[摘要]《伊索寓言》有多個近代譯本,其中林紓譯本和孫毓修譯本產(chǎn)生了較大的影響。晚清翻譯家林紓于1903年用文言翻譯了《伊索寓言》,后世翻譯大多使用了他的中文譯名。與林紓譯本相比,孫毓修的《伊索寓言演義》在語言上采用白話文翻譯,在主題上涉及健康、衛(wèi)生、科學(xué)教育等具有時代特征的思想,在內(nèi)容上豐富了故事細(xì)節(jié)、增加了故事的生動感和趣味性,在敘述角度上更熟練地運用第一、第三人稱限知視角,是一個更具現(xiàn)代性要素、適宜兒童閱讀的譯本。從林紓譯本到孫毓修譯本的變化中,不僅能看出《伊索寓言》譯本的現(xiàn)代性演進(jìn)過程,更能一窺兒童文學(xué)作為一種獨立文學(xué)門類的發(fā)展?fàn)顩r。
[關(guān)鍵詞]《伊索寓言》" "林紓" "孫毓修" "兒童文學(xué)" "敘事藝術(shù)
[中圖分類號] H315.9" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A" " "[文章編號] 2097-2881(2025)04-0110-05
17世紀(jì),《伊索寓言》就在西方傳教士利瑪竇、龐迪我的譯介下進(jìn)入部分中國讀者的視野。郭延禮指出,在清末翻譯家林紓之前,《伊索寓言》尚未有確定譯名,篇目也不完全[1]。近代除了林紓譯本外,清末翻譯家、藏書家孫毓修所譯的《伊索寓言演義》,則以淺近、通俗的白話語言,呈現(xiàn)出有別于林紓譯本的特征。此外,林紓譯《伊索寓言》和孫毓修譯《伊索寓言演義》在來源、內(nèi)容、形式等方面都有較大不同之處??傊?,作為近代《伊索寓言》譯本中兩個影響較大的版本,二者展現(xiàn)出來的開創(chuàng)性意義和現(xiàn)代性變化值得關(guān)注。因此,本文將分析孫毓修的《伊索寓言演義》在內(nèi)容、敘事模式等方面的現(xiàn)代性特色,并將其與林紓《伊索寓言》進(jìn)行對比,探究兩個譯本不同特色的成因,從而了解《伊索寓言》兩個譯本之現(xiàn)代性的生成與演進(jìn)。
一、林紓、孫毓修譯本內(nèi)容的不同
相比林紓譯《伊索寓言》,孫毓修譯《伊索寓言演義》在內(nèi)容上的現(xiàn)代性主要體現(xiàn)在因使用白話文帶來的豐富細(xì)節(jié)、生動場景描寫和復(fù)雜的人物形象刻畫上。此外,在寓言故事的“副文本”寓言評述中,孫毓修所展現(xiàn)出的強(qiáng)調(diào)個人修養(yǎng)、對教育和兒童心理的認(rèn)識和關(guān)注等,也體現(xiàn)了當(dāng)時兒童教育觀念的新變化。
在正文內(nèi)容方面,林紓譯《伊索寓言》用的是文言,因此語言古樸,角色刻畫、場景描寫十分凝練。而用白話文翻譯的《伊索寓言演義》閱讀難度更低,孫毓修在《伊索寓言演義跋》中曾對比兩個版本:“以文字論,林譯高古,拙譯淺近?!盵2]因白話文篇幅更長,細(xì)節(jié)也就更多。如《兩蛙卜居》,孫毓修譯本共594字,而林紓譯本僅97字。
1.情節(jié)和環(huán)境的細(xì)化
如《農(nóng)夫救蛇》一則中,孫毓修譯本不僅交代了農(nóng)夫得到蛇的前因是“冬天出行”,更詳細(xì)描述了蛇凍僵和醒來時的細(xì)節(jié):“農(nóng)夫冬天出行,在路上見一小蛇,凍得有氣無力,奄奄待斃……蛇得了暖氣,恍如冬盡春回,就活潑起來了。伸起頭來,見了農(nóng)夫,就要咬他?!盵2]而林紓譯本的同一則故事就顯得更為凝練:“蛇方冬而蟄,田者得之,而憐其僵,置之腹上。蛇蘇,咬田者。”[3]對比可見,孫毓修譯本的白話故事增加了蛇狀態(tài)和動作上的細(xì)節(jié),同時對于蛇蘇醒的原因也進(jìn)行了解釋——農(nóng)夫的火爐營造了“冬盡春回”環(huán)境,使蛇蘇醒。林紓譯本則用“蛇蘇”二字直接概括結(jié)果,對蛇的動態(tài)和蘇醒的原因沒有進(jìn)行具體的描寫。
《兩蛙卜居》中,兩個譯本對青蛙居住環(huán)境的對比描寫,則體現(xiàn)了兩人對環(huán)境描寫方面的不同取向。這則故事的主角是分別住在深池塘和路邊淺溝里的兩只青蛙,一只遠(yuǎn)離人煙,另一只則靠近大道。故事開頭對兩蛙的居住環(huán)境進(jìn)行了對比描寫,孫毓修譯本版本為:“甲蛙的住處,是在一個極深的池塘子里。高枝茂葉,左繞右圍,人跡不到,這是個安樂之鄉(xiāng)。那個乙蛙,住在路旁一條小溝里面。路上車馬紛紛,終日不絕,斷不是個存身之處?!盵2]林紓譯本版本為:“二蟆相距至邇,一處深池,人莫之見;一處小湫,其旁為村路,實行人所經(jīng)?!盵3]對兩蛙的居住環(huán)境,孫毓修譯本進(jìn)行了較為詳細(xì)的描寫,首先寫甲蛙,用“極深”“高枝茂葉”“人跡不到”等表現(xiàn),全方位地構(gòu)建出寧靜、幽深的環(huán)境;其次寫乙蛙的住處“車馬紛紛”,顯然更為嘈雜。環(huán)境描寫不僅增加了寓言故事的細(xì)節(jié)和趣味性,更通過居住地的安危對比,為下文的故事發(fā)展埋下伏筆。對這兩蛙的不同處境,譯者以“安樂之鄉(xiāng)”和“斷不是存身之處”評價,故事的結(jié)局自然也就可以預(yù)見了。相較之下,林紓譯本版本的環(huán)境描寫則較簡略,雖然也起到了對比效果,環(huán)境的真實感和生動感有所下降。
2.人物形象塑造的不同
在人物形象塑造方面,《兩蛙卜居》中,孫毓修對乙蛙的性格特征進(jìn)行了多次刻畫,以“善善而不能從”“生來拗信,不受商量”等詞句進(jìn)行評價。此外,描寫對話也是塑造形象的重要方法。無論是林紓譯本還是孫毓修譯本,都將對話作為構(gòu)建情節(jié)、推動故事發(fā)展的方式之一。但對話的使用占比和語言特色在某些篇目中也有所不同。如講述螞蟻報答鴿子救命之恩的《螞蟻自述》中,關(guān)于螞蟻和鴿子之間的對話互動,孫毓修譯本版本的描寫較為詳盡,并且?guī)缀跤脤υ捦鶃泶?lián)了整個救援情節(jié):
(螞蟻)忙喊道:“有行好事的,快來救了蟻命,不然,要淹死了!”道言未了,有一鴿子,剛在河邊樹上。聽了我的喊聲,就擲下一片樹葉子,并指點我道:“老兄可爬上樹葉隨他飄蕩,他自會送到岸上,切莫心急?!蔽乙懒怂脑挘魂嚭蔑L(fēng),那片樹葉,果然隨著方向,到了岸頭,從此得了性命。對鴿子道:“再會呀,再會,蒙先生救我一命,此恩此德,感不能忘,將來必有以報。”那鴿子也道:“再會呀。這是那里的話。老兄以后當(dāng)心,不要再跌入河里去了。那倒不是玩的?!盵2]
林紓譯本則較為簡單:“有鴿止于樹巔,蹴落其葉,蟻遂舟之,以及于岸。”[3]林紓僅用18字概括性地描述了鴿子救螞蟻的整個過程。此外,孫毓修譯本的對話中還增加了“了”“呀”等語氣詞,使角色間的對話更加生動;增加螞蟻求救的呼喊,體現(xiàn)了其身處危險之中的急切心情,增加了故事的緊張性;螞蟻得救后鴿子的再三叮囑,對刻畫其善良細(xì)心的形象也有一定的作用;而螞蟻表示不能忘記鴿子的恩德,既為下文的報恩情節(jié)埋下伏筆,也凸顯了寓言的“報恩”主題??梢姡瑢υ挷粌H串聯(lián)起了救援的過程,在人物形象塑造、寓言主題深化等方面都有作用。
除了寓言故事的正文之外,無論是林紓譯本還是孫毓修譯本,均有在故事結(jié)尾以評述的形式來總結(jié)評價故事、發(fā)揮寓言教化作用的現(xiàn)象。與正文內(nèi)容之差異主要體現(xiàn)在繁簡程度的不同上,林紓譯本和孫毓修譯本在評述方面的不同主要體現(xiàn)在主題的價值選擇上??偟膩碚f,林紓的評述以救亡圖存為主題,常常從故事聯(lián)想引申到國家的弊病并加以評判,表達(dá)愛國之情。而孫毓修的評述則更注重個人修養(yǎng),關(guān)注故事的實際教育意義,如“故欲人之康健,當(dāng)以少吃多嚼為要。常見為父母者,苦勸小兒吃得多,而又獎勵小兒吃得快,此大誤也”[2]等,涉及日常教育中的具體事項,包括教導(dǎo)方法、飲食衛(wèi)生知識等,一定程度上體現(xiàn)出一種趨現(xiàn)代性的認(rèn)知理念。
總之,在內(nèi)容上,由于孫毓修譯本采用白話文,篇幅方面有所增加,能容納的環(huán)境描寫、人物塑造、情節(jié)敘述也就更豐富。相較林紓譯本凝練的文言,有些地方看似贅余,但豐富的故事細(xì)節(jié)和口語化的表達(dá)使得故事在環(huán)境上更為真實可感、人物形象更加生動活潑、情節(jié)上也更為順暢完整,更能順應(yīng)兒童讀者的閱讀趣味和閱讀能力。
二、林紓、孫毓修譯本敘事角度的不同
陳平原的《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》以敘事學(xué)理論為基礎(chǔ),分析了近代小說創(chuàng)作從新小說家到五四作家群體在敘事時間、敘事角度等方面的轉(zhuǎn)變。相較于林紓譯本,孫毓修《伊索寓言演義》的敘事模式的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變主要體現(xiàn)在限制性敘事角度上。以林紓為代表的晚清小說家們,在接觸到西方小說的限知視角后,對其產(chǎn)生興趣并開始模仿使用,但未走向成熟。比較林紓的《伊索寓言》和孫毓修的《伊索寓言演義》,可以看出孫毓修譯本中第一、第三人稱限知視角的使用,在頻率和熟練度上都高于林紓譯本。
1.第一人稱限知視角與認(rèn)識世界筆觸
第一人稱限知視角主要體現(xiàn)在自敘模式的使用及其藝術(shù)效果中。對比發(fā)現(xiàn),部分林紓譯本中以全知視角順敘的寓言故事,在孫毓修譯本中則以“自述”“自嘆”等形式呈現(xiàn),如《螞蟻自述》《老鷹自嘆》兩篇。
《螞蟻自述》開篇即點明本故事是一只在河邊乘涼的螞蟻“述他自己的一件故事”,后文螞蟻落河被鴿子搭救,之后又從獵人手下救了鴿子等情節(jié),皆是以螞蟻的視角展開的。在回憶的過程中,“敘述者”螞蟻還添加了大量的細(xì)節(jié)回顧和心理描寫,如“(我)急得什么似的”“(我)急要救他”“(我報答了鴿子)不是一生最得意的事嗎”[2]等,以一種生動而真實的口吻描述了整個經(jīng)歷,同時也表現(xiàn)了自己落水和見到鴿子遇險時緊張的心情,增強(qiáng)了故事的代入感和波折性。
林紓譯本版本的同一則故事,則沒有采用自敘角度,敘事時間上也沒有顛倒:“蟻沿江湄而飲,為水所蕩,且死。有鴿止于樹巔,蹴落其葉,蟻遂舟之,以及于岸。已而獵者羅禽,欲得鴿,蟻螫獵者之足,鴿得逸?!盵3]一方面,林紓譯本采用全知視角和順敘手法,敘述了螞蟻和鴿子互相搭救的故事,相對來說較為平實;另一方面,由于全知視角的局限,林紓譯本故事無法描述角色的心理狀態(tài),代入感和緊張感也就有所下降。
孫毓修譯本的《老鼠遇難》中也有第一人稱的運用,主要是小老鼠向父母敘述自己離家的遭遇和見聞:
兒剛在外邊游玩,撞見一個兇神似的。拔長了腳,直奔過來,紅紅的帽兒,尖尖的嘴兒。見了兒,忽把他長蛇似的頸項一伸,張開血盆大的嘴,猛叫一聲,險些兒被他吞下。兒嚇得什么似的,拼命跑回,至今還心跳不止。同時又遇見一個好朋友,他的形狀,比那個兇神大些,身上的毛,軟得如我們一般,還加上些黑點。眼睛朦朦朧朧,顯出一段和氣來。蹲在地上,搖尾點耳,像要與兒講什么的。[2]
在這則故事中,第一人稱限制敘事起到的作用不僅是增加真實性和代入感,更重要的是采用了一種認(rèn)識世界的筆觸?!兑了髟⒀匝萘x》主要面向兒童讀者,因此故事角色往往也是動物等受兒童歡迎的形象;在此基礎(chǔ)上,孫毓修塑造了一個沒有出過家門的小老鼠角色,以他的視角,形象化地描述在家門以外見到的公雞和貓的外表。由于小老鼠缺乏關(guān)于外部世界的認(rèn)知,靠外表來辨別敵友,產(chǎn)生了錯誤的認(rèn)識,在下文被父母糾正。這則故事從小老鼠的第一人稱視角出發(fā),將故事角色和兒童讀者的立場統(tǒng)一起來,用一種認(rèn)識陌生世界的筆觸進(jìn)行敘述,使兒童讀者從相近的認(rèn)知水平上獲得與角色一致的心理體驗。同時,小老鼠兒童化的生動的敘事口吻,也能增加故事的趣味性。
2.第三人稱限知視角與情節(jié)的意外性
孫毓修譯本《伊索寓言演義》中還有第三人稱限知視角的運用,主要是從某一個角色的角度出發(fā)進(jìn)行敘述。由于站在特定角色視角,敘述者受限于該角色的認(rèn)知,對其他角色的行為和環(huán)境施加影響的認(rèn)識是有限的。當(dāng)外界條件變化時,對角色來說是一種不能預(yù)料的突發(fā)狀況,因此增添了情節(jié)的意外性。
如在《狗捉己影》的故事中,兩個譯本有著明顯的敘事角度差異。在敘述狗路過小橋、看見水中倒映的影子這一情節(jié)時,林紓譯本為:“犬得肉,經(jīng)溪橋之上沉影水中,以為他犬也?!盵3]林紓譯本直接點出了狗“沉影水中”這件事。根據(jù)故事的邏輯來說,正因為狗不知道這一事實,才會因為想搶奪“水中之狗”的肉而失去自己的肉。“另一只狗是自己的倒影”這一事實對于故事中的角色來說,是不可知的。可見,林紓譯本此處使用的是全知視角,把故事應(yīng)具備的情節(jié)全部交代給讀者,而孫毓修譯本版本則有所不同:
那狗向下一張,見橋下又是一只狗。不但大小與自己一樣,嘴里也叼著一塊肥肉。于是大喜,以為如果搶了他的,便可吃雙分,豈不是意外奇逢。說時遲、做時快,把嘴一張,忙去搶來。不料撲通一聲,河里的肉,是沒有了;嘴里的肉,也沉到河底里去了。但見一個水花,如中秋的大月亮,清光之中,照見河里的狗,也失了他叼的肉。[2]
雖然孫毓修譯本在標(biāo)題中點明了狗看到的是自己的影子的事實,但在寓言行文中卻以狗的視角進(jìn)行敘述。故事描寫狗“向下一張”,寫肉“撲通一聲”,寫“河里的狗”也失去了肉,完全出自狗的視角。譯者以故事中的人物為敘述者,使得這一則故事在敘述上更符合角色的實際認(rèn)識過程,取得邏輯上的統(tǒng)一和真實。
總的來說,林紓的《伊索寓言》基本延續(xù)了古代小說中最常見的全知視角,敘述者大于故事角色,采用平實的順敘手法,將故事情節(jié)全部呈現(xiàn)給讀者。而孫毓修的《伊索寓言演義》則會在故事中使用限知視角,以第一人稱增強(qiáng)角色代入感、情節(jié)緊張感,以第三人稱增強(qiáng)故事的真實性、情節(jié)的意外性,通過限知視角的使用來模擬兒童口吻、增加故事趣味、把握符合實際的觀察視角,貼合兒童認(rèn)識世界的心理和閱讀需要??傊瑢O毓修的《伊索寓言演義》從古典的全知視角逐漸轉(zhuǎn)變,開始較為成熟地運用限知視角敘述寓言故事,并通過敘事視角的現(xiàn)代性變化,使故事在兒童的閱讀過程中進(jìn)一步發(fā)揮啟蒙作用。
三、林紓、孫毓修譯本特色的生成和意義
從以上分析可以看出,林紓《伊索寓言》和孫毓修《伊索寓言演義》在內(nèi)容、敘事模式等方面都有各自的藝術(shù)特色。譯本不同特色的生成,與翻譯方法、譯本受眾、譯本形式等方面的不同有關(guān)。
首先是文本來源。前文提到,《伊索寓言》延續(xù)了林紓“口授筆錄”的翻譯方法,是他與嚴(yán)培南、嚴(yán)璩堂兄弟合譯的;而孫毓修的《伊索寓言演義》,則是“依據(jù)美國最新出版之本而迻譯者也”[2],是由懂英語的譯者本人直接從美國的英文原著翻譯而來。1902年春,三次鄉(xiāng)試失意的孫毓修去蘇州學(xué)習(xí)英語,師從美國傳教士賴昂女士,1907年以《地理讀本》序言受到張元濟(jì)賞識,受聘進(jìn)入商務(wù)印書館?!兜乩碜x本》翻譯自美國人謙本圖的作品,序言中說:“英之治漢學(xué)者嘉盧氏Giles(著《中國文學(xué)史》者)之評《左傳》云:‘左氏之于《春秋》,則《春秋》其骨骼,而左氏血肉之也。’譯者之于謙氏,敢亦云然?!盵4]孫毓修認(rèn)為自己在翻譯《地理讀本》時增加的引注,能很好地幫助讀者讀懂謙本圖的《地理讀本》。從這里可看出,孫毓修在翻譯方面既尊重原文作為“骨骼”的重要性和框架性,也看重譯者本人的增加和創(chuàng)造??梢?,在林紓“口授筆錄”式的翻譯過程中,內(nèi)容依賴嚴(yán)氏兄弟的翻譯,形式則以林紓的古文修養(yǎng)為基礎(chǔ),以承襲于古代小說的精煉文言寫就,具備文言小說的特征。孫毓修譯書則直接由英文版而來,原版的內(nèi)容敘事模式等直接影響了譯者的翻譯,這使孫毓修譯本更具現(xiàn)代性要素。
其次從譯本受眾來看,兩人都把兒童視為主要讀者,但關(guān)于兒童的看法也不盡相同。一方面,林紓在《伊索寓言》的自序中比較了中西寓言的不同,認(rèn)為中國古代具有寓言性質(zhì)的作品,如《莊子》等,內(nèi)容精深,“于蒙學(xué)實未有裨”[3];而《伊索寓言》則“言多詭托草木禽獸之相酬答”“能使童蒙聞而笑樂”[3]。顯然,林紓意識到要讓兒童喜愛,內(nèi)容不能過于艱深,像伊索寓言這樣簡單易懂的作品更為合適。另一方面,林紓對兒童的期望又稍顯沉重,如“今日國仇深似海,復(fù)仇須鼓兒童心”[5]等。這使他在《伊索寓言》的評述中往往疾呼救國,表現(xiàn)出沉痛的心情,使寓言“潛移默化”的教育作用受到了一定的影響。而孫毓修從翻譯《地理讀本》開始,就常和面向兒童的、具有教育性質(zhì)的作品打交道,如后來的《童話》叢刊、《少年雜志》等,他更了解兒童心理。他在《童話》的序言中指出,教科書中典雅的莊語、文言,“非兒童之所喜也”[4],同時,“兒童之愛聽故事,自天性而然”[4],因此自己編譯這套叢刊,能夠使父母將其購置回家,“燈前茶后,兒女團(tuán)坐,為之照本風(fēng)誦”[4]??梢姡瑢O毓修不僅認(rèn)識到淺顯易懂的作品對兒童讀者的重要性,更將愛聽故事視為兒童的天性,編譯的兒童讀物順應(yīng)了兒童天性。因此孫毓修譯本的評述也以培養(yǎng)個人的好習(xí)慣和道德修養(yǎng)為主,甚至考慮到親子共讀的情況,對父母的教育也做出了評價指導(dǎo)。孫毓修明顯更了解譯本受眾(即兒童)的心態(tài)。
最后,從譯本的語言形式來看,林紓譯本用文言,孫毓修譯本用白話。林紓本就是接受傳統(tǒng)教育的古文家,他開始翻譯西方小說時已人到中年,因此強(qiáng)求他使用白話翻譯并達(dá)到一定的藝術(shù)效果是不合理的。林紓曾在作于20世紀(jì)10年代的《勸世白話新樂府·小引》中說:“琴南年垂七十……今世人既行白話,琴南亦以白話為之,趨風(fēng)氣也?!盵5]總的來看,林紓在1903年使用文言翻譯是符合社會背景、個人教育背景和個人文學(xué)觀點的,但這并不代表他反對白話文。孫毓修的譯本則明確選擇了白話文作為故事正文的語言形式。他總結(jié)自劉歆以來的目錄學(xué)家們對小說的分類,都是“高文典冊,奇書密函”[2],對兒童來說閱讀難度較大。因此,他使用白話來表達(dá)想說明的道理。除了《童話》叢刊、《伊索寓言演義》等面向兒童的作品外,他的目錄學(xué)著作都是以文言寫成的。另外,即使是正文為白話的作品,其序跋、評述等也都是文言寫成,這與孫毓修本人的趣味有關(guān)。1921年,胡適訪問商務(wù)印書館編譯所后,在日記中記載:“見孫星如。此君初譯新書,亦曾作白話的常識書,后來漸治國故,就專治舊書,不復(fù)談新學(xué)了……他說,他已在這里面尋得趣味,故不愿放棄了。”[4]可見,對于孫毓修來說,整理古籍、進(jìn)行圖書館學(xué)和目錄學(xué)研究等,才是他真正的興趣所在。而采用白話文編譯兒童讀物,則更大程度上出于順應(yīng)讀者閱讀水平的考量。因此,或許不應(yīng)將他視為一位白話文的支持者和推廣者,他用白話翻譯《伊索寓言演義》是考慮到讀者需要而做出的選擇。
四、結(jié)語
相較林紓所譯的《伊索寓言》,孫毓修《伊索寓言演義》是一部采用白話文翻譯的、現(xiàn)代性特征更顯著的作品。在內(nèi)容上,孫毓修譯本擴(kuò)展了故事的容量,增加了環(huán)境描寫、人物形象細(xì)節(jié)、情節(jié)敘述等,豐富故事內(nèi)容,順應(yīng)了兒童的閱讀興趣;在敘事模式方面,采用第一、三人稱限知視角,貼近兒童視角和認(rèn)識世界心理。
孫毓修《伊索寓言演義》作為《伊索寓言》在我國譯介流變中的一個重要版本,上承林紓《伊索寓言》,下接周作人《全譯伊索寓言》,具有一定的過渡性,在《伊索寓言》兒童讀物的現(xiàn)代性演進(jìn)過程中發(fā)揮著重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭延禮.中國近代伊索寓言的翻譯[J].東岳論叢,1996(5).
[2] 孫毓修.伊索寓言演義[M].上海:商務(wù)印書館,1915.
[3] 林紓.伊索寓言[M].上海:商務(wù)印書館,1903.
[4] 柳和城.孫毓修評傳[M].上海:上海人民出版社,2011.
[5] 江中柱.林紓集[M].福州:福建人民出版社,2020.
(特約編輯 劉夢瑤)