紋飾發(fā)展、歷史相似性來(lái)闡釋中國(guó)文化的象征意義,讓國(guó)外觀眾更好地理解文物所承載的歷史文化內(nèi)涵。
河南地區(qū)博物館文物翻譯的特點(diǎn)
河南省內(nèi)國(guó)家一級(jí)博物館有14家,只有河南博物院和中國(guó)文字博物館官網(wǎng)上有英文網(wǎng)頁(yè)。其余12家博物館網(wǎng)頁(yè)都是中文,不便于國(guó)外游客提前查詢和了解本館展品信息。河南地區(qū)博物館文物翻譯存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
博物館翻譯常見(jiàn)問(wèn)題包括單詞首字母大小寫不統(tǒng)一、單詞拼寫錯(cuò)誤、文物解釋漏譯、文物缺少公元紀(jì)年等。這些問(wèn)題是譯者因缺乏文物知識(shí)以及對(duì)中西方思維差異不熟悉而造成的翻譯不統(tǒng)一,會(huì)影響外國(guó)觀眾對(duì)文物本身的理解,還會(huì)對(duì)博物館形象,甚至其所藏文物價(jià)值產(chǎn)生懷疑和輕視。
第一,單詞首字母大小寫不統(tǒng)一。存在文物名詞首字母大小寫同時(shí)出現(xiàn)以及具有中國(guó)特色的禁、簋、鼎等沒(méi)有特殊標(biāo)注的情況。參考國(guó)外博物館,文物名稱拼寫均統(tǒng)一采用具體名詞首字母大寫,虛詞如with、of等小寫;具有中國(guó)特色的文物專有名詞要用斜體,以示區(qū)分。如河南博物院的云紋銅禁,展牌翻譯Bronze Jin with cloud design,應(yīng)修改為Bronze Jin with Cloud Design (a Table for Wine Vessels)。
第二,單詞拼寫出現(xiàn)字節(jié)間隔錯(cuò)誤。如洛陽(yáng)博物館的三彩駱駝翻譯為“Tri-colog lazed pottery camel”,其中單詞color漏掉字母“r”,glazed的拼寫中g(shù)和lazed被錯(cuò)誤地分開(kāi)書寫了。
第三,文物出現(xiàn)漏譯。河南博物院中“良米萬(wàn)石”陶倉(cāng)翻譯不僅缺少“良米”翻譯,還將“石”翻譯為“Shi”,將中文形容糧食重量的“石”(dan)誤解為字面意思“石”(shi),說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有了解漢代陶倉(cāng)的典型用詞,造成外國(guó)游客的理解錯(cuò)誤。東漢時(shí)期,陶倉(cāng)常用“萬(wàn)石”來(lái)表達(dá),希望先人能夠在死后世界同樣享有富足的生活條件,即“生則極養(yǎng),死乃崇葬”的喪葬風(fēng)俗。
第四,文物缺少公元紀(jì)年。對(duì)于國(guó)內(nèi)游客來(lái)說(shuō),曹魏是三國(guó)鼎立時(shí)北方的政權(quán),唐代是中國(guó)古代史上燦爛的一頁(yè)。但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),曹魏、唐朝是他們無(wú)法理解的,需要在中文年代翻譯后用括號(hào)加上公元紀(jì)年。例如,春秋時(shí)期翻譯為The Spring and Autumn period,需加上紀(jì)年(770—476B.C.),東漢熹平時(shí)期翻譯為Xiping Reign,需要加上紀(jì)年(175A.D.)。
二、過(guò)度音譯
由于文物名稱多是由生僻字或者含義簡(jiǎn)潔的漢字組成,有著深厚的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)要避免拼音多字符音譯。如文物“朱紅隸書‘粟萬(wàn)石’灰陶倉(cāng)”展牌翻譯Grey pottery granary written“Su Wan Dan (rich stock)”,沒(méi)有“粟”的翻譯,直接將“粟萬(wàn)石”音譯為拼音,讓第一次看到的中國(guó)人都很難理解它的含義,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)更是無(wú)法看懂。再如“錯(cuò)金‘一刀平五千’銅錢”翻譯為“Gilt bronze Yidaopingwuqian coin”,將“一刀平五千”直接音譯,且連在一起書寫,讓人一頭霧水。
三、文物缺少譯文
文物翻譯是“文物—文字—游覽者”的三維互動(dòng),即文物是瀏覽者直觀看到的,文字介紹是補(bǔ)充看不到的細(xì)節(jié),要關(guān)注到瀏覽者信息獲取的程度,而不是一味將中文翻譯成英文,認(rèn)為只要語(yǔ)法詞匯沒(méi)有問(wèn)題,國(guó)外觀眾就能看懂理解。實(shí)際上,博物館內(nèi)一些文物甚至是鎮(zhèn)館之寶都沒(méi)有英文介紹,或者中文冗長(zhǎng),而英文介紹寥寥數(shù)語(yǔ)。
例如,河南博物院蓮鶴方壺的翻譯,文物外觀和時(shí)代背景均有涉及,但缺少對(duì)在商代達(dá)到頂峰的青銅器制作工藝的介紹,僅提到專業(yè)術(shù)語(yǔ)分鑄法和失蠟法。此類情況同樣出現(xiàn)在明星文物杜嶺方鼎和婦好鸮尊上。洛陽(yáng)博物館的鎮(zhèn)館之寶白玉杯,展牌上僅有一句翻譯,沒(méi)有反映出玉器功能的演變和絲綢之路雖受戰(zhàn)亂影響,但仍然開(kāi)通的背景事實(shí)。另一件鎮(zhèn)館之寶三彩黑釉馬的翻譯僅介紹了馬匹外觀,沒(méi)有介紹這匹馬的珍貴和唐代開(kāi)放包容的時(shí)代風(fēng)尚,即黑釉馬目前全國(guó)僅出土2件,都是洛陽(yáng)出土的;馬匹以汗血寶馬為原型,它的主人安菩將軍為今烏茲別克斯坦布哈拉市人,說(shuō)明唐朝開(kāi)放包容,有識(shí)之士都可以入朝為官。而明星文物三彩載絲駱駝?dòng)袃啥沃形慕榻B,卻沒(méi)有英文翻譯。
文物翻譯策略
一、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
譯無(wú)定譯,文物英譯中因在不同場(chǎng)合翻譯目的不同,很難有統(tǒng)一的譯法。但在同一座博物館內(nèi),同一類型的器物應(yīng)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在術(shù)語(yǔ)層面達(dá)成統(tǒng)一。文物名稱一般由材質(zhì)、工藝、形狀、顏色、紋飾等要素組成,文物介紹由文化背景、年代、功能等組成。翻譯中建議保留中國(guó)器物的特色名稱,采用“形制+質(zhì)地+拼音名稱(斜體)+紋飾/銘文/其他特征+(英文功能)”的模式,以拼音斜體提醒國(guó)外觀眾該表達(dá)為中國(guó)特有,后面括號(hào)為英文功能解釋。如獸面紋方彝“Rectangular Fangyi with Beast Mask(Wine Container)”,云紋銅禁“Bronze Jin with Cloud Pattern(a table for wine vessels)”。這樣的翻譯看似簡(jiǎn)單,卻能有效規(guī)避文化意向轉(zhuǎn)化錯(cuò)誤,幫助外國(guó)觀眾正確理解中國(guó)文物。
二、參考平行文本
參考平行文本能有效避免誤譯,同時(shí)也意味著要放棄傳統(tǒng)思維中逐字翻譯的中文思想,引入一些目的語(yǔ)中已經(jīng)接受的表達(dá)方式和專業(yè)術(shù)語(yǔ),有利于中國(guó)歷史文化的傳播。文物翻譯可以借鑒的平行語(yǔ)料一般來(lái)自:第一,國(guó)外博物館的陳展、書籍和官方網(wǎng)站,如大英博物館、美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館;第二,國(guó)內(nèi)博物館引進(jìn)的國(guó)外展覽、國(guó)際文化傳播機(jī)構(gòu)出版的介紹中國(guó)歷史或文化方面的系列叢書、國(guó)內(nèi)知名博物館的官方英文網(wǎng)站,如故宮博物院、中國(guó)國(guó)家博物館等。
例如,大英博物館網(wǎng)頁(yè)上專設(shè)有中國(guó)時(shí)代背景介紹,如新石器時(shí)代、中國(guó)青銅文明,方便國(guó)外游客對(duì)我國(guó)歷史大體分期、特點(diǎn)和代表性器物有個(gè)整體了解,再具體到文物,處處表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)燦爛文明由衷的贊嘆之情。再如,在介紹漢代四神博局鏡中,大英博物院將帶有中國(guó)文化特色的“四神”,以及六博局棋盤、十二生肖、伏羲、女媧等均做了解釋,達(dá)到了向國(guó)外觀眾介紹中國(guó)歷史文化的效果。河南博物館官網(wǎng)中部分文物的英譯也對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了詳細(xì)解讀。例如在花瓣紋彩陶缽的英譯介紹中,對(duì)“華夏”的來(lái)源進(jìn)行了延伸,指出花瓣紋的“花”諧音中華的“華”,“華”從詞源學(xué)角度看來(lái)自“花”,因此從“花族”過(guò)渡到“華族”。
...initially “Hua” etymonologically denoted flower, “Hua(flower)”tribe was also known as “Hua” tribe, that subsequently intermingled with the Xia tribe...
除此之外,國(guó)外博物館文物尺寸中提供了公制和英制兩種度量衡,讓觀眾各取所需,不再費(fèi)力換算,體現(xiàn)人性化的翻譯策略。如美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館文物尺寸的高、寬、直徑,H.7 3/4 in (19.7cm); W.3 15/16 in (10cm);D.6 1/2 in (16.5cm)。而國(guó)內(nèi)博物館僅提供了公制,不方便國(guó)外游客換算。
三、適度摘譯和增譯
“來(lái)自異域文化的信息,在被轉(zhuǎn)換到一種新的文化系統(tǒng)時(shí),都要經(jīng)歷某種程度的變異?!敝形鞣剿季S差異直接影響了博物館英文翻譯的側(cè)重點(diǎn)。國(guó)內(nèi)博物館側(cè)重對(duì)文物外觀的描述,忽視時(shí)代背景和工藝;國(guó)外博物館側(cè)重對(duì)背景信息介紹,再聚焦到文物本身。所以翻譯時(shí)要以國(guó)外觀眾的思維方式進(jìn)行適度摘譯和增譯。
第一,摘譯是指譯者以翻譯目的為理論依據(jù),摘取原文部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯的一種信息傳遞和文化傳播活動(dòng)。也就是說(shuō),鑒于國(guó)外游客可以直接欣賞到文物,以簡(jiǎn)單明了的方式呈現(xiàn)文物的基本外觀信息即可,逐字翻譯并無(wú)必要。如大英博物館介紹漢代四神博局鏡將重點(diǎn)放在文物所承載的中華文化元素上,最后加上尺寸信息。河南博物院對(duì)相似博局鏡的英文介紹中,外觀占了整個(gè)篇幅的一半,余下部分介紹了其文化內(nèi)涵,但沒(méi)有解釋清楚“博局”的含義。
第二,與中國(guó)歷史文化相關(guān)的內(nèi)容,如歷史人物、銘文等要適度增譯。例如,青銅器多以銘文命名以及歷史人物直譯,會(huì)造成國(guó)外觀眾理解障礙。如文物“齊侯銅盂”翻譯為Bronze Yu inscribed “Qi Hou”,歷史人物武則天翻譯為“Wu Zetian”,國(guó)外觀眾對(duì)齊侯和武則天一無(wú)所知,建議在展牌后添加人物如官位、執(zhí)政時(shí)間等基本信息,起到填補(bǔ)外國(guó)游客的文化“空白”的作用??梢宰g為Bronze Yu Inscribed “Qi Hou”(Ruler of the Qi State)和Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history(r.690—704AD)。
第三,文物翻譯大多停留在外觀上,忽視了制作工藝的繁復(fù)性和難度。國(guó)外博物館會(huì)大量使用副詞、形容詞來(lái)體現(xiàn)制作工藝和紋飾的精美度,如“the most intricate, a high degree, the most distinctive”等,讓國(guó)外觀眾在欣賞中國(guó)鮮活燦爛的文明瑰寶時(shí),既能了解到文物背后的精湛工藝,又能在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,并為之贊嘆。
博物館是連接過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)的紐帶,是溝通中國(guó)與世界的橋梁。博物館文物的翻譯要兼具交際有效性和信息準(zhǔn)確性,才能達(dá)到跨文化交流的目的,建立起與國(guó)外觀眾溝通的有效橋梁。河南地區(qū)博物館的文物譯者在宏觀上要有跨文化意識(shí),微觀上補(bǔ)充翻譯細(xì)節(jié),實(shí)現(xiàn)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和國(guó)外游客“行走河南 讀懂中國(guó)”的愿景。
作者簡(jiǎn)介:
程晨,1989年生,女,漢族,河南洛陽(yáng)人,碩士,助理館員,研究方向:博物館教育。作者單位:洛陽(yáng)博物館社會(huì)教育部。