語言是社會(huì)生活的符號(hào),流行語反映著時(shí)代面貌?!兑慕雷帧肪庉嫴棵磕暝u(píng)選出的流行語既反映了政經(jīng)要事,又體現(xiàn)了人文價(jià)值觀,更記錄了歲月洪流中語言的真實(shí)魅力與時(shí)代特征。以下是2024年12月發(fā)布的當(dāng)年度“十大流行語”。
Language is the symbol of social life, and buzzwords reflect the characteristics of an era. The annual selection of buzzwords by our editorial team not only highlights key political and economic events of the year but also embodies current cultural values, recording the true charm of language and the unique traits of the times. Below are the “Top 10 buzzwords of 2024” as released in December.
一、數(shù)智化
1. Shuzhihua (Digital intelligence)
“數(shù)智化”是數(shù)字化和智能化的融合體,即在數(shù)字化的基礎(chǔ)上,引入智能化的高級(jí)技術(shù),如自主學(xué)習(xí)、決策優(yōu)化、預(yù)測(cè)分析等,從而提高生產(chǎn)效率,優(yōu)化資源配置,提升管理水平和創(chuàng)新能力。數(shù)智化是新型工業(yè)化的鮮明特征,是形成新質(zhì)生產(chǎn)力的重要途徑。例如,通過“人工智能+工業(yè)制造”“人工智能+生成設(shè)計(jì)”“人工智能+教育”“人工智能+醫(yī)療”“人工智能+金融”等“數(shù)智技術(shù)”,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)智化轉(zhuǎn)型。
Shuzhihua refers to the integration of digitalization and intelligence, where advanced intelligent technologies such as self-learning, decision optimization, and predictive analysis are introduced on top of digitalization. This enhances production efficiency, optimizes resource allocation, and improves management and innovation capabilities. Digital intelligence is a distinct feature of new industrialization and an important avenue for developing new productivity. For example, through“AI+industrial manufacturing,” “AI+generative design,” “AI+education,” “AI+healthcare,” and“AI+finance,” traditional industries are undergoing digital intelligence transformation.
二、智能向善
2. Zhineng xiangshan (AI for good)
“智能向善”指人工智能的發(fā)展必須有利于更好地增進(jìn)人類的福祉,既能夠推動(dòng)產(chǎn)業(yè)變革和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,又能夠讓社會(huì)更加美好,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。我國高度重視人工智能的發(fā)展、安全和治理。2023年10月,在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇上中方提出《全球人工智能治理倡議》,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持“以人為本、智能向善”的發(fā)展理念。
Zhineng xiangshan refers to the development of artificial intelligence (AI) in a way that benefits humanity, promoting both industrial transformation and economic development while building a better society and achieving sustainable development. China attaches great importance to the development, safety, and governance of AI. This term was proposed at the third Belt and Road Forum for International Cooperation in October 2023, emphasizing the concept of “putting people first and developing AI for good.”
三、未來產(chǎn)業(yè)
3. Weilai chanye (Future industry)
“未來產(chǎn)業(yè)”指由前沿技術(shù)驅(qū)動(dòng),具有戰(zhàn)略性、引領(lǐng)性、顛覆性的前瞻性新興產(chǎn)業(yè),包括未來制造、未來信息、未來材料、未來能源、未來空間和未來健康等新賽道。2024年1月,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),“我們要及時(shí)將科技創(chuàng)新成果應(yīng)用到具體產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)業(yè)鏈上,改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育壯大新興產(chǎn)業(yè),布局建設(shè)未來產(chǎn)業(yè),完善現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系”。未來產(chǎn)業(yè)的突破和發(fā)展,將為中國乃至全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來新的動(dòng)力和變革。
Weilai chanye are emerging sectors driven by cutting-edge technologies that are strategic, leading, and revolutionary. These include future manufacturing, future information, future materials, future energy, future space, and future health. In January 2024, Xi Jinping emphasized, “We must apply the fruits of technological innovation to specific industries and industrial chains in a timely manner, upgrade traditional industries, nurture emerging industries, build future industries, and optimize the modern industrial system.” The breakthroughs of future industries will bring new momentum to and transform economic development in China and globally.
四、city不city
4. City bu city (City or not city)
美國博主保保熊用短視頻記錄在中國旅游的經(jīng)歷,視頻中他和妹妹對(duì)話:“上海city不city啊?”“好city?。 薄癱ity”本義是城市,也可指城市化的。此對(duì)話中的“city”指的是時(shí)髦、洋氣、現(xiàn)代化,又指刺激、開心的感覺。“city不city”即“時(shí)髦不時(shí)髦”“洋氣不洋氣”“現(xiàn)代化不現(xiàn)代化”,“好city”即“好刺激”“好 開心”。
The American blogger Bao Bao Xiong (Paul Mike Ashton) documented his travel experiences in China through short videos. In one video, he has a conversation with his sister: “Shanghai, city bu city?” “Hao city a!” The noun “city” is used unconventionally here as an adjective, meaning“highly urbanized.” In this conversation, “city” refers to something fashionable, chic, modern, and also conveys a sense of excitement and happiness. “City bu city” means “Is it trendy or not?” “Is it stylish or not?” “Is it modern or not?”. And “Hao city a”translates to “super exciting” or “very happy.”
保保熊的視頻走紅后,“city不city”成為超級(jí)流行語。自中國實(shí)施144小時(shí)過境免簽政策以來,越來越多的外國朋友來華觀光旅游,中國旅行視頻成為許多海外博主的“流量密碼”,美景美食、高鐵出行以及熱情好客的中國人民,讓外國友人直贊“city”。
After Bao Bao Xiong’s video went viral, city bu city became a super popular phrase. Since China implemented the 144-hour visa-free transit policy, more and more foreign friends are visiting China. Travel videos about China have become the “secret of success” for many overseas online influencers, showcasing beautiful landscapes, delicious food, high-speed rail travel, and the warm hospitality of Chinese people, leading foreigners to praise “So city!”
五、硬控
5. Yingkong (Captivate)
“控”即控制,“硬控”即強(qiáng)行控制?!坝部亍币辉~最早來源于電子游戲,指的是使游戲玩家在一定時(shí)間內(nèi)無法操控自己角色的一類技能。如今,“硬控”一詞的使用逐漸擴(kuò)展到更為廣泛的社交語境中,用來形容某個(gè)事物或現(xiàn)象對(duì)某人產(chǎn)生強(qiáng)烈吸引力,讓人無法轉(zhuǎn)移視線和關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)上常說的“××硬控我×秒”“××硬控我×分鐘”,表達(dá)的就是某種事物非常吸引人,讓人短期內(nèi)完全淪陷,身不由己。
In Chinese kong refers to controlling something, and yingkong literally means forceful control. The term yingkong originated in video games, where it refers to hard crowd control(or Hard CC), a skill that prevents players from controlling their characters for a certain period. Over time, the term has expanded to more general social contexts, describing how something or someone has a strong attraction that makes it impossible to look away or divert attention. Online, phrases like “×× yingkong me for × seconds” or “×× yingkong me for ×minutes” express how something is so captivating that it completely engrosses someone, making them unable to look away for a short period.
六、水靈靈地×××
6. Shuilingling de ××× (Lively)
“水靈靈”多用來形容人漂亮而有精神,也用于形容動(dòng)植物等潤澤、有生氣?!八`靈地×××”出自一位韓國女歌手在展示照片拼貼畫時(shí)說的話:“我就這么水靈靈地在中間,周圍都是可怕的姐姐們?!本W(wǎng)友們紛紛效仿造句,將“水靈靈地”與各類詞語搭配,形容某種行為生動(dòng)、鮮活或值得稱道、引人關(guān)注。后來,這個(gè)詞使用范圍擴(kuò)大,可用于強(qiáng)調(diào)、突出,如“咱們一起水靈靈地出發(fā)吧”,也可用于調(diào)侃、自嘲,如“他(我)就這么水靈靈地被開除了”。
Shuilingling in Chinese is often used to describe a person who is beautiful and energetic, and it can also refer to plants, animals, or anything that is vibrant and full of life. The usage originated from a comment made by a Korean female singer while showing a photo collage: “Here I am, shuilingling de, in the middle, surrounded by formidable elder sisters.” Netizens quickly began to mimic the structure of the sentence, combining the term with various other words to describe actions that are lively, vibrant, commendable, or eye-catching. Later, the scope of word usage expanded and it can be used to emphasize or highlight something, such as“Let’s shuilingling de set off together!” or used in a humorous or self-deprecating way, like “I was just shuilingling de fired.”
七、班味
7. Banwei (Smell of work)
上班工作后,由于任務(wù)繁重、條件艱苦、關(guān)系復(fù)雜等,人們表現(xiàn)出眼神疲憊、面容憔悴、不修邊幅等狀態(tài),這種狀態(tài)即“班味”?!鞍辔丁钡淖呒t源自網(wǎng)文《一旦上過班,你的氣質(zhì)就變了》。網(wǎng)友熱議“班味”,既分享自己的“班味”表現(xiàn),也分享告別“班味”、平衡工作和生活的種種努力,如旅游、休假、社交、文娛等?!叭コ辔丁薄跋吹舭辔丁钡日f法也因此廣為傳播。
Once you start working, you often find yourself feeling tired, weary, and unkempt due to heavy workloads, unsatisfying working conditions, or complicated office politics. This state is referred to as banwei, or the smell of work. The term’s popularity originated from an online article titled “Once You Start Working, Your Temperament Will Change.”Netizens discussed their symptoms of banwei and shared efforts to eliminate it so as to balance work and personal life, such as through traveling, taking breaks, socializing, or engaging in recreational activities. The phrases “removing banwei” or“washing away banwei” thus became widely circulated.
八、松弛感
8. Songchigan (Sense of relaxation)
“松弛”既可指不緊張,也可指不嚴(yán)格。如今的“松弛感”一般指面對(duì)壓力時(shí)從容應(yīng)對(duì)、善待自己、不慌張、不焦慮的心理狀態(tài)。“松弛感”的走紅源自一位博主的旁觀經(jīng)歷:一家人出門旅游,所有行李都被退回,但他們沒有吵鬧,也沒有生氣崩潰、相互指責(zé),而是重排行程,氣氛全程松弛。博主將此事上傳后,“松弛感”引發(fā)熱議。2024年巴黎奧運(yùn)會(huì)期間,中國隊(duì)“00后”小將出征奧運(yùn)表現(xiàn)出的“松弛感”引人矚目。他們面對(duì)壓力應(yīng)對(duì)自如,以“新世代的松弛感”和陽光心態(tài)展現(xiàn)滿滿的青春自信,取得了令人信服的比賽成績。
Songchi refers to a state of being relaxed or not strict. The term songchigan refers to the mindset of facing pressure with composure, treating oneself kindly, and remaining calm without anxiety or panic. The word gained its popularity after a blogger shared an experience where a family was traveling and all their luggage was returned. Instead of arguing or becoming upset, they calmly rearranged their schedule and maintained a relaxed manner throughout. After the blogger uploaded this, the word songchigan sparked widespread discussion. During the 2024 Paris Olympics, many young athletes from China, born after 2000, displayed their songchigan and attracted considerable attention. They handled pressure with composure and achieved impressive results, exhibiting youthful confidence with the “songchigan of the new generation” and a sunny attitude.
九、銀發(fā)力量
9. Yinfa liliang (Silverhaired influence)
“銀發(fā)”借指老年人,“銀發(fā)力量”則指老年群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生的不可忽視的力量。如今,越來越多的老年朋友參與到志愿服務(wù)、文化教育等活動(dòng)中來,為社會(huì)發(fā)展注入源源不斷的“銀發(fā)力量”。“銀發(fā)”族詞語也不斷發(fā)展壯大,如“銀發(fā)浪潮”“銀發(fā)市場”“銀發(fā)經(jīng)濟(jì)”等。
Yinfa refers to elderly people, and yinfa liliang refers to the increasingly significant influence the elderly population has in various fields of society. More and more seniors are participating in volunteer services, cultural education, and other activities, contributing continuously to social development. Terms related to the yingfa group are also growing, such as “yinfa langchao (silver-haired wave),” “yinfa shichang(silver-haired market),” and “yinfa jingji (silverhaired economy).”
十、小孩哥/小孩姐
10. Xiaohai ge / Xiaohai jie(Child prodigy)
“小孩”指的是兒童、幼兒,泛指未成年人。“哥”“姐”若用于非親屬關(guān)系,一般是指年齡與自己相仿或稍大的人。“小孩哥/小孩姐”指的是在某方面具有過人才能的孩子。他們年紀(jì)雖小,卻擁有非凡才能,令成年人自嘆不如,人們便在“小孩”后加上表示敬意的“哥/姐”稱呼他們?!靶『⒏纭?1歲造“火箭”,“小孩姐”14歲創(chuàng)下奧運(yùn)紀(jì)錄,均產(chǎn)生廣泛影響。如今,社會(huì)越來越注重孩子的個(gè)性發(fā)展和綜合素質(zhì)培養(yǎng),孩子們獲得了更多機(jī)會(huì)發(fā)揮潛能,也獲得了更多支持和肯定。“小孩哥/小孩姐”的流行有現(xiàn)實(shí)的社會(huì)基礎(chǔ)。
Xiaohai refers to children or minors in Chinese. Ge (brother) and jie (sister), when used in nonfamilial contexts, typically refer to people of a similar or slightly older age. Xiaohai ge and xiaohai jie refer to children who possess exceptional talents in certain areas. Though young, they have extraordinary abilities that even adults admire. Therefore, terms ge and jie are added after xiaohai to show respect to them. For instance, a xiaohai ge who was 11 years old built a “rocket”, and another xiaohai jie who was 14 years old set an Olympic record. These cases have had a wide-reaching influence. Nowadays, society places more emphasis on children’s personality development and well-rounded skills, offering them more opportunities to showcase their potential, as well as more support and recognition. The popularity of the terms xiaohai ge and xiaohai jie reflects this trend in social practices.