摘" " 要: 隨著中國(guó)與葡萄牙語(yǔ)國(guó)家交流日益密切,語(yǔ)用能力的培養(yǎng)成為葡萄牙語(yǔ)教學(xué)的重要課題,但目前相關(guān)研究仍顯不足。研究表明,中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者在稱謂、時(shí)間與情感表達(dá)等語(yǔ)言層面及肢體語(yǔ)言與問候習(xí)慣等非語(yǔ)言層面存在問題。這些問題主要源于母語(yǔ)遷移、文化差異以及語(yǔ)言輸入不足,導(dǎo)致跨文化交際中易產(chǎn)生誤解或障礙。語(yǔ)用能力的培養(yǎng)需要學(xué)校、教師和學(xué)生的共同努力。通過優(yōu)化課程設(shè)計(jì)、強(qiáng)化文化教學(xué)和情境模擬等手段,可以系統(tǒng)提升學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力。未來,應(yīng)加強(qiáng)研究與教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新,以此推動(dòng)中國(guó)葡萄牙語(yǔ)教學(xué)持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:葡萄牙語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)用能力;跨文化交際;學(xué)習(xí)困難
中圖分類號(hào):G642" " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " "文章編號(hào):1002-4107(2025)04-0055-04
近年來,中國(guó)與葡萄牙語(yǔ)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治及文化等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,這一顯著趨勢(shì)極大地推動(dòng)了中國(guó)葡萄牙語(yǔ)教學(xué)的蓬勃發(fā)展。據(jù)Pires的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2021年,全國(guó)范圍內(nèi)已有56所高等教育機(jī)構(gòu)開設(shè)了葡萄牙語(yǔ)課程,由304名專業(yè)教師授課,惠及6 370名學(xué)生[1]。隨著葡萄牙語(yǔ)專業(yè)招生規(guī)模的不斷擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)葡萄牙語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的需求與期望也隨之提升。當(dāng)前,高校及教育機(jī)構(gòu)面臨的重要任務(wù)是培養(yǎng)一批既具備精湛語(yǔ)言技能又擁有跨文化交際能力的人才,以便幫助學(xué)生在競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的就業(yè)市場(chǎng)中占據(jù)有利地位。在此背景下,提升學(xué)生的語(yǔ)用能力顯得尤為重要,因?yàn)樗谴_保溝通能夠契合特定文化背景、實(shí)現(xiàn)有效交流的關(guān)鍵要素。
然而,在葡萄牙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生語(yǔ)用能力不足的問題尤為突出。對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,由于缺乏對(duì)葡萄牙語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化背景的深入理解,他們?cè)谡莆掌咸蜒勒Z(yǔ)社交規(guī)范時(shí)所面臨的困難往往超過了學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則的難度。母語(yǔ)及文化背景的差異,常使學(xué)生在語(yǔ)言表達(dá)上不自覺地偏離葡萄牙語(yǔ)母語(yǔ)者的習(xí)慣用法。這種偏差不僅可能導(dǎo)致在與葡萄牙語(yǔ)母語(yǔ)者溝通交流中存在誤解,嚴(yán)重時(shí),甚至?xí)l(fā)不必要的沖突,從而削弱交流的效果。
一、語(yǔ)用能力的內(nèi)涵及其在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性
歐洲委員會(huì)在2001年發(fā)布的《歐洲語(yǔ)言共同參考框架》將交際能力細(xì)分為語(yǔ)言能力、社會(huì)語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力三個(gè)核心組成部分[2]。其中,語(yǔ)言能力主要涉及語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義和句法等方面的知識(shí)與技能,這些技能雖然基礎(chǔ)且重要,但通常不直接關(guān)聯(lián)到語(yǔ)言的實(shí)際交際功能。社會(huì)語(yǔ)言能力則側(cè)重于掌握和運(yùn)用與語(yǔ)言社會(huì)性相關(guān)的知識(shí)與技能,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言在特定社會(huì)情景中的得體應(yīng)用。語(yǔ)用能力作為交際能力的關(guān)鍵一環(huán),涵蓋了話語(yǔ)能力和功能能力兩個(gè)方面。話語(yǔ)能力指的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠組織、構(gòu)建和靈活調(diào)整信息的能力,而功能能力則強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者能夠產(chǎn)出符合特定交際目的和情境的有效信息。
在跨文化交際的語(yǔ)境中,僅憑語(yǔ)法知識(shí)的掌握往往難以確保有效溝通的實(shí)現(xiàn),這是因?yàn)檎Z(yǔ)言的意義不僅植根于詞匯和句法結(jié)構(gòu)之中,還深受特定社會(huì)文化背景的影響。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要能夠傳達(dá)基本的思想內(nèi)容,還須精通表達(dá)的微妙差異,比如區(qū)分直接與含蓄、正式與非正式的表達(dá)方式,以確保自己的表達(dá)符合目標(biāo)語(yǔ)言中人際交往的預(yù)期和社會(huì)規(guī)范。否則,溝通的效果可能會(huì)大打折扣。
因此,社會(huì)語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力在跨文化交流中顯得尤為重要。它們能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在特定情境中理解并做出適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),從而避免語(yǔ)用失誤。每種文化在特定場(chǎng)景中通常都有一套相對(duì)固定的表達(dá)方式,如問候、祝賀和告別等。例如,中國(guó)人見面時(shí)常用“吃了嗎”或“要出門啊”等問候語(yǔ),這些問候語(yǔ)并不期待具體回應(yīng),而是表達(dá)友好和關(guān)心的情感。然而,如果這種問候方式直接套用到葡萄牙語(yǔ)中,可能會(huì)讓葡萄牙語(yǔ)母語(yǔ)者感到困惑或產(chǎn)生誤解,他們可能會(huì)認(rèn)為這是一種邀請(qǐng)或?qū)€(gè)人隱私的不恰當(dāng)關(guān)注。正如Thomas所言,語(yǔ)用失誤可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在跨文化交流中給人留下不禮貌的印象;語(yǔ)法錯(cuò)誤僅反映語(yǔ)言水平有限,而語(yǔ)用失誤則可能給人留下負(fù)面的個(gè)人印象[3]。
二、語(yǔ)用能力培養(yǎng)的研究現(xiàn)狀
眾多研究者已對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者在葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中所面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行了深入且細(xì)致的分析。這些研究主要聚焦于由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音差異所帶來的困難[4-5]。而這些問題的核心在于漢語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)之間的顯著差異。漢語(yǔ)以聲調(diào)、孤立語(yǔ)和單音節(jié)詞為特點(diǎn),而葡萄牙語(yǔ)作為印歐語(yǔ)系語(yǔ)言,具有豐富的詞形變化和復(fù)雜的語(yǔ)法范疇,如語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱、數(shù)、性格等[6]。此外,多位學(xué)者注意到母語(yǔ)遷移對(duì)于葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,但過去的研究主要聚焦于語(yǔ)法和詞匯習(xí)得領(lǐng)域[7-8]。近年來,英語(yǔ)作為中介語(yǔ)在葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移作用逐漸成為研究熱點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)在語(yǔ)法、詞匯和句法結(jié)構(gòu)上存在一定的相似性,這使得中國(guó)學(xué)習(xí)者能夠利用已有的英語(yǔ)知識(shí)來加速對(duì)葡萄牙語(yǔ)某些語(yǔ)言現(xiàn)象的理解和掌握。例如,在冠詞的使用上,學(xué)習(xí)者能夠借助英語(yǔ)的知識(shí)來更好地把握葡萄牙語(yǔ)的冠詞體系。然而,英語(yǔ)的負(fù)遷移也可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在語(yǔ)音、語(yǔ)法等方面出現(xiàn)偏誤[9]。對(duì)于在多語(yǔ)言環(huán)境中成長(zhǎng)的學(xué)習(xí)者,他們的語(yǔ)言習(xí)得經(jīng)歷使他們能夠更好地理解和運(yùn)用不同語(yǔ)言的特點(diǎn),從而在多語(yǔ)言學(xué)習(xí)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)[10]?;谝陨习l(fā)現(xiàn),學(xué)者建議教師應(yīng)充分利用學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)知識(shí),通過對(duì)比教學(xué)法來促進(jìn)正遷移的發(fā)生。通過對(duì)比英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)之間的異同點(diǎn),教師可以幫助學(xué)生更好地理解和掌握葡萄牙語(yǔ)知識(shí),同時(shí)克服多語(yǔ)言學(xué)習(xí)的障礙。這種方法不僅能夠提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率,還能增強(qiáng)他們的語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力[11]。
盡管在葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的挑戰(zhàn)受到廣泛關(guān)注,但語(yǔ)用能力培養(yǎng)的研究仍然相對(duì)薄弱。Baptista在中國(guó)執(zhí)教時(shí)發(fā)現(xiàn),在西方廣泛應(yīng)用的交際教學(xué)法,在亞洲大班教學(xué)中難以有效實(shí)施[12]。同樣,Mourato也強(qiáng)
調(diào),盡管中國(guó)學(xué)生能夠用葡萄牙語(yǔ)進(jìn)行基礎(chǔ)交流,但在實(shí)際交際任務(wù)中仍遇到挑戰(zhàn),這主要源于對(duì)葡語(yǔ)語(yǔ)用特征和相關(guān)文化背景缺乏理解[13]。
此外,教師在語(yǔ)用教學(xué)中的角色和意識(shí)也存在一定的局限性。母語(yǔ)為葡萄牙語(yǔ)的教師雖通常能夠敏銳地察覺學(xué)生在語(yǔ)用能力方面的不足,但對(duì)這一領(lǐng)域的深入研究較少;非母語(yǔ)教師,特別是中國(guó)教師,由于自身也是葡萄牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,往往未能充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)用能力的重要性。Cohen研究發(fā)現(xiàn),無論是母語(yǔ)教師還是非母語(yǔ)教師,都面臨教學(xué)環(huán)境限制和知識(shí)儲(chǔ)備不足的問題[14]。Llurda強(qiáng)調(diào),非母語(yǔ)教師在語(yǔ)用教學(xué)中也擁有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。由于與學(xué)生共享母語(yǔ)背景,他們更容易理解學(xué)生的需求與困難,能夠預(yù)先洞察學(xué)習(xí)障礙,并設(shè)計(jì)有針對(duì)性的學(xué)習(xí)策略[15]。
當(dāng)前,關(guān)于中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的研究較為有限,但已有一些研究開始關(guān)注這一領(lǐng)域。Figueiredo針對(duì)B2水平的中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在請(qǐng)求和命令的情境下測(cè)試了他們的葡萄牙語(yǔ)使用能力。研究結(jié)果顯示,這些學(xué)習(xí)者在間接言語(yǔ)行為的理解方面存在顯著困難。為了提升他們的這一能力,筆者建議通過課堂練習(xí)來加強(qiáng)訓(xùn)練,并從交際語(yǔ)法的視角出發(fā)設(shè)計(jì)教學(xué)策略,以改善他們?cè)谥噶钚匝哉Z(yǔ)行為中的互動(dòng)能力[16]。
Lin在探究葡萄牙語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)中的禮貌語(yǔ)言問題時(shí)指出,中國(guó)學(xué)生對(duì)禮貌表達(dá)的敏感度相對(duì)較低,這主要源于母語(yǔ)干擾、被動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度、教材內(nèi)容的局限性以及語(yǔ)言輸入的不足。為深入了解中國(guó)學(xué)生識(shí)別和使用葡萄牙語(yǔ)禮貌表達(dá)的能力,研究者采用了問卷調(diào)查等方法進(jìn)行評(píng)估。針對(duì)發(fā)現(xiàn)的問題,筆者設(shè)計(jì)并實(shí)施了一系列課堂干預(yù)措施和教學(xué)策略,包括利用真實(shí)材料和模擬場(chǎng)景來提升學(xué)生的禮貌表達(dá)能力。研究還強(qiáng)調(diào)了從初級(jí)階段就引入禮貌教學(xué)的重要性,并建議將這一內(nèi)容貫穿整個(gè)學(xué)習(xí)過程。同時(shí),為了提高教學(xué)效果,研究者提倡增加學(xué)習(xí)者的參與度和反思機(jī)會(huì),以逐步且持續(xù)地提升他們的語(yǔ)用能力[17]。
Sun對(duì)比研究了中國(guó)和葡萄牙學(xué)生通過電子郵件與教師互動(dòng)時(shí)的禮貌表達(dá),分析了360封郵件的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用特征。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生社會(huì)語(yǔ)用能力弱于語(yǔ)言能力,但研究生階段學(xué)習(xí)者的表達(dá)更接近母語(yǔ)者。筆者建議豐富輸入資源,加強(qiáng)禮貌教學(xué)和跨文化意識(shí)培養(yǎng)[18]。
可見,在現(xiàn)有研究中,雖然對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)策略的探討已有成效,但語(yǔ)用能力的培養(yǎng)仍未獲得足夠的重視。從教學(xué)法的限制到文化理解的不足,中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力發(fā)展仍存在許多未解難題。
三、中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用困難
中國(guó)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)用能力方面面臨的具體困難,不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言層面,還涉及非語(yǔ)言層面。揭示這些問題的深層原因,對(duì)于未來教學(xué)與研究的改進(jìn)具有重要參考價(jià)值。
(一)語(yǔ)言層面
首先,稱謂語(yǔ)的學(xué)習(xí)是中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn)。中葡雙語(yǔ)在稱謂語(yǔ)的使用上存在顯著差異。中國(guó)文化深受家庭和親屬關(guān)系的影響,主要體現(xiàn)在其豐富的親屬稱謂系統(tǒng)上,這些稱謂不僅區(qū)分輩分,還進(jìn)一步細(xì)分了父系與母系,如叔叔、伯伯、姑父、舅舅、姨夫等,每個(gè)稱謂都承載著特定的家庭關(guān)系和社會(huì)地位。相比之下,葡萄牙語(yǔ)中的稱謂則較為籠統(tǒng),例如“tio”一詞即可涵蓋所有與父親同輩的男性親屬,這種稱呼方式在中國(guó)文化中是難以想象的。此外,中國(guó)人在非親屬關(guān)系中也常使用親屬稱謂作為尊稱或拉近關(guān)系的手段。例如,在街頭巷尾,中國(guó)人可能會(huì)用“阿姨”來稱呼年齡接近母親的陌生女性,以表達(dá)親切和尊重。然而,在葡萄牙文化中,“tia”(阿姨)一詞雖同樣可用于稱呼與母
親同輩的女性親屬,但在某些短語(yǔ)中卻帶有貶義,如“ficar para tia”,暗指女性因未婚或無子而不符合傳統(tǒng)期望。這種文化差異使得中國(guó)學(xué)習(xí)者在將漢語(yǔ)中的稱謂習(xí)慣直接帶入葡萄牙語(yǔ)時(shí),很容易引發(fā)誤解甚至冒犯。另一個(gè)值得注意的例子是對(duì)年長(zhǎng)者的稱呼。在中國(guó)文化中,尊敬長(zhǎng)者是根深蒂固的傳統(tǒng)美德,人們通常認(rèn)為直呼長(zhǎng)輩的名字是不禮貌和不尊重的表現(xiàn)。因此,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)葡萄牙語(yǔ)時(shí),常常詢問如何在葡萄牙語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)胤Q呼年長(zhǎng)的熟人,以避免顯得不尊重。然而,在葡萄牙文化中,對(duì)年長(zhǎng)者的稱呼可能更為隨意和直接,尤其是在非正式場(chǎng)合下,直呼其名或使用昵稱并不罕見。這種差異使得中國(guó)學(xué)生在面對(duì)年長(zhǎng)者時(shí)感到困惑和不安,擔(dān)心自己的稱呼方式會(huì)冒犯對(duì)方。
其次,中葡兩種語(yǔ)言在時(shí)間的表達(dá)上也存在顯著不同。對(duì)于初學(xué)者而言,理解“a próxima 4a feira”(下個(gè)星期三)這一概念都可能頗具挑戰(zhàn)。在中國(guó)文化中,一周通常從星期一開始計(jì)算,因此第四天自然被視為星期四。然而,在葡萄牙等天主教盛行的國(guó)家,周日被視為一周的起始日。因此,“4a feira”實(shí)際上指的是星期三,
而非星期四。此外,“a próxima 4a feira”還特指即將到來的那個(gè)星期三,而非下一周的星期三。這種微妙的差別在特定情境下至關(guān)重要,一旦混淆,就可能引發(fā)誤解。根據(jù)Sinha和Bernárdez的研究,許多語(yǔ)言中的空間概念是構(gòu)建時(shí)間表達(dá)的基礎(chǔ)[19]。漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)也不例
外,兩者在時(shí)間概念的表達(dá)上有所不同。例如,葡萄牙語(yǔ)在表達(dá)“兩年前”時(shí),會(huì)說“dois anos atrás”,字面意思是“兩年后”,這是葡萄牙人從未來回望過去的視角。相比之下,中國(guó)人則更傾向于從過去出發(fā),面向現(xiàn)在和未來。這種時(shí)間表達(dá)上的差異也可能給中國(guó)葡萄牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者帶來困惑。
最后,情感表達(dá)上的文化差異也是一大挑戰(zhàn)。例如,在西方文化中,人們通常更傾向于直接、坦率地表達(dá)自己的想法和感受。然而,對(duì)于習(xí)慣于內(nèi)斂表達(dá)的中國(guó)人來說,公開展示情感可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。因此,在試圖表達(dá)對(duì)某人的喜愛時(shí),他們可能會(huì)選擇較為含蓄的表達(dá)方式,如“我有點(diǎn)喜歡他”。然而,在葡萄牙語(yǔ)中,這種表達(dá)方式可能并不常用于描述對(duì)一個(gè)人的好感,而更多地用于表達(dá)對(duì)某種活動(dòng)或產(chǎn)品的適度喜歡或不喜歡。這種文化差異在跨文化交流中可能會(huì)產(chǎn)生誤解。
(二)非語(yǔ)言層面
在非語(yǔ)言層面,中國(guó)學(xué)習(xí)者在跨文化交流中面臨的挑戰(zhàn)來自諸多方面。這些差異不僅反映了中葡文化的不同特征,也突顯了學(xué)習(xí)者在適應(yīng)目標(biāo)文化時(shí)的困難。
首先,肢體語(yǔ)言是中國(guó)學(xué)習(xí)者常遇到的障礙之一。手勢(shì)作為一種重要的交流形式,在日常互動(dòng)中扮演著至關(guān)重要的角色。值得注意的是,某一個(gè)國(guó)家特有的手勢(shì)動(dòng)作,在其他地區(qū)可能承載著截然不同的意義,甚至可能被視為失禮之舉。以中國(guó)為例,在數(shù)字的手勢(shì)表達(dá)上,中國(guó)與眾多西方國(guó)家之間存在顯著差異。例如,中國(guó)人習(xí)慣以食指和中指的交叉來表示數(shù)字“十”,然
而,在包括葡萄牙在內(nèi)的眾多西方文化中,這一手勢(shì)卻常被視作祝愿好運(yùn)的象征。
根據(jù)Paz的研究,在商業(yè)談判的語(yǔ)境中,缺乏對(duì)他人社會(huì)文化規(guī)則的敏感性往往是導(dǎo)致談判失敗和沖突加劇的關(guān)鍵因素。具體而言,中國(guó)高管在會(huì)議期間傾向于頻繁點(diǎn)頭,此行為通常僅表達(dá)他們?cè)趯WA聽,而并非表示對(duì)對(duì)方觀點(diǎn)的認(rèn)同。然而,這一習(xí)慣動(dòng)作可能會(huì)被認(rèn)為中方贊同對(duì)方的陳述,從而導(dǎo)致溝通上產(chǎn)生誤解。此外,中國(guó)人在談判過程中往往傾向于先圍繞外圍話題進(jìn)行詳盡討論,再逐步深入到核心議題。這種談判風(fēng)格可能使西方談判者對(duì)中國(guó)冗長(zhǎng)的社交前奏感到不耐煩,而中國(guó)人則可能認(rèn)為西方談判者直接切入主題的做法顯得過于生硬,甚至帶有冒犯性。盡管這些行為往往是出于文化本能,但這些微妙的差異卻可能直接關(guān)乎國(guó)際談判或人際交流的最終成效[20]。
其次,問候習(xí)慣的差異也對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者造成了一定的困擾。在葡萄牙文化中,男性普遍采用握手并伴隨擁抱的方式來表達(dá)問候,而女性則通常以在臉頰上互吻兩次作為傳統(tǒng)的問候禮儀。相比之下,中國(guó)人的問候方式則顯得更為含蓄,通常通過點(diǎn)頭致意或握手來表示禮貌,并傾向于避免更為親密的身體接觸。對(duì)于學(xué)習(xí)葡萄牙語(yǔ)并身處對(duì)象國(guó)環(huán)境的人來說,如果繼續(xù)沿用中國(guó)的問候習(xí)慣,可能會(huì)給當(dāng)?shù)厝肆粝氯狈崆榛虿欢Y貌的印象。
最后,這種文化差異還體現(xiàn)在交流方式和核心價(jià)值觀的表現(xiàn)上。深受儒家思想熏陶的中國(guó)人在人際交往中,極為重視仁、義、禮、和等核心價(jià)值觀念,尤其強(qiáng)調(diào)維護(hù)個(gè)人面子的重要性。因此,中國(guó)人在公共場(chǎng)合通常避免直接對(duì)他人提出批評(píng)或負(fù)面評(píng)價(jià),而傾向于采用委婉、含蓄的溝通方式,以營(yíng)造和諧的交往氛圍。然而,這種表達(dá)方式可能會(huì)被目標(biāo)文化背景的人誤解,認(rèn)為中國(guó)人虛偽或有意隱藏真實(shí)意圖,從而影響交際效果。
值得注意的是,中國(guó)人在與初識(shí)者交談時(shí),常常會(huì)通過詢問一些涉及個(gè)人家庭、職業(yè)等方面的問題來展現(xiàn)對(duì)建立和深化關(guān)系的興趣。例如,詢問女性的年齡以及公開討論金錢、工資等話題,在中國(guó)被視為一種友好和親近的表現(xiàn)。然而,在葡萄牙以及許多其他國(guó)家的文化背景下,詢問女性的年齡往往是一種禁忌,因?yàn)檫@被視為對(duì)個(gè)人隱私的不尊重;同樣,公開討論財(cái)務(wù)話題也是一種缺乏禮貌的行為,因?yàn)檫@可能觸及到個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況和隱私。
綜上所述,中國(guó)文化在多個(gè)維度上與西方文化存在顯著差異。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是那些未來可能成為文化橋梁的中國(guó)大學(xué)生而言,一方面應(yīng)當(dāng)尊重并學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言所在文化的禮儀規(guī)則,但同時(shí)也不應(yīng)盲目地全盤接受,因?yàn)槊糠N文化都有其獨(dú)特的價(jià)值和特點(diǎn),并無高低之分;另一方面應(yīng)深入了解并敏銳地識(shí)別文化差異,對(duì)于預(yù)防和減少跨文化交流過程中可能出現(xiàn)的潛在沖突具有至關(guān)重要的作用。這不僅有助于提升個(gè)人的跨文化交際能力,還能促進(jìn)不同文化之間的理解與和諧共存。
四、語(yǔ)用能力培養(yǎng)的緊迫性與深化研究的必要性
語(yǔ)用能力的培養(yǎng)不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的高級(jí)目標(biāo),更是實(shí)際應(yīng)用中的核心技能。它不僅在跨文化交際中發(fā)揮重要作用,還直接影響學(xué)生在職業(yè)發(fā)展、社會(huì)交往以及國(guó)際合作中的表現(xiàn)。因此,加強(qiáng)語(yǔ)用能力的培養(yǎng)對(duì)提升學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力、增強(qiáng)其國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力具有深遠(yuǎn)意義。
(一)未來研究方向
盡管近年來針對(duì)中國(guó)葡萄牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的研究有所增加,但現(xiàn)有研究在深度與廣度上仍顯不足。未來研究應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手。
第一,深入剖析語(yǔ)言遷移對(duì)語(yǔ)用能力的具體影響。通過實(shí)證研究分析學(xué)習(xí)者母語(yǔ)及其他已掌握外語(yǔ)對(duì)葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)用表達(dá)的正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象,為教學(xué)設(shè)計(jì)提供科學(xué)依據(jù)。
第二,開展基于情境模擬的語(yǔ)用能力提升實(shí)驗(yàn)。開展實(shí)驗(yàn)性教學(xué)干預(yù),將情境模擬方法與角色扮演和針對(duì)性任務(wù)相結(jié)合,系統(tǒng)驗(yàn)證這些措施對(duì)提高語(yǔ)用能力的長(zhǎng)期效果,為教學(xué)創(chuàng)新提供實(shí)證支持。
第三,實(shí)施跨文化語(yǔ)用失誤的動(dòng)態(tài)追蹤研究。持續(xù)觀察學(xué)習(xí)者語(yǔ)用偏誤的變化過程,探索文化敏感度、語(yǔ)言輸入頻率與質(zhì)量等關(guān)鍵因素對(duì)語(yǔ)用學(xué)習(xí)進(jìn)程的影響,形成促進(jìn)語(yǔ)用能力發(fā)展的理論與實(shí)踐框架。
(二)提升語(yǔ)用能力的建議
語(yǔ)用能力的培養(yǎng)需要學(xué)校、教師和學(xué)生多方協(xié)同,結(jié)合科學(xué)研究與實(shí)踐創(chuàng)新,共同構(gòu)建一個(gè)促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展的系統(tǒng)性框架。具體建議如下。
1.學(xué)校層面
第一,優(yōu)化課程設(shè)置。在現(xiàn)有課程中增設(shè)“跨文化語(yǔ)用能力”專題模塊,結(jié)合理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練,幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握語(yǔ)用知識(shí)。
第二,加強(qiáng)教師培訓(xùn)。為教師尤其是非母語(yǔ)教師提供專業(yè)培訓(xùn),幫助他們提高自身的語(yǔ)用能力,從而為學(xué)生提供更加科學(xué)有效的指導(dǎo)。
第三,搭建國(guó)際交流平臺(tái)。積極開展學(xué)生與葡萄牙語(yǔ)國(guó)家學(xué)者、專家及本地人的交流活動(dòng)。例如,邀請(qǐng)葡萄牙語(yǔ)母語(yǔ)者參與課堂互動(dòng)或組織線上跨文化討論,以提供真實(shí)的語(yǔ)用體驗(yàn)。
2.教師層面
第一,加強(qiáng)文化背景教學(xué)。通過組織課堂討論、播放相關(guān)音視頻資料等手段,助力學(xué)生全面掌握葡萄牙語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),進(jìn)而提升跨文化交際能力。此舉有助于學(xué)生深入理解具體社交場(chǎng)景中的語(yǔ)言習(xí)俗,從而更好地適應(yīng)不同文化間的差異。
第二,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)。構(gòu)建貼近現(xiàn)實(shí)生活的交際情境,利用角色扮演和情境模擬等方式,使學(xué)生在多樣化的場(chǎng)景下練習(xí)語(yǔ)用表達(dá),從而增強(qiáng)其在不同情境中的適應(yīng)性與靈活性。
第三,開展語(yǔ)用對(duì)比分析。細(xì)致對(duì)比漢葡兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用層面的差異,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)并理解母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言可能產(chǎn)生的負(fù)遷移效應(yīng)。通過詞匯和表達(dá)方式的跨文化比較,減少因文化差異而導(dǎo)致的誤解和交際障礙。
第四,提供個(gè)性化反饋。教學(xué)中,教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)用表現(xiàn),針對(duì)其具體問題進(jìn)行糾正,并結(jié)合文化差異引導(dǎo)學(xué)生理解錯(cuò)誤的根源。
3.學(xué)生層面
第一,提升文化敏感度。主動(dòng)了解葡萄牙語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗和社交禮儀,培養(yǎng)跨文化意識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)言使用中的靈活性與適應(yīng)性。
第二,注重語(yǔ)用積累。通過閱讀葡萄牙語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)作品、觀看影視劇及參與語(yǔ)言交換活動(dòng),積累豐富的語(yǔ)用表達(dá)方式。
第三,參與情境模擬與實(shí)踐活動(dòng)。積極參與課堂內(nèi)外的情境模擬、角色扮演等實(shí)踐活動(dòng),通過不斷練習(xí)提升語(yǔ)用能力。
第四,加強(qiáng)反思與總結(jié)。在跨文化交流中注意觀察目標(biāo)語(yǔ)言文化的表達(dá)特點(diǎn),記錄并反思自己在語(yǔ)言使用中的不足,逐步完善語(yǔ)言技能。
綜上所述,語(yǔ)用能力在跨文化交際中占據(jù)著舉足輕重的地位。在中國(guó)葡萄牙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)境下,深化對(duì)語(yǔ)用能力的研究顯得尤為迫切。本文采用了更具針對(duì)性的教學(xué)策略與方法,能有效提升學(xué)生的語(yǔ)用能力,使他們能夠在多元文化背景中自如地運(yùn)用葡萄牙語(yǔ)進(jìn)行交流,從而更好地滿足未來跨文化溝通的現(xiàn)實(shí)需求。
參考文獻(xiàn):
[1]" PIRES M.Português na China:os Números do Ensino Su-perior[J].Revista Thema,2022(3).
[2]" COUNCIL OF EUROPE.Common European Frameworkof Reference for Languages:Learning,Teaching,Assessment[M].New York:Cambridge University Press,2001:30.
[3]" THOMAS J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].AppliedLinguistics,1983(2).
[4]" MARTINS M.O Português dos Chineses em Portugal:oCaso dos Imigrantes daárea do Comércio e Restaura" "o em" "gueda[D].Universidade de Aveiro,2008.
[5]" SUN W.A Análise dos Erros de Alunos de Aíngua MaternaChinesa na Aprendizagem dos Conjuntivos do Português e o"Discurso Metodológico do Ensino[D].Universidade de Minho,2012.
[6]" MAI R.Aprender Português na China[D].Universidade deAveiro,2006.
[7]" 沈伊藍(lán).母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生葡萄牙語(yǔ)定語(yǔ)從句習(xí)得的影響[J].學(xué)園,2021(7).
[8]" TIAN Y.O Uso dos Artigos na Interlíngua de Aprendentes"Chineses de PLE:Contributo Para o seu Estudo[D].Univer-sidade do Porto,2017.
[9]" 范文亭,周游,韓瑩.英語(yǔ)對(duì)葡萄牙語(yǔ)習(xí)得的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象分析[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2018(2).
[10]" JATOB" "R J,HO W F.Transferência de Padr" es Linguí-"sticos do Mandarim e do Cantonês em Aprendentes de PLA:"Considera" "es Sobre o Ensino da Interpreta" "o em Macau"[J].Letras de Hoje,2020(4).
[11]" 王若瞳.葡萄牙語(yǔ)的語(yǔ)言遷移調(diào)查及教學(xué)啟示[J].文學(xué)" 教育(下),2020(6).
[12]" BAPTISTA L.Considera" "es Sobre Uma Experiência de" Ensino da Língua Portuguesa na China[D].Universidade" do Porto,2014.
[13]" MOURATO S.Representa" "es da Língua Portuguesa por" Falantes de Língua Chinesa[D].Universidade de Lisboa," 2014.
[14]" COHEN A D.The Teaching of Pragmatics by Native and" Nonnative Language Teachers What They Know and What" They Report Doing[J].Studies in Second Language Learning" and Teaching,2016(4).
[15]" LLURDA E.The Decline and Fall of the Native Speaker[M]"http://LI W,COOK V.Contemporary Applied Linguistics:Vo-" lume 1 Language Teaching and Learning.New York:Con-" tinuum,2009:37-53.
[16]" FIGUEIREDO C.Imperativo e Formas Imperativas:Estr-" atégias de Ensino-aprendizagem de PLE a Falantes de Chinês" LM[C].//TEIXEIRA E SILVA R,et al.III SIMELP:A For-" ma" "o de Novas Gera" "es de Falantes de Português no" Mundo.Macau: Universidade de Macau,2012.
[17]" LIN Y.A Cortesia Linguística no Ensino do Português a" Alunos de Língua Materna Chinesa[D].Universidade de" Aveiro,2019.
[18]" SUN Y.Delicadeza Linguística:do Mandarim ao Português:" Intera" "o Aluno/Professor no Contexto Universitário,At-" ravés de Email[D].Universidade de Lisboa,2018.
[19]" SINHA C,BERN" RDEZ E.Espa o,tempo e espa o-" "tempo:metáforas,mapas e fus" es[J].Revista brasileira de" "linguística antropológica,2015(1).
[20]" PAZ M.Cultura Organizacional Brasileira e Chinesa:um" Paralelo Para Identifica" "o de Possíveis Divergências que" Possam Gerar Barreiras em Negocia" "es[D].Universidade" de Federal de Vi" osa,2006.
[責(zé)任編輯" 劉美婷]
收稿日期:2024-12-11
作者簡(jiǎn)介:余婧,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)學(xué)院講師