這首詩描繪了中國古代春節(jié)時的熱鬧景象:在陣陣爆竹聲中,又一年過去了,人們飲著屠蘇酒,感受到春風送來的暖意。初升的太陽照耀著千家萬戶,人們正忙著將門口舊的桃符摘下,換上新的。詩中展現(xiàn)了過年時中國尋常百姓家的真實場景,富有生活?氣息。
First Day of First Lunar Month
By Wang Anshi, Song Dynasty
Amidst the sound of firecrackers, the year has passed,
The spring breeze brings warmth into TuSu.
On the day of thousands of households,
Always replacing old symbols with new peaches.
This poem vividly captures the lively scenes of the ancient Chinese Spring Festival: amidst the booming firecrackers, another year transitions as people savor the Tusu wine, feeling the warmth carried by the spring breeze. The rising sun shines upon a myriad of homes, where people are busy replacing old peachwood charms at their doorways with new ones. The poem captures the actual images of ordinary Chinese households during the New Year, brimming with vividness and vitality.
1 元日:農歷正月初一,即春節(jié)。The first day of the first lunar month, also known as the Spring Festival.
2 屠蘇:指屠蘇酒,飲屠蘇酒是中國古代過年時的一種習俗。The TuSu wine, the drinking of which during the New Year celebrations was a customary practice in ancient China.
3 曈曈:日出時陽光溫暖的樣子。In the original Chinese, tongtong describes the warm appearance of the sun at sunrise.
4 桃:桃符,古代中國人過年時會在桃木板上刻出可以驅邪避兇的神明名字或形象,掛在門上以此祈福,桃符后來演變?yōu)榇郝?lián)。Peachwood charms. During the New Year in ancient China, people would carve the names or images of deities who could ward off evil spirits on peachwood planks and place them on their doors for blessings. The peachwood later evolved into the Spring Festival couplets.
5 符:同“桃”。The variant of tao.