隨著全球經(jīng)濟(jì)和互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,國際文化交流越來越頻繁,大批影視作品進(jìn)入大眾視野,字幕翻譯對(duì)宣揚(yáng)民族文化起著舉足輕重的作用。本文以《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論為框架,從“語言維、文化維、交際維”三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的理論來分析影視字幕翻譯,從而說明在翻譯操作過程中,譯者主動(dòng)進(jìn)行的選擇和適應(yīng)。
生態(tài)翻譯學(xué)
“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)這一概念最早由清華大學(xué)的胡庚申教授提出。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際,在相關(guān)研究中形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”“求存擇優(yōu)”“共生互動(dòng)”等一系列術(shù)語和概念,持續(xù)的理論研究、應(yīng)用研究和成果積累,使得“生態(tài)翻譯學(xué)”呼之欲出。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以其自身的敘事方式和視角來描述解釋翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和翻譯過程等。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下衍生出的“翻譯適應(yīng)選擇論”明確了“以譯者為中心”“譯者起主導(dǎo)作用”以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制。胡庚申教授認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),是譯者進(jìn)行適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。在這個(gè)過程中,譯者應(yīng)遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則,采取“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換的翻譯方法。最佳的翻譯是整合、適應(yīng)、選擇度最高的翻譯。
字幕翻譯
一、字幕翻譯的特點(diǎn)
第一,簡潔性。由于時(shí)間限制,字幕必須簡潔明了、準(zhǔn)確精練,以便讓觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi)讀懂字幕內(nèi)容。譯者需要使譯文精練,但又不能失去語境的重要信息。
第二,瞬時(shí)性。影視字幕翻譯需要簡潔、流暢且富有口語風(fēng)格,以減少觀眾的理解時(shí)間并提升觀看體驗(yàn)。影視作品的這一特性要求字幕避免使用晦澀難懂的表達(dá),而應(yīng)采用簡潔、生動(dòng)且易于理解和記憶的語言。
第三,空間限制性。字幕翻譯是受空間限制的。如果字幕數(shù)量過多,可能會(huì)對(duì)畫面的視覺效果產(chǎn)生不良影響。對(duì)于字幕翻譯來說,其字?jǐn)?shù)和效果都受到嚴(yán)格規(guī)定。
第四,文化性。由于不同的文化背景,原文中的細(xì)節(jié)和隱喻往往不易譯出。譯者在“信”的基礎(chǔ)上還需要根據(jù)目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣和文化背景做出調(diào)整。
二、字幕翻譯的現(xiàn)狀
隨著西方的影視作品傳入中國市場,國內(nèi)的字幕翻譯隨之誕生。到了19世紀(jì)20年代中后期,中文字幕已變得普遍。改革開放之后,影視字幕翻譯開始真正流行,尤其是在近些年,大量的國外影視作品涌入中國,字幕翻譯漸漸呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展趨勢。學(xué)者楊洋從字幕翻譯受技術(shù)和語境約束的角度,來考慮翻譯語言的藝術(shù)性及觀眾的信息處理能力,以此進(jìn)行直譯或意譯。在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯者在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,發(fā)揮著主觀能動(dòng)性,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),結(jié)合具體案例來探討影視字幕的翻譯。
案例分析
生態(tài)翻譯視角下的“三維轉(zhuǎn)換”指的是文本在語言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換,三個(gè)維度的側(cè)重點(diǎn)有所不同,翻譯時(shí)可以結(jié)合不同的翻譯策略和方法來突出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。本文選取美劇《生活大爆炸》中的字幕來進(jìn)一步分析“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)影視字幕翻譯的作用及影響。
一、語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在翻譯生態(tài)環(huán)境中,語言維度指的是“譯者在翻譯中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。由于不同的文化背景與語言體系,英漢兩種語言在表達(dá)上各有異彩,這就需要譯者對(duì)翻譯時(shí)的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),充分考慮目的語讀者與原文本,繼而在翻譯時(shí)做出合適的選擇。
例1:Penny: And he started to slowly wear me down.
Leonard: Like a river carves a canyon.
佩妮:他不斷糾纏讓我慢慢放棄抵抗。
萊納德:只要功夫深,鐵杵磨成針。
這兩句臺(tái)詞發(fā)生在兩人參加漫展簽名會(huì)的時(shí)候,佩妮作為電影女主角參加簽名會(huì),粉絲對(duì)兩人的戀愛過程產(chǎn)生好奇,因?yàn)槿R納德不屬于傳統(tǒng)意義上的帥哥,大家都很好奇他是如何追到佩妮的。于是就出現(xiàn)第一句臺(tái)詞,譯者選取了增譯法,補(bǔ)充說明句子信息,簡短幾個(gè)字交代了因果,方便觀眾理解。第二句臺(tái)詞則充分體現(xiàn)了語言維度的轉(zhuǎn)換。若按字面意思翻譯則是“就像河流雕刻峽谷”,不僅沒有正確傳達(dá)出原文信息,而且也無法體現(xiàn)語言維度的轉(zhuǎn)換。原句采用的意象旨在突出萊納德的堅(jiān)持不懈。譯者在翻譯時(shí)選擇了漢語中相對(duì)應(yīng)的意象,“鐵杵磨成針”強(qiáng)調(diào)的便是堅(jiān)持不懈,肯下功夫,譯者通過使用這句諺語完成了語言維度的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也向觀眾傳達(dá)出了原句的幽默感。
例2:Amy: It's happening.
艾米:守得云開見月明啊。
“守得云開見月明”這句詩出自元末明初作家施耐庵的《水滸傳》中的插詩,意為一種堅(jiān)持和永不放棄的積極樂觀的精神,只有堅(jiān)持到底的人才能等到撥云見日、云散月明的一天。原劇中艾米和謝爾頓的戀情長達(dá)五年之久,由于謝爾頓不善于處理情感和解讀他人情緒,導(dǎo)致兩人的感情和親密度止步不前。在好友的婚禮上,謝爾頓突然舉手發(fā)言,艾米誤以為謝爾頓要求婚,于是說出了這句話。譯者不僅充分適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出了最佳選擇,巧妙地將其翻譯為“守得云開見月明”,一方面突出了兩人在一起的時(shí)間之久,另一方面表達(dá)了艾米對(duì)這段感情的投入和堅(jiān)守,五年的付出終于等到了“撥云見日、云散月明”的一天。若進(jìn)行直譯則是“要發(fā)生了”,跳脫出了原文語境,無法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意境與意義,也體現(xiàn)不出原句在語言維度上的轉(zhuǎn)換。
二、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過程中關(guān)注語言文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。從文化維度看,如何用富有文化色彩的文字向觀眾傳達(dá)原劇的核心內(nèi)容,對(duì)于譯者而言,無疑是一大考驗(yàn)。
例3:Sheldon: Yeah, but that's shooting fish in a barrel.
謝爾頓:但那就像是甕中捉鱉,手到擒來。
謝爾頓在察覺他人情緒方面有很大的困難,于是他借助智能機(jī)器人來幫助自己,可沒想到弄巧成拙,反倒導(dǎo)致萊納德和佩妮發(fā)生爭吵。謝爾頓沮喪地回到自己的房間,艾米見狀前來安慰,鼓勵(lì)謝爾頓相較之前已經(jīng)有了很大進(jìn)步,他曾經(jīng)好幾次都能察覺到自己的失落,于是謝爾頓說出了“手到擒來”這句臺(tái)詞?!皊hoot fish in a barrel”源自美式俚語,水桶的空間有限,拿槍射殺其中的魚用來形容“非常簡單,不費(fèi)吹灰之力的事情”。譯者運(yùn)用文化轉(zhuǎn)換,選擇了更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的四字成語來進(jìn)行漢譯,“甕中捉鱉”這一意象也更符合目的語讀者的文化背景。
例4:Leonard: So, you’re gonna throw me under the bus?
Penny: Oh, I’m gonna throw you so hard, I might actually win a stuffed animal.
萊納德:所以你想讓我背黑鍋嗎?
佩妮:我會(huì)讓你背個(gè)大大的黑鍋,那鍋大到可以給全村做飯了。
佩妮的哥哥想來兩人所在的城市找份工作并借宿一段時(shí)日,但萊納德不想和蹲過監(jiān)獄的大舅哥住一塊,可又不能直接表達(dá)出自己的真實(shí)想法。他盡量隱忍,避免引起爭執(zhí)??伤谋砬楸恢x爾頓的智能機(jī)器人看得清清楚楚,于是小夫妻倆爆發(fā)了爭吵。冷靜下來后,佩妮還是拒絕了哥哥的來訪,她把這個(gè)責(zé)任丟給了萊納德。萊納德這才知道自己背了黑鍋。為了一己之私出賣隊(duì)友、犧牲朋友,這種行為就像大家同坐在一輛車上趕往目的地,他們卻選擇中途把自己的同伴推下車,“throw someone under the bus”由此而來,意為將某人推下水,即為了個(gè)人利益犧牲或者背叛別人。經(jīng)過文化維度的轉(zhuǎn)換,譯者將其譯為“背黑鍋”,使譯文既有中文語言表達(dá)的特點(diǎn),也適應(yīng)了漢語語言文化的生態(tài)環(huán)境?!皐in a stuffed animal”本意是“贏得一個(gè)毛絨玩具”,可若直譯就會(huì)與前文相悖,引起觀眾的誤解,所以此處要與前文相對(duì)應(yīng),譯者便使用夸張的修辭手法幽默地化解了這一難題。
三、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。這就需要譯者把交際目的放在第一位,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、情緒色彩以及作者的真實(shí)意圖。
例5:Sheldon: No cuts, no buts, no coconuts.
謝爾頓:插隊(duì)死全家。
謝爾頓和朋友們排隊(duì)等待進(jìn)入電影院,中途遇上素質(zhì)低下的插隊(duì)者,謝爾頓無法忍受這種行為,于是上前理論。這里的“cut”指的是“cut in line”,“no cuts, no buts”是有實(shí)際意義的,即不要插隊(duì),沒有但是/不聽借口,然而后面的“no coconuts”實(shí)際上沒有太大的含義,僅僅是為了保持韻律的一致性??紤]到交際維度的適應(yīng)性選擇,譯者放棄了平淡的直譯,而是譯成了更具情感色彩的順口溜,使觀眾直觀地感受到謝爾頓的不滿與憤怒,達(dá)到了交際溝通的目的。
例6:Bernadette: There's only three people in this house, and you’d still be my fifth guess.
伯納黛特:家里雖然只有三個(gè)人,但我猜肚子里的寶寶和拉杰,都不會(huì)猜你。
朋友斯圖爾特因無錢租房不得不向霍華德和伯納黛特求助。為了能留下來,斯圖爾特包攬了所有臟活累活,但霍華德的好朋友拉杰也想為即將出生的寶寶做些什么。于是兩人展開了各種比拼,斯圖爾特趁拉杰上班時(shí)為霍華德和伯納黛特準(zhǔn)備了豐盛的午餐。伯納黛特看見后很是感動(dòng),連忙感謝他,霍華德這時(shí)假裝有些不滿,反問伯納黛特為何不認(rèn)為是他做的午飯,于是便出現(xiàn)了這句話。按字面意思講,“you'd still be my fifth guess”可以漢譯為“你是我的第五個(gè)選項(xiàng)”,這樣翻譯雖然沒錯(cuò),但譯文會(huì)顯得冗長,同時(shí)使觀眾費(fèi)解,不明白是哪五個(gè)選項(xiàng)。這樣一來,交際的意圖就會(huì)大打折扣,無法向觀眾準(zhǔn)確傳遞信息。不如直接用“但我猜肚子里的寶寶和拉杰,都不會(huì)猜你”替代含糊不清的“第五個(gè)選項(xiàng)”。
生態(tài)翻譯理論為國內(nèi)的翻譯工作開創(chuàng)了一個(gè)全新的視角?!渡畲蟊ā返淖帜环g體現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論在實(shí)踐中的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)和選擇,結(jié)合語言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換來達(dá)到最佳的翻譯效果,提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)譯者也需要充分考慮文本類型,選擇合適的翻譯策略和方法以達(dá)到指導(dǎo)意義的最大化。
作者簡介:
丁鵬娜,2000年生,女,河南開封人,碩士在讀,研究方向:翻譯。作者單位:河南理工大學(xué)外國語學(xué)院。